Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Правильная" транскрипция

Автор Rafiki, февраля 10, 2019, 15:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rafiki

Давно уже витает мысль "поправить" карту миру, ведь, не секрет, что многие географические названия звучат на самом деле не так, как их традиционно принято передавать у нас: Пари, Абана, АитИ, Ондурас и т.п. И ладно бы, если бы это было сделано ради благозвучности, как с аргентинским Jujuy, например. Так нет же, все уже давно знают, как и что правильно произносится, а в словарях и энциклопедиях, в т.ч. в Википедии, по-прежнему продолжают придерживаться традиционного неправильного написания. Хотелось бы, чтобы хотя бы названия самих стран и их столиц передавались так, как они звучат на родных для этих стран языках т.е. ИЕ, а не так, как их принято писать у нас.

Ну что, попробуем сделать "правильную" транскрипцию? ;)

Драгана

В некоторых случаях как ни крути, выходит условность, если в названии-оригинале есть звуки, которых нет в русском языке.

RockyRaccoon

Цитата: Rafiki от февраля 10, 2019, 15:36
Давно уже витает мысль "поправить" карту миру
А вот "поправленное" название столицы Китая Běijīng надо будет произносить с соблюдением тонов или можно их проигнорировать?
А также звук ŋ на конце - его надо как произносить?

bvs

Цитата: Rafiki от февраля 10, 2019, 15:36
Абана
Почему вы считаете именно это "правильным"? Там же фрикатив. Да, и не забудьте обязательно проставить ударения, а то вся "правильность" псу под хвост, если каждый будет произносить как попало.

RockyRaccoon

Цитата: bvs от февраля 10, 2019, 17:02
Цитата: Rafiki от Абана
Почему вы считаете именно это "правильным"? Там же фрикатив
Так мало того - испанофоны произносят это название с опр. артиклем la. Нам-то как быть? Произносить его или ну его нафиг?

Киноварь

Offtop
Цитата: RockyRaccoon от февраля 10, 2019, 17:07
Так мало того - испанофоны произносят это название с опр. артиклем la. Нам-то как быть? Произносить его или ну его нафиг?
Голландский русист Йос Схакен говорил, что был когда-то очень удивлён русским словом трюм (из голландского 't ruim).

злой

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Hellerick

Лично я не уверен в праве местного населения определять правильный облик местных названий.

Hellerick

Только сейчас узнал, что в Арканзасе правильное произношение названия штата определено специальным законом:

ЦитироватьBe it therefore resolved by both houses of the General Assembly, that the only true pronunciation of the name of the state, in the opinion of this body, is that received by the French from the native Indians and committed to writing in the French word representing the sound. It should be pronounced in three (3) syllables, with the final "s" silent, the "a" in each syllable with the Italian sound, and the accent on the first and last syllables. The pronunciation with the accent on the second syllable with the sound of "a" in "man" and the sounding of the terminal "s" is an innovation to be discouraged.

То есть, Арканса?
Хотя, вроде бы, по факту так никто не произносит.

Rafiki

Цитата: bvs от февраля 10, 2019, 17:02Почему вы считаете именно это "правильным"? Там же фрикатив.
Пардон, ошибся, когда печатал - только потом дошло. Авана, конечно же.

bvs

Цитата: Hellerick от февраля 10, 2019, 17:48
То есть, Арканса?
Помню, что в словаре было что-то вроде [ɑ:kənsɔ] - для британского варианта произношения.

Hellerick

Ну да. Либо Аркэнзас, либо Аркенсо.
Но закон требует все три буквы А читать "по-итальянски".

Rafiki

Цитата: RockyRaccoon от февраля 10, 2019, 17:07Так мало того - испанофоны произносят это название с опр. артиклем la. Нам-то как быть? Произносить его или ну его нафиг?
А зачем он нам? :) Артикль можно и нужно опускать, если, конечно, речь не идёт о вставке его для большей изящности. То есть, в просторечии - Авана, а в литературе, к примеру - Ля Авана. И "аванера", соответственно - та, что "хабанера". Или просто "гаваночка" :) 

RockyRaccoon

Цитата: Rafiki от февраля 10, 2019, 17:55
Цитата: RockyRaccoon от Так мало того - испанофоны произносят это название с опр. артиклем la. Нам-то как быть? Произносить его или ну его нафиг?
А зачем он нам?
Как зачем?! Вот же:
Цитата: Rafiki от февраля 10, 2019, 15:36
Хотелось бы, чтобы хотя бы названия самих стран и их столиц передавались так, как они звучат на родных для этих стран языках т.е. ИЕ, а не так, как их принято писать у нас.

Киноварь

Цитата: Rafiki от февраля 10, 2019, 15:36
Хотелось бы, чтобы хотя бы названия самих стран и их столиц передавались так, как они звучат на родных для этих стран языках т.е. ИЕ...
Что тут означает «ИЕ»?

Rafiki

Цитата: злой от февраля 10, 2019, 17:12Это которая столица Кувы?
Она самая. И живут в ней кувинцы, которые курят кувинские или аванские сигаррос :)

Цитата: Hellerick от февраля 10, 2019, 17:54Ну да. Либо Аркэнзас, либо Аркенсо.
Виипедия даёт немного другое . А Яндекс, и вовсе, [ˈɑːkənsɔː]. При этом, само слово "арканзас", согласно Вики, является алгонкинским экзонимом сиуского племени куапо :)

Цитата: Hellerick от февраля 10, 2019, 17:54Но закон требует все три буквы А читать "по-итальянски".
В каком смысле и причём тут итальянский?

Rafiki

Цитата: Киноварь от февраля 10, 2019, 18:01Что тут означает «ИЕ»?
Индоевропейские языки, конечно, что же ещё.

Цитата: RockyRaccoon от февраля 10, 2019, 16:59Как зачем?! Вот же:
Дык, все артикли опускаются при транскрипции и переводе - английские ли, французские ли, испанские ли. Речь идёт не о них, а том, что Habana - это Авана, а не Гавана. Как я понимаю, это название из английского языка к нам пришло?

Цитата: RockyRaccoon от февраля 10, 2019, 16:59А вот "поправленное" название столицы Китая Běijīng надо будет произносить с соблюдением тонов или можно их проигнорировать? А также звук ŋ на конце - его надо как произносить?
Так и произносить: Бэйцзин. Согласно системе Палладия. А англофоны пускай произносят своё Бэйчжинь или как оно там для них звучит :)

Киноварь

Цитата: Rafiki от февраля 10, 2019, 18:10
Индоевропейские языки, конечно, что же ещё.
И чем они должны выделяться?

Rafiki

Цитата: Киноварь от февраля 10, 2019, 18:10И чем они должны выделяться?
Тем, что большая часть названий стран и их столиц именно на ИЕ, ибо сами же индоевропейцы (больше вторые, чем первые, ессно) их и давали, либо переиначивали уже имеющиеся аборигенные названия, как в Африке, например. С Азией посложнее - там не только ИЕ, но и куча других языков имеется. 

Киноварь

Цитата: Rafiki от февраля 10, 2019, 18:14
Цитата: Киноварь от февраля 10, 2019, 18:10И чем они должны выделяться?
Тем, что большая часть названий стран и их столиц именно на ИЕ, ибо сами же индоевропейцы (больше вторые, чем первые, ессно) их и давали, либо переиначивали уже имеющиеся аборигенные названия, как в Африке, например. С Азией посложнее - там не только ИЕ, но и куча других языков имеется.
Вы полагаете, что индоевропейские названия легче передавать по-русски?

Hellerick

У меня матушка постоянно по телевизору спорт смотрит. Сил никаких его терпеть уже нет. Ненавижу все эти биатлоны и волейболы.
Комментаторы, разумеется, безбожно перевирают фамилии. Но к ним трудно предъявлять претензии -- они не учились быть специалистами сразу по всем языкам.
Так что меня больше интересует этот практический вопрос: как организовать международную передачу правильных произношений?
Дано международное мероприятие. На нем присутствует большое количество иностранных спортсменов и журналистов. Надо собрать произношение имен первых и передать вторым.
Поскольку международным языком является английский, вероятно, такие транскрипции будут составлены в виде инглиш-респеллинга -- и никто толком не сможет ими пользоваться.
Правильнее было бы пользоваться МФА. Но он слишком сложен для непрофессионалов, и потенциально передает произношение чрезмерно точно.
Так что правильнее было бы к МФА приделывать автоматические переводчики в практическую транскрипцию для разных языков.
Вот только по факту в некоторых случаях желательно итоговую практическую транскрипцию делать с учетом языка оригинала и оригинальной орфографии.
Скажем, китайское придыхание передают в европейских языках через глухость согласного. Но для других языков этого не делают.
В общем, задача нетривиальная.

Цитата: Rafiki от февраля 10, 2019, 18:04
В каком смысле и причём тут итальянский?
Понятия не имею. Сказано в законе "the "a" in each syllable with the Italian sound". С законодателей спрашивайте, почему они так объясняют.

Rafiki

Цитата: Киноварь от февраля 10, 2019, 18:15Вы полагаете, что индоевропейские названия легче передавать по-русски?
Я полагаю, что их просто большинство. А вот вы - придираетесь.

Rafiki

Цитата: Hellerick от февраля 10, 2019, 18:20У меня матушка постоянно по телевизору спорт смотрит. Сил никаких его терпеть уже нет. Ненавижу все эти биатлоны и волейболы. Комментаторы, разумеется, безбожно перевирают фамилии.
Надеюсь, не Матч-ТВ с Губерником? :) А так, матушке вашей уважение - правильные вещи она смотрит по ТВ.

А насчёт комментаторов, то - да, они действительно часто врут или просто не знают, как правильно произносить иностранные имена и названия. Один только Жуау Моутиньо (João Moutinho) чего только стоит, ну и Моуриньо туда же. Хоть бы в нашу Вики заглянули, что ли :) И это уж не говоря про Реал[ь], В[Б]илльяреал[ь], ЛЕганес вместо ЛеганЕс и прочие испанские клубы, а из французских клубов правильно называют, наверное, только ПСЖ (PSG) :)   

Киноварь

Цитата: Rafiki от февраля 10, 2019, 18:34
А вот вы - придираетесь.
Я «придираюсь», потому что сама тема мне кажется странной. Что такое «правильная транскрипция»???

zwh

Цитата: Hellerick от февраля 10, 2019, 18:20
Цитата: Rafiki от февраля 10, 2019, 18:04
В каком смысле и причём тут итальянский?
Понятия не имею. Сказано в законе "the "a" in each syllable with the Italian sound". С законодателей спрашивайте, почему они так объясняют.
Видимо, они хотели сказать, что там должно звучать именно [а], а не какая-то англохрень, но не знали, как это изящно по-английски выразить.

Кстать, как именно топикстартер планирует записывать Chicago -- как Шикагоў или как Чикагоў (ведь произносят и так, и сяк) Или -- строго как написано в Вики? -- "Chicago (/ʃɪˈkɑːɡoʊ/, locally also /-ˈkɔː-/)".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр