Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Общаемся на разных языках => Тема начата: Akella от сентября 25, 2004, 21:18

Название: Slovenščina
Отправлено: Akella от сентября 25, 2004, 21:18
Živijo!
Jaz pokusim pisati slovenščino. Zato sem bil bi vesel sporočiti z nekom, kdo to razume in vedi.
Torej, kaj porečete na to?
Название: Slovenščina
Отправлено: Леонид от сентября 25, 2004, 21:42
Добро вече!

Извињавам се што не пишем на словеначкоме. Надам се да неће ово бити разлог за брисање поруки. :roll: Овог језика не знам, али бих хтео да се са њим упознам. Акело, који уџбеник словеначког користиш управ сад? Да ли се на интернету може пронаћи нека граматика? Да ли постоје речници? И уопште, зашто си одлучио да се го научиш? И како си га научио?

Одговарај на словеначкоме, молим.
Название: Slovenščina
Отправлено: lovermann от сентября 26, 2004, 02:06
Také já se omlouvám, že píšu tady česky, ale vřele doporučuji této stránky:
http://slovnik.org/
Название: Slovenščina
Отправлено: andrewsiak от сентября 26, 2004, 03:36
А словенский от сербского (хорватского) сильно отличается?
Название: Slovenščina
Отправлено: Akella от сентября 26, 2004, 20:57
V internetu o slovenščini najti kar je zelo težko. Imam knigu ,,Славянские языки" (Кондрашова), tukaj so veliko zanimivih stvari. Kupil sem v Nemecku ,,Sprachfuehrer. Slowenish"s ustanovami gramatiki.

Učim se po sajtom.
http://slovenian.com/Enter/index.html
http://www.ff.uni-lj.si/sft/

Niimam časoven sedaj...

Добавлено спустя 3 минуты 21 секунду:

Сам собрал кое-что. Это вы нигде наверное не найдете...

Словенский алфавит, чтение и произношение.
Цитировать

Словенский язык использует латинскую графику в хорватском исполнении – гаевицу (исключен лишь знак для согласного ć, которого нет в словенском). Вследствие редукции гласных графика не вполне отражает произношение гласных. W, Q, X, Y отсутствуют. Диакритический значок над буквами называется морковкой или литературно – крышкой (strešica).
А   а (как русское ударное)   M   м
В   б    N   н
C   ц   O   о (как русское ударное)
Č   ч (твёрже русской)   P   п
D   д   R   р
F   ф   S   с
E   э   Š   ш (мягче русской)
G   г   T   т
H   х   U   у
I   и   V   в
J   й   Z   з
K   к   Ž   ж (мягче русской)
L   л   25 букв
Особенности произношения.
•   L и V в конце слова и перед другими согласными, если перед ними не стоит i, произносятся как белорусское ў (или русское послеударное у, английское w):
pol половина volk волк molčati молчать solza слеза solnce солнце dolg долг nov avto новый автомобиль v mestu в городе, но gostilna .
•   D и Ž вместе представляют один звук ДЖ (как английское j): Madžarska Венгрия.
•   Nj и Lj представляют звуки нь и ль: kralj король, ljubav  любовь, konj конь.
•   R может быть слоговым srce сердце, krvav кровь, trg рынок
•   Гласные различаются в количественном отношении. Однако долгим может быть только гласный под ударением, вне ударения гласные кратки. Различаются восходящее (sanja - мечта) и нисходящее (dan - день) ударение. Ударение оказывает существенное влияние на произношение гласных. Как правило, долгие ударные гласные приобретают закрытое, узкое произношение, вследствие чего о часто произносится как uo, ou, а  е как ei. Безударные гласные звучат открыто и кратко, в результате чего i, u, e, o часто редуцируются (становятся невнятными) либо вообще не произносятся (gospód – господин, mísliti-mislit-думать).
•   Перед r гласный e изменяется в i: Prešern произносится Preširn.

Название: Slovenščina
Отправлено: andrewsiak от сентября 26, 2004, 22:11
И на том спасибо...
Название: Slovenščina
Отправлено: Марина от сентября 27, 2004, 17:10
Цитата: andrewsiakА словенский от сербского (хорватского) сильно отличается?
Да. Особенно произношением.
Название: Slovenščina
Отправлено: Rōmānus от сентября 27, 2004, 18:14
ЦитироватьЗначит, македонский, сербский и словенский
Ну вообще-то македонский здесь не в кассу - он больше похож на болгарский, в нём например атрофировались падежи, есть артикль, аорист и т.д.
ЦитироватьДа. Особенно произношением.
Мне кажется и грамматика не похожа. В словенском есть дуалис например. Потом я не уверен, что у них одинаковая система времён.
Название: Slovenščina
Отправлено: Марина от сентября 27, 2004, 23:07
Цитата: Roman
ЦитироватьДа. Особенно произношением.
Мне кажется и грамматика не похожа. В словенском есть дуалис например. Потом я не уверен, что у них одинаковая система времён.
Ну, так это понятно — разные языки. Но главное отличие, всё же, — в ритмике, — для словенского характерна очень сильная редукция гласных неударных слогов: misliti [mislt].
Название: Slovenščina
Отправлено: Rōmānus от сентября 28, 2004, 10:37
Цитироватьдля словенского характерна очень сильная редукция гласных
Возможно, южнославянские не моя стихия. :(
Название: Slovenščina
Отправлено: Марина от сентября 29, 2004, 16:59
Цитата: Vertaler van TekstenНа что оканчиваются инфинитивы в сербском, македонском и болгарском? Я знаю, что в македонском — как русские без ТЬ, а в болгарском — напоминает больше герундий, чем инфинитив, а про сербский я где-то слышал, что у него была редукция инфинитива, но более подробно не знаю...
В сербскохорватском языке неопределённая форма глагола имеет окончание -ти и -ћи. «Редуцированная» форма имеется только в слитных форма будущего времени: знати «знать», ићи «идти», знаћу «буду знать» < *знат ћу (полная форма: ћу знати).
В болгарском и македонском инфинитива в принципе нету (в его функции употребляются другие формы), кроме некоторых устоявшихся выражений, где он сохранился, типа болгарского «може би». Вообще же, в грамматиках он постулируется, но практичеки никогда не употребляется. Форма же у него с нулевым окончанием: зна «знать», би «быть», ходи «ходить». Такая форма ялвяется результатом отпадения старого окончания -т < -ти. В македонском инфинитивом часто выдвигается отглагольное имя с суффксом -не ( < общеслав. *-nьje), которое в отличие от русского языка может быть образовано от любого глагола.
——————
P. S. Надобно бы македонщину освежить в памяти.
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от октября 19, 2004, 10:05
Piše, da se pogovarjamo tu v slovenščini, jaz pa je ne vidim :dunno: Kar ena mešanica nečesa :( :_1_17 Govoriti, da je slovenščina skoraj isto kot srbski jezik in tako naprej se mi zdi kar precej neumno, slovnica je čisto drugačna, tu je že bila omenjena dvojina (dualis), npr. Glede besednega sklada slovenski jezik se dosti razlikuje od jezikov sosedov, velik je vpliv tudi nemškega jezika. :)

Добавлено спустя 2 минуты 43 секунды:

Človeku, ki je naredil tole temo: kje ste našli takšno slovenščino, če smem vprašati? :o
Название: Slovenščina
Отправлено: Rōmānus от октября 19, 2004, 18:00
Ну, вообще-то тема была "словацкий язык", а не словенский. Так что твои претензии, Сладкорцек, не в кассу :lol:
Название: Slovenščina
Отправлено: славяниносъ от октября 19, 2004, 18:17
Роман, не имеете правду...тема о словенском.:)

Сколько путаницы из-за корня словѣн :oops:
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от октября 19, 2004, 22:14
Roman, во-первых, мой ник - Сладкорчек, форум в никах не понимает буквы č, во-вторых, для особо одаренных: slovenščina - словенский язык, если не знаете, не стоит доказывать обратное тому, кто знает. В-третьих, словацкий язык - slovenčina, так что давайте еще поспорим о том, чьё высказывание тут не в кассу, как вы изволили выразиться:mrgreen:
Название: Slovenščina
Отправлено: Марина от октября 19, 2004, 23:16
Цитата: славяниносъРоман, не имеете правду...тема о словенском.:)

Сколько путаницы из-за корня словѣн :oops:
Ну, корень тут слов-, а -ѣн- — всего лишь суффикс. 8-)
Название: Slovenščina
Отправлено: Rōmānus от октября 20, 2004, 09:35
Цитироватьво-вторых, для особо одаренных: slovenščina - словенский язык
А я говорю, что slovinčina, а словенцы -  Slovinci,  и что ты, "особо одарённая", на это?
Название: Slovenščina
Отправлено: Алекс от октября 20, 2004, 09:52
Роман, интересно разговаривать с зеркалом?
Словакия - Slovenscko, словаки - slovaci, словацкий язык - slovenčina (см. тут (http://www.mfa.sk/zu/index/podstranka.php?id=1036&PHPSESSID=e38f705ed3667575b99c950dafa87bc6))
Словения - Slovenija, словенцы - slovenci, словенский язык - slovensko (см. тут (http://www.up-rs.si/eng/index.php))
Название: Slovenščina
Отправлено: homo sclavinicus от октября 20, 2004, 09:54
Цитата: Roman
Цитироватьво-вторых, для особо одаренных: slovenščina - словенский язык
А я говорю, что slovinčina, а словенцы -  Slovinci,  и что ты, "особо одарённая", на это?
Да,  но это в словацком языке.
В словенском языке (для итальянцев Slovenia, Slovenian language) :)
это по-другому.
И как раз slovenščina = словенский язык! :_1_12
Чего тут непонятно?:dunno:
Название: Slovenščina
Отправлено: Rōmānus от октября 20, 2004, 10:51
ЦитироватьДа, но это в словацком языке.  
Да, знаю я всё. Просто задело - "для особо одарённых", как будто всё однозначно с этими словами. Просто хотел особо одарённым показать, что не всё так просто и понять без контекста, что значит "slovenčina" нельзя.

Добавлено спустя 3 минуты 1 секунду:

Кстати, Словакия получила недавно грант от ЕС на проект "to promote the cultural identity of Slovakia in order for foreigners to understand the difference from Slovenia". И это при том, что Slovakia и Slovenia всё-таки хоть как-то отличаются графически. В отличие от "slovenčina".
Название: Slovenščina
Отправлено: Jeca от октября 20, 2004, 12:18
Цитата: Roman
ЦитироватьДа, но это в словацком языке.  
Да, знаю я всё. Просто задело - "для особо одарённых", как будто всё однозначно с этими словами. Просто хотел особо одарённым показать, что не всё так просто и понять без контекста, что значит "slovenčina" нельзя.

Добавлено спустя 3 минуты 1 секунду:

Кстати, Словакия получила недавно грант от ЕС на проект "to promote the cultural identity of Slovakia in order for foreigners to understand the difference from Slovenia". И это при том, что Slovakia и Slovenia всё-таки хоть как-то отличаются графически. В отличие от "slovenčina".

Roman, посмотри внимательно, неужели нет различий между двумя этими словами?

SLOVENČINA
SLOVENŠČINA  

Специально написала из друг под другом, чтобы была видна разница. А теперь взгляни на название темы       :)
Название: Slovenščina
Отправлено: homo sclavinicus от октября 20, 2004, 16:36
Цитата: RomanДа, знаю я всё.
:o :_3_01 Я пока нет.:oops:

Кстати, для всех в какой ни степени одаренных:
http://www.ceper.com.pl/slowacja/info/slowacja_int.html (нет диакритики)

Различать хорошо. То ли словени озера Ильмен, то ли другие...:)

Роман, думаю, вы предпочли учить чешский по больше кассеттам,
неже ли словацкий по больше книгам, так? :?
Как продолжается учёба?
Цитата: АлексСловакия - Slovensko, словаки - slováci, словацкий язык - slovenčina (см. тут)
Словения - Slovenija, словенцы - slovenci, словенский язык - slovenščina (см. тут)
Ну, ссылка исправляет опечятки...
(и моя рука в цитате тоже:) )
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от октября 20, 2004, 21:41
homo sclavinicus, можно нескромный вопрос?8-) Данная инфа не из набившей оскомину статьи Slovenia vs Slovakia? :D :lol: Просто так спрашиваю, знакомым повеяло;--)

Добавлено спустя 1 минуту 55 секунд:

Roman, я не хотела обидеть, просто меня удивила немного порция агрессии в Вашем посте :dunno: Я-то точно темой не ошиблась, специально еще раз посмотрела, чтобы названием не ошибиться ;--) Так что прошу прощения за резкость :( Ну так что, на словенском-то будем общаться? :roll:

Добавлено спустя 7 минут 23 секунды:

ЦитироватьСловения - Slovenija, словенцы - slovenci, словенский язык - slovenščina

Добавлю чуть-чуть информации :)

словенка - Slovenka (единственное число)
словенцы - v dvojini - Slovenca
словенки - Slovenke - v množini (множественное число)
словенки - Slovenki  - v dvojini (dualis)

Glede narodnosti moram povedati, da je treba vsako besedo, ki pomeni narodnost, pisati z velike začetnice. Названия национальностей пишутся с большой буквы, то бишь.

словенский язык - razen slovenščine se uporablja tudi izraz "slovenski jezik"
Название: Slovenščina
Отправлено: homo sclavinicus от октября 20, 2004, 22:41
Цитата: Sladkorcekhomo sclavinicus, можно нескромный вопрос?8-) Данная инфа не из набившей оскомину статьи Slovenia vs Slovakia? :D :lol: Просто так спрашиваю, знакомым повеяло;--)
:yes: Да, но если из той самой статьи...которая у вас на мысли,
уже угадать не могу:)
Между прочим, "slovenski jezyk" нельзя применить и для хорватскаго (и других)?
(Просто интересно...повеяло :D )
Но уже не буду мешать словенскому языку.;--)
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от октября 20, 2004, 23:08
homo sclavinicus, "slovenski" в словенском языке используется в значении "словенский", "славянский" будет "slovanski", то есть "slovanski jezik" - славянский язык :) А чтобы не было путиницы со словацким, последний именуют "slovaščina" ;--)

Добавлено спустя 4 минуты 4 секунды:

По поводу того источника ... Я слышала, что та статья стала ответом словаков на речь всем известного Дж. Буша мл., заявившего как-то, что "недавно к нам с визитом прибыл премьер-министр Словакии" или что-то в этом духе ... Премьер-министр был словенский, звали сего товарища Janez Drnovšek, ныне он президент Словении. Словаки вроде как обиделись и создали такое вот объяснение :mrgreen: Я сразу извиняюсь за вольный пересказ, читала где-то, не помню где уже ... :dunno:

Добавлено спустя 3 минуты 12 секунд:

Кстати, я вот надумала профессионально словенский изучать, взяла в универе словенистику (непедагогическую), теперь от меня "аборигены" (словенцы, то бишь) шарахаются, говорят, что надо быть сумасшедшим, чтобы это изучать :mrgreen::mrgreen::mrgreen: А второе направление - полонистика ;--) Да, радуюсь от души находке (это я о форуме) :oops:
Название: Slovenščina
Отправлено: homo sclavinicus от октября 21, 2004, 09:41
Да, таких примеров Словения versus Словакия миллионы:D
С Джей Бии я читал и обратное, ведь вскорее знают, что такое Словения.
Даже вроде словенци готовятся изменить свой флаг...
Конечно, потому что от словаков труднее ожидать каких-либо изменений. 8-)
Изменять традиционное - никто и не подумает...(по моим немногим впечатлениям):roll:

Но я вот другое имел в виду(цитата):
"Hrvatski narodni jezik obično se dijeli u tri dijela...
Tri su hrvatska narječja - prozvana po upitnim zamjenicama za neživo -
štokavsko (što), čakavsko (ča) i kajkavsko (kaj)....
Hrvati sami teda svoj jezik nazivaju slovjenski / slovenski / slovinski,
kao i neki drugi Slaveni, te hrvatski,
npr. "jezika hrvatskoga" u Istarskom razvodu iz godine 1275 (sačuvan u prijepisu iz 1325. godine)."

Post Scriptum:
Словенский и польский - хорошая "cesta" ("droga"-pls.) для славяниста.
По-латински знаете? и форум действительно  ;-)
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от октября 21, 2004, 14:43
"cesta" она и есть cesta по-словенски :) Латынь знаю немного (нет, не в плане составлять тексты, конечно, перевожу нормально, конструкции смогу объяснить (с точки зрения грамматики), изучала во время получения первого в\о (его так и не получила). После прочтения текста на хорватском стало более или менее ясно, что имеется в виду, slovenski - словенский язык, и только. Хорватский - hrvaški jezik, hrvaščina.

Добавлено спустя 2 часа 4 минуты 27 секунд:

ЦитироватьДаже вроде словенци готовятся изменить свой флаг...
Готовятся - грубо сказано, были идеи, был конкурс, но варианты были настолько тупы, что даже политик Zmago Jelinčič (Жириновский словенского разлива) сказал, что в такие рисунки только шоколадки заворачивать, а не в качестве флага использовать. Был еще вариант название страны сменить, типа Карантанией назваться, только сами подумайте, кто на это пойдет? Тут вот номера автомобильные меняют, нет бы только синее поле со звездами добавить и подпись SLO, так это уроды убрали зеленое поле вокруг номерного знака, которое в европейских регистрах значилось как "slovenska zelena", а теперь хотят еще здесь номера совсем безликими, упразднив LJ (Любляна), KK (Кршко), PO (Постойна), MB (Марибор), KP (Копер), KR (Крань), GO (Нова Горица), SG (Словень Градец), NM (Ново Место), MS (Мурска Собота), CE (Целе) - коды регионов (registrska območja) и гербы общин :x:x:x
Название: Slovenščina
Отправлено: homo sclavinicus от октября 21, 2004, 16:16
(Я и думал цеста по-словенски, что другое?;--))
Да расслабитесь пожалуйста:D
Об Евросвязи бесполезно говорить...
Номера автомобилей, мне кажется, меняют уже и в Чехии (да?),
это постепенно с запада возмет все приступившие земли.
И они тоже как-то механически, без души, задуманы, по Евр. нормам.8-)
Интересно, что улучшилось в ЕУ...(в новых землях)
По моему мнению, вся беда (худое) по-прежнему:dunno:
Но могу глубоко ошибаться, Вы на "месте", какое ваше мнение?

Да и одно название Словении ни ничто другое не надо менить,
Словенцем (ни напр. Словакам) в этом нужды нет.
До сих пор все работало без проблем.
Карантания встречается по заметкам среднего века, мне кажется.

Кстати и флаг похож на русский, что обозначает герб?
Еще вопрос, фант и пунца имеют и синон. еквиваленты? (сказать фанта -жен.род нельзя?)
Пишите, пожалуйста, по-словенски сколько возможно,
интересно наблюдать (пойму большинство).:)
Najlepša hvala!
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от октября 21, 2004, 21:39
V redu, potem pa naj bo slovenščina kot osnovni jezik komunikacije, čeprav kdaj pa kdaj imam je dovolj, še posebej takrat, ko imam čez cel dan predavanja na fakulteti, od 8 zjutraj do 7 zvečer   ](*,)

Glede avtomobilskih tablic bi rada poudarila, da ne samo mene jezijo tiste nove tablice (imamo sedaj tako imenovane prehodne, kjer ni več "slovenske zelene", je dodano modro polje ter dvanajst zvezdic plus napis SLO. Ker primanjkuje prostora za številke in črke, je bila spremenjena tudi pisava. Ko se bom naučila dodajati slikice na forum, bom pokazala razliko. Vendar najbolj jezijo tiste nove tablice, ki šele prihajajo.)

Da, Karantanija je tisto staro ime, se mi zdi, da so se politiki malo hecali glede spremembe imena države. Običajno politično napihovanje, tako bi temu rekla.

Glede sprememb, ki so prišli (oziroma prihajajo) v zvezi z vstopom v Evropsko Unijo ... hm ... Jaz bi rekla, da ekonomskih sprememb še ni nobenih. Načeloma govorijo, da cene na nekatere izdelke se bodo podražile, določene vrste izdelkov pa bodo bolj poceni, ker ni treba se ukvarjati s carinenjem. Bencin in kurilno olje sta se podražila, npr. Slovenci se veselijo vstopa v političnem pomenu, kajti Slovenija ni nikoli bila izrazito balkanska država, način mišljenja je precej drugačen, če vzamemo, npr. slovence in srbe. To je nekakšna vrnitev domov, uresničenje sanj generacij, ki so sanjale o svoji državi. Moram povedati, da 1. maja. 2004 smo praznovali vstop v EU s posebnim kosilom v restavraciji, to je bil resnično praznik. Edini problem je bil v tem, da ljudje iz sosednjih držav so prišli v Slovenijo, da bi praznovali skupaj z nami, in je bilo precej težko najti kakšno parkirišče :mrgreen::mrgreen::mrgreen:

Ne, punca je punca, ni mogoče reči "fanta", kajti to je samo pijača :dunno: :mrgreen: Obstaja beseda "dekle", ki je sinonim besede "punca", srednjega spola ;--) :mrgreen:

Besedi "fant" ter "punca" pomenita tudi to, kar v ruščini izražamo z "парень" in "девушка", v pomenu, da onadva sta par.

Добавлено спустя 5 минут 19 секунд:

http://www.sigov.si/images/si-grb.html - grb si lahko ogledate tu.

Sedaj pa bom še malo napisala o njegovem pomenu ...

Добавлено спустя 9 минут 45 секунд:

Sem se odločila, da ne bom tukaj citirala g. Marka Pogačnika, ki je oblikovalec slovenskega grba, namreč, bom dala eno referenco, kjer se da prebrati vse, kar se tiče grba ;--);--);--) Si oglejte, upam, da bo razumljivo (besedilo je v slovenskem jeziku), če bodo kakšna vprašanja, z veseljem bom odgovorila :)

Torej, to je to - http://www.gape.org/geeklog/public_html/article.php?story=20030721182718910&mode=print :yes:
Название: Slovenščina
Отправлено: homo sclavinicus от октября 22, 2004, 12:57
Я должен писать по-русски, смогу лишь в какой-то степени читать (пока):oops:
Сторонку о гербе прочел, совершенно все отговорено.:)
Я и не знал, сколько символики в ней укрыто! Без сомнения,
и это может стать важным звеном в "стмелении"8-) народа. Да варует!
К гербу лишь прибавлю, что теперь мне кажется еще намного красивее,
и надеюсь, он не будет заменен, он классен.:roll:

О пунци уже понятно. (что значит пияча?)
Интересно наблюдать словенский язык,  там и слово зело (с старослава),
да и другие занимательны.
Не все слова понятны, но я доволен.
После переходных временных таблиц автомобилей, что писано?
Об использовании смайликов на этой сторонке? Эту часть я немножко недопонял...:oops:
И ещё, можете пожалуйста перевести эти?
poceni, carinenje, vrnitev, z posebnim kosilom

П.С. И голубой цвет красив не менее зелёного. :D:mrgreen:;--)
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от октября 22, 2004, 21:21
poceni - дешево
carinenje - то, что в России нынче растамаживанием именуется, или как его там ...
vrnitev - возвращение
s posebnim kosilom - в контексте употреблялось в смысле "мы устроили особый обед по случаю вступления Словении в ЕС" :)
pijača - напиток

Malo kasneje bom dala odgovore na ostala vprašanja ;--)

Добавлено спустя 8 минут 36 секунд:

Glede avtomobilskih tablic: tu najdete tiste stare (zgornje), ter prehodne, ki so sedaj, to še nekako gre. Torej, tukaj - http://www.amzs.info/novica.asp?id_pdr=3&id_pdg=33&id_pdx=94&id_nov=962

Добавлено спустя 4 минуты 56 секунд:

http://24ur.com/naslovnica/slovenija/20040204_2035713.php?Nr24=2i7 - to pa je tisto, kar bo, marsikateremu te tablice niso všeč :x:x:x
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от октября 25, 2004, 14:33
Nobenega ni ... :dunno:
Название: Slovenščina
Отправлено: homo sclavinicus от октября 25, 2004, 15:44
Jaz sem tu, Gospa. Dolgo ste čakali?
Prosim, oprostite, nesto sem delal in zamudal sem se ;--) otgovoriti.:oops:
Crnenje – ne ogledal sem (ne vem, kam pogledat :dunno:),smolo, ali dobre je.
To nič, ni treba.:)
Hm, razumem dovolj slovensko, ali pišem težko.:mrgreen::D

Мой родной язык не русский, и так я не все понял.:oops:
что именуется "растамаживанием" :o, не знаю.
Упам, не ээто...неблагоештосци...гм...не шарапата ли?:mrgreen::mrgreen::mrgreen:
Вот так. (Как трудно точно писать...:cry: )
Imejte se lepo! :)
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от октября 25, 2004, 21:51
Zanimivo, odkjer pa prihajate, če to ni skrivnost? :oops: Carinenje je tista stvar, ko, npr. nekdo pripelje avto iz ene države v drugo, pa mora plačati davke za uvoz ;--) "Zamudil sem se" je bolj pravilno ... ;--)
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от ноября 3, 2004, 21:49
Любители славянских языков поймут, о чём речь :_1_12 Данное "нечто" красуется на погранпереходе между Австрией и Словенией, кажется, австрийцам не хватило денег на нормального переводчика :_3_01 :o: :_1_17
Название: Slovenščina
Отправлено: andrewsiak от ноября 7, 2004, 23:35
ни...чего не понял...  :dunno:
Название: Slovenščina
Отправлено: Vertaler от ноября 8, 2004, 08:00
Я понял вот что:
1) отсутствуют диакритики (drZavljane)
2) куча опечаток (izkaznci/izkaznici)
3) Vozil_do_ ->, наверное, -> vozidlom.
:mrgreen:
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от ноября 8, 2004, 09:19
Ладно, напишу, как должно быть 8-):mrgreen:

Mejni prehod je dovoljen: z izkaznicami za "mali mejni prehod". S potnim listom ali osebno izkaznico za avstrijske državljane in tudi slovenske državljane ter za osebe, ki nimajo vizuma (этот пункт меня напрягает, без виз, что ли, пускать стали? :_1_17 ), pešce, kolesarje, in voznike malih motornih vozil do 125 ccm.

У меня такое впечатление, что они взяли первого дедушку, словенца по роду (много их таких, вот и Клагенфурт, Целовец бывший, к Австрии отошел), живущего с австрийской стороны, но забывшего нормальный словенский язык ... :_1_17 :_1_12
Название: Slovenščina
Отправлено: Vertaler от ноября 8, 2004, 09:47
Цитата: SladkorcekS potnim listom...
S kakim-kakim listom?
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от ноября 8, 2004, 10:18
potni list = паспорт, произошло от слова pot (ж. р.) - путь :D Отсюда же potnik - путешественник :_1_12

osebna izkaznica = ID, удостоверение личности для использования на территории страны, типа российского внутреннего паспорта :)

То бишь, potni list = загранпаспорт :yes:
Название: Slovenščina
Отправлено: Марина от ноября 8, 2004, 22:03
Цитата: Sladkorcekpotni list = паспорт, произошло от слова pot (ж. р.) - путь :D Отсюда же potnik - путешественник :_1_12
Ну с «путником»-то всё понятно. Мне тоже, однако, смешно стало... :D
Название: Slovenščina
Отправлено: Алекс от ноября 9, 2004, 09:57
Зачастую путник - потный....:D
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от ноября 9, 2004, 10:17
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Название: Slovenščina
Отправлено: Евгений от ноября 9, 2004, 14:18
Цитата: АлексЗачастую путник - потный....
Да, но здесь всё объясняется словенским рефлексом праслав. *ǫ (*pǫtь).
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от ноября 9, 2004, 22:29
Я так поняла, это была шутка ;--)
Название: Slovenščina
Отправлено: Алекс от ноября 10, 2004, 09:39
Конечно :)
Название: Slovenščina
Отправлено: Ян Ковач от ноября 11, 2004, 23:35
А нет в Словении такой фамилии - Потин ? :D :roll: :wink:
Название: Slovenščina
Отправлено: Марина от ноября 11, 2004, 23:52
Цитата: Ян КовачА нет в Словении такой фамилии - Потин ? :D :roll: :wink:
Потич... ;--)
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от ноября 12, 2004, 08:47
Фамилии на - ич, вообще-то, не совсем словенские :_1_12 Часто словенские фамилии изменяли во времена бывшей Югославии, например: Ambrož - Ambrožič и т.д. Один из ярких примеров - словенские фамилии на - ар: Hribar, Smrekar, хотя не только эти суффиксы используются. Я просто хотела сказать, что не совсем правильно считать фамилии на - ич словенскими.
Название: Slovenščina
Отправлено: Марина от ноября 12, 2004, 12:04
Цитата: SladkorcekФамилии на - ич, вообще-то, не совсем словенские :_1_12 Часто словенские фамилии изменяли во времена бывшей Югославии, например: Ambrož - Ambrožič и т.д. Один из ярких примеров - словенские фамилии на - ар: Hribar, Smrekar, хотя не только эти суффиксы используются. Я просто хотела сказать, что не совсем правильно считать фамилии на - ич словенскими.
Да это понятно. Шуткую я. ;--)
Название: Slovenščina
Отправлено: Ян Ковач от декабря 1, 2004, 18:02
Знает ли кто-нибудь ;--) как можно/нужно употреблять многозначное слово "hrepenenje"?
Как узнать во фразах, что конкретно значит? :dunno: (примеры не повредят :mrgreen: )
(и связано ли автоматически с другим глаголом или может быть самостоятельно?)
А то просто hrepeneju (hrepenem?) znati. (корректно?) :)
Hvala!
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от декабря 1, 2004, 23:21
Jan, se bom potrudila odgovoriti na vaše vprašanje. ;--)

Najprej to, da je beseda "hrepenenje" samostalnik, ali če bom še bolj natančna, je to samostalniška glagolska oblika, ki pomeni dejanje, stanje.
Sedaj pa bom navedla nekoliko primerov, da bi bilo jasno:

močno, silno hrepenenje;
hrepenenje po domu, prijatelju, slavi /
pričakovala ga je s hrepenenjem; bil je
mlad in poln hrepenenja

Obstaja tudi pridevnik hrepenenjski:

hrepenenjski, -a, -o
nanašajoč se na hrepenenje:
hrepenenjski motiv v Lepi Vidi /
hrepenenjski zagon umetnika

Lepa Vida je delo največjega slovenskega pesnika dr. Franceta Prešerna ;--)

In tudi glagol:

hrepeneti -im nedov., čutiti,
imeti močno željo po čem: ljudje
hrepenijo po miru, svobodi; otrok
hrepeni po materi; hrepeneti po slavi,
sreči; goreče, močno, zelo hrepeneti;
ekspr. hrepeneti z vso dušo / vse
življenje je hrepenel po tem trenutku /
pesn. hrepeneti v daljavo / pren., knjiž.
misli hrepenijo k svetlim ciljem

hrepeneč -eča -e: hrepeneč po slavi,
življenju; hrepeneče srce; prisl.:
hrepeneče ga je pričakovala

ЦитироватьА то просто hrepeneju (hrepenem?) znati. (корректно?)
В данном случае лучше употребить "jaz bi rad izvedel" :_1_12, sam glagol hrepeneti se sprega takole:

1. Sedanjik:

Ednina

jaz hrepenim
ti hrepeniš
on/ona/ono hrepeni

Množina

mi hrepenimo
vi hrepenite
oni/one/ona hrepenijo

Dvojina

midva/medve hrepeniva
vidva/vedve hrepenita
onadva/onedve hrepenita

2. Preteklik:

Ednina

jaz sem hrepenel, -a
ti si hrepenel, -a
on/ona/ono je hrepenel, -a, -o

Množina

mi smo hrepeneli
vi ste hrepeneli
oni/one/ona so hrepeneli, -e, -a

Dvojina

midva/medve sva hrepenela, -i
vidva/vedve sta hrepenela, -i
onadva/onedve sta hrepenela, -i

3. Prihodnjik:

Ednina

jaz bom hrepenel, -a
ti boš hrepenel, -a
on/ona/ono bo hrepenel, -a, -o

Množina

mi bomo hrepeneli
vi boste hrepeneli
oni/one/ona bodo hrepeneli, -e, -a (Ljubljančani tudi govorijo "bojo")

Dvojina

midva/medve bova hrepenela, -i
vidva/vedve bosta hrepenela, -i
onadva/onedve hrepenela, -i
Название: Slovenščina
Отправлено: Марина от декабря 2, 2004, 15:45
Цитата: Ян КовачЗнает ли кто-нибудь ;--) как можно/нужно употреблять многозначное слово "hrepenenje"?
Как узнать во фразах, что конкретно значит? :dunno: (примеры не повредят :mrgreen: )
(и связано ли автоматически с другим глаголом или может быть самостоятельно?)
А то просто hrepeneju (hrepenem?) znati. (корректно?) :)
Hvala!
Ян, а ты знаешь словенский язык? (Немного странно вопрос звучит, да?) :_1_12
Название: Slovenščina
Отправлено: Ян Ковач от декабря 2, 2004, 17:27
Цитата: МаринкаЯн, а ты знаешь словенский язык? (Немного странно вопрос звучит, да?)
Маринко, зависитъ отъ таго который... :D To je ni to isto, tako bi sem rekl. 8-)
нормальный или нововведение одного-то человека? :P
Ответъ теж немного вельми странно звучит. :_1_12
Ну, пока слабо-преслабо, но проявляю интересь подняться вышей :roll:
Язык-то лепый, хоть иногда даже и(н) консонанты иначе, что речеши на нь? ;--)
Цитата: SladkorcekJan, se bom potrudila odgovoriti na vaše vprašanje.
Sladkorček, najlepša hvala Vam. :)
Пока разбираюсь с лекцией, все же(ибо издалека не все мне ясно :oops: ) сначала главный вопрос.
Почему в следующем склонении
Цитата: Sladkorcek
Dvojina
midva/medve sva hrepenela, -i
vidva/vedve sta hrepenela, -i
onadva/onedve sta hrepenela, -i
есть различье? Я бы всегда сказал vidva sta hrpenela, ведь -ли уже не дуаль, а множное.
Как это понимать? Jaz čakam na odgovor. (правильно?):)
(В среднем роде vidva ili vedve?)
Название: Slovenščina
Отправлено: Марина от декабря 2, 2004, 21:01
Ян, я смотрю, наше языковое баловство (только не подумайте ничего предосудительного! :D) очень скверно влияет на тебя, — писать ты стал хуже по-русски, чем раньше. Давай, завязывай с дуракавалянием... 8-)
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от декабря 4, 2004, 11:54
Jan, saj ni toliko zakomplicirano, prva varianta se uporablja glede moškega in srednjega spola, pa tudi za mešano skupino, če gre za skupino moških in žensk, naprimer, je treba uporabiti prvo varianto. Druga varianta je samo za ženski spol, zato sem navedla zaimek, ki se malo spremeni in tudi končnico :_1_12

Добавлено спустя 5 минут 28 секунд:

"Jaz čakam na odgovor"

Da, pravilno. ;--) Aja, še nekaj. Slovenci zelo pogosto uporabljajo "ja" namesto "da", drugo varianto je zelo težko slišati v neuradnih pogovorih in tako naprej, vendarle "da" še zmeraj velja za uradno varianto. "Ja" pa je pogovorna varianta, ki se uporablja na isti način.

Добавлено спустя 1 день 2 часа 13 минут 24 секунды:

Mogoče to ni prav jezikovna informacija, vendarle nisem hotela, da nekdo jemlje zelo lep slovenski jezik ;--) :roll: narazen od nič manj lepe Slovenije :) :oops: Zato dajem tu eno referenco - http://www.cosmo.ru/forum/index.php?showtopic=4957 - Sladkorčkova tema o Sloveniji, nekaj slikic, nekaj podatkov, itd. Upam, da bo prišlo prav 8-)
Название: Slovenščina
Отправлено: Ян Ковач от декабря 6, 2004, 10:57
Цитата: Sladkorceksaj ni toliko zakomplicirano
Да, Сладкочек, меня привела в заблуждение разница с другим языком.
Сначала искал прояснение в Сети, но с успехом не нашёл... :mrgreen:
У нас два - в мужском и две в женском и среднем роде.
Уже буду знать, медве, ведве, онедве - женский.
И как понимать окончания ла/ли (первее неточно сформулировал вопрос)? Этак?
vidva sta hrepenela in vidve sta hrepeneli?
Цитата: SladkorcekZato dajem tu eno referenco
Сколько фото! Красивая природа, как в сказке. :yes::roll::roll:
-------------
В этом не "dočakať"?
Пусть живут все народы,
ki hrepene docakat' dan,
da koder sonce hodi, итд. ( и к теме hrepenenja :) )
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от декабря 6, 2004, 12:09
Jan, zdaj pa ste pravilno razumeli:

ЦитироватьУже буду знать, медве, ведве, онедве - женский.
И как понимать окончания ла/ли (первее неточно сформулировал вопрос)? Этак?
vidva sta hrepenela in vEdve sta hrepeneli?

:yes: :yes: :yes:

Ja, naj bi bilo "dočakat'" :) Slovenci ne morejo brez hrepenenja :mrgreen: ;--) Imam lep ruski prevod himne, če vas zanima. A ste mogoče videli celo pesem Franceta Prešerna, sedma kitica katere je bila vzeta za besedilo himne? ;--)

Narava Slovenije pa je res enkratna, sem si morala kupiti dodatno spominsko kartico za fotoaparat, da bi slikala vse lepote brez skrbi, da bo zmanjkalo prostora. :lol:
Название: Slovenščina
Отправлено: Tanja от января 12, 2005, 23:11
Sladkorček :) lubica, ti boš čisto vse 'okužila' z ljubeznijo do naše Slovenije :) Najboljša si!

Jan, če boš imel še kakšna vprašanja, kar vprašaj. Tudi jaz rada pomagam :)
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от января 13, 2005, 01:47
Tanči, dajva jih malo slovenščine naučiti! ;--) Glede ljubezni do Slovenije ... hmmmm ... saj veš, da je to zame kot druga domovina! ;--) :roll:
P.S. Hvala za sporočila danes! :_1_12

Добавлено спустя 3 минуты 17 секунд:

Aja, Tanja je naravna govorka slovenščine, to je samo tako, informacija pač ;--)
Название: Slovenščina
Отправлено: Tanja от января 13, 2005, 10:51
Sladkorček: ti boš učila, jaz bom pa preverjala znanje ;) nekdo mora biti nadzorni!

Informacija: vedno me lahko vprašate karkoli v zvezi s Slovenijo in jezikom, bom rada pomagala... če me seveda Sladkorček ne bo prehitela 8-)
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от января 13, 2005, 10:56
Dajva staro kozo povabit :mrgreen: (saj veš, kdo je to), ona bi hitro naučila ;--) :mrgreen: :_1_12
Название: Slovenščina
Отправлено: Akella от января 13, 2005, 11:22
Цитата: TanjaInformacija: vedno me lahko vprašate karkoli v zvezi s Slovenijo in jezikom, bom rada pomagala... če me seveda Sladkorček ne bo prehitela 8-)

Tanja, Sladkorcek,

закончится сессия, я вас завалю вопросами :)
Название: Slovenščina
Отправлено: Tanja от января 13, 2005, 13:18
ах сессия правда на носу...  ](*,) но все равно, Акелла, спрашивай. Обычно я здесь вечером... а теперь уже спешу на занятия...

Sladkorček - kozo pusti kar na pašniku, je tam bolj koristna:mrgreen:
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от января 13, 2005, 17:23
Tanja, :mrgreen: ;--) Сессия ... мне ещё два экзамена сдавать, вернее, один экзамен и один коллоквиум, потом гуляем  :_1_05
Акелла, ты спрашивай, когда время будет, мы ответим ;--) 8-)

Добавлено спустя 3 часа 51 минуту 36 секунд:

ЦитироватьПеред r гласный e изменяется в i: Prešern произносится Preširn.
:o То ли человек, написавший это (информация из первого поста Акеллы), вообще ничего не знал о словенском языке, то ли у него со слухом плохо ... Словенский "š" произносится подобно английскому "sh" в слове "she" (такое вот корявое объяснение, не твёрдый он, короче, уж не такой как русский "ш" или польский "sz") ... Но! В словенском два гласных "е" (если polglasnik не считать) ;--) Широкий ê [ε] редко употребляется, более распространённым является узкий é [е], который всегда под ударением и всегда долгий (грубо говоря, растяните губы как для русского ы, только произнесите "е" среднего подъема), так что не в "р" там дело совсем :_1_12 :x Автора того опуса на мыло! :_1_17 Кстати, вот придёт Таня, она лучше объяснит. :skler:
Название: Slovenščina
Отправлено: Марина от января 13, 2005, 17:26
Цитата: SladkorcekКстати, вот прийдёт Таня, она лучше объяснит. :skler:
Придет будет лучше... ;--)
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от января 13, 2005, 17:29
Цитировать• Nj и Lj представляют звуки нь и ль: kralj король, ljubav любовь, konj конь.
Ну уж это далеко не русские ль и нь :_1_17

Добавлено спустя 24 секунды:

Марина, спасибо :oops:

Добавлено спустя 2 минуты 1 секунду:

ЦитироватьБезударные гласные звучат открыто и кратко, в результате чего i, u, e, o часто редуцируются (становятся невнятными) либо вообще не произносятся (gospód – господин, mísliti-mislit-думать).
Того i там нет в супине, а ещё в Любляне (о других не знаю) его редуцируют, но это не значит, что редукция - норма словенского литературного языка :_1_12 Скорее наоборот!
Название: Slovenščina
Отправлено: Марина от января 13, 2005, 17:31
Цитата: Sladkorcek
ЦитироватьБезударные гласные звучат открыто и кратко, в результате чего i, u, e, o часто редуцируются (становятся невнятными) либо вообще не произносятся (gospód – господин, mísliti-mislit-думать).
Того i там нет в супине, а ещё в Любляне (о других не знаю) его редуцируют, но это не значит, что редукция - норма словенского литературного языка :_1_12 Скорее наоборот!
Читала о произношении mislt. Это правда?
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от января 13, 2005, 17:37
Марина, правда ;--) Но это не норма :) Хотя в Любляне так и говорят, каюсь, иногда сама грешу таким, но если уж на то пошло, то и словенцы сами в разговорном языке плюют на записанные нормы.

Добавлено спустя 4 минуты 6 секунд:

Кстати, фонема /v/ имеет ещё три алофона, не только тот белорусский звук, который в посте упомянут, v как v, собственно, произносится только перед гласными :) l тоже не так прост, если интересует, могу написать об этих двух фонемах ;--) Чтобы хотя бы попытаться отразить как оно в реальности :roll:
Название: Slovenščina
Отправлено: Tanja от января 13, 2005, 18:50
ooo Sladkorček, saj si že prava profesorica :) mene sploh ne potrebujete tukaj :_1_12
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от января 13, 2005, 19:17
Tanja, napiši o tem, če kaj reducirajo na Gorenjskem (jaz edino vem o tem, da tam, v okolici Tržiča, npr., govorijo je šva namesto je šla in tako naprej, komaj čakam, da bo Smoletova predavala dialektologijo tudi za nas). Drugače pa se trudim, saj veš, slovenistika ni lahka smer in če sem si jo izbrala, se moram pač potruditi vsaj malo. 8-)
Moram pa reči, da meni kdaj pa kdaj tako čudno zveni, ko nekdo ne reducira, navada pač, saj tudi zelo pogosto govorim megla s takim šiiiiiirokim eeeeee-jem ... :oops: :mrgreen: To se zgodi, če živiš v žabarskem okolju (hvala Bogu, da ne uporabljam kva) ... :mrgreen: ;--) Ups, upam, da ne bo tega sporočila videl moj mož :_1_12 :mrgreen:
Название: Slovenščina
Отправлено: Tanja от января 13, 2005, 20:11
Vaša želja - moj ukaz!

Sladkorček, sama si o slovenskih narečjih že toliko zapisala, da niti ne vem, kje naj začnem.
Torej, kot si že omenila, je za nas Gorenjce značilna redukcija samoglasnikov oz. njihovo izpuščanje (po domače povedamo: pojemo jih :D). Sem spada tisti primer, ki ga je navedla že Marina:
             misliti - mislt
             prinesti - prnest

Soglasnika N in L sta pri nas otrdela: konj - kon, polje - pole, bolj - bol, Kranj - Kran...
Zelo veliko besed imamo iz nemščine, kot so npr. šparati (hraniti), švoh (slab), gruntati (misliti), futrati (hraniti)...

Samo narečje ima zelo veliko govorov - lahko rečem, da v vsakem mestu/vasi govorijo svoj govor. Sploh je značilnost vaškega govora (mi bi rekli: pri kmetih) v tem, da L izgovarjajo kot V (v glagolih - preteklik):
            Šla sem v kuhinjo, spekla kruh in pomila posodo. - Šva sm u kuhno, spekva krh in pomiva pusodo.
Res pa je, da se tak način izgovorjave zasledi večinoma pri starejših prebivalcih. Jaz sem se pred tremi leti preselila iz Kranja v Besnico (10 km iz Kranja) in zdaj tudi sama kdaj tako izgovarjam besede.
No, L se pri deležnikih na l izgovarja kot U:
              prišel - pršu, gledal - gledu, nosil - nosu...

G se velikokrat izgovarja kot H:
             Gremo na Šmarno goro. - Hremo na Šmarno horo.

Včasih O izgovarjamo kot U:
          poglej - pug/h/lej, pomiti posodo - pumit pusodo

V okolici Škofje Loke (Poljanska in Selška dolina):
                    tako - tk, kako - kk

Bohinj in okolica: ženske govorijo na moškega:
               (glej zgornji primer) Sm šu u kuhno, speku krh in pomiu pusodo.

Kropa: veliko prebivalcev pogrkuje, torej, ima govorno napako - 'nepravilno' izgovarjajo R.

Za konec pa še to: tudi mi namesto vprašalnice KAJ uporabljamo KVA :lol:
Название: Slovenščina
Отправлено: Евгений от января 13, 2005, 21:42
Цитата: Sladkorcek
Цитировать• Nj и Lj представляют звуки нь и ль: kralj король, ljubav любовь, konj конь.
Ну уж это далеко не русские ль и нь :_1_17
Объясните это РавонаМу, пожалуйста, а то он никак не верит, что есть разница между [λ] и [л'] :) :_1_12
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от января 14, 2005, 08:36
Тяжело объяснить, это просто надо слышать, но если человек использует русские ль и нь, это сразу режет слух, даже мне ... ;--)
Название: Slovenščina
Отправлено: Tanja от января 14, 2005, 12:37
Sladkorček, saj ni tako težko pojasniti razliko med trdim L in mehkim L' (da pač tako napišem). Po moji logiki je pač isto kot v ruščini: če sledi mehki samoglasnik, mehča predhodnji soglasnik in obratno, če sledi trdi samoglasnik, se soglasnik pred  njim izgovarja trdo.
Naprimer:

luna луна - v tem primeru se L izgovarja trdo

Seveda pa v slovenščini obstaja problem izgovorjava L-ja na koncu besede, kot npr. v besedi kralj. Mi tega J-ja ne izgovarjamo povsem (ni ekvivalent ruskemu ль, daleč od tega). Pač pa je mehkost tega L-ja vidna v sklanjatvi samostalnika:
kralj
kralja
kralju... (od rodilnika dalje pa se J tudi izgovarja! - torej je L mehčan)

Jaz sicer nisem ravno ekspert za slovenčino, ampak vseeno bom napisala svoje mnenje o tem. Ta končni J se je ohrani iz stcsl in čeprav ga ne izgovarjamo, ga še vedno pišemo. V nasprotnem primeru bi sklanjatev samotalnika KRAL izgledala takole: KRALA, KRALU - torej L bi se izgovarjav tudi v nadaljnji paradigmi TRDO!!! in ne mehko!
Mogoče sem naredila napako, ker pri razlaganju posebnosti gorenjskega narečja pri primeru KON nisem omenila še tega, da se potem tudi pri sklanjaju trdost ohranja:
kon - kona - konu - kona...
kral - krala - kralu - krala...

Upam, da je zdaj bolj jasno! Kaj praviš, Sladkorček?

No, za konec še en komentarček: ko sem se začela učiti ruščino, sama tudi nisem razlikovala med mehkim in trdim L,  nekako jih tudi v posameznih besedah nisem slišala. Ko pa mi je stvar postala zanimiva, sem pa takoj začela popravljati svojo izgovorjavo. In ko zdaj poslušam sošolce, kako izgovarjajo npr. besedo только - namreč brez tistega J vmes (tolka), me je kar groza. Eni res ne pazijo na izgovorjavo, meni se pa zdi, da je to pomemben del učenja in obvladanja jezika.
Название: Slovenščina
Отправлено: Akella от января 14, 2005, 18:19
"Ль" показывает по русски мягкий "л" - будь он в "ле","ли" или "ль"
Цитата: Tanja
Seveda pa v slovenščini obstaja problem izgovorjava L-ja na koncu , kot npr. v besedi kralj. Mi tega J-ja ne izgovarjamo povsem (ni ekvivalent ruskemu ль, daleč od tega). Pač pa je mehkost tega L-ja vidna v sklanjatvi samostalnika:
kralj
kralja
kralju... (od rodilnika dalje pa se J tudi izgovarja! - torej je L mehčan)

Вот я уже кое-что себе в копилку отложил...

То есть, с одной стороны, na koncu besede lj означает не mehkost L-ja.
Сдругой стороны, тут я додумываю (а потом прослушиваю ссылку внизу): в отличии от l-a  lj не превращается в ў.

Здесь beseda dovolj
http://www.ff.uni-lj.si/sft/audio/173.mp3


Здесь beseda Ljubjana.

http://www.ff.uni-lj.si/sft/audio/129.mp3

Я могу обмануться, но слышу в "Lju" "лю", а вот "lja" уже не похоже на "ля", скорее на словацкое "lia" (но не "ľa").
Даже на "lja" l мне кажется "более альвеольным", чем в "Lju".

А с "lj" на конце вроде бы ясно...
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от января 14, 2005, 18:44
Tanja, saj je res, kar si napisala, samo se mi vseeno zdi, da se razlikujeta ruska l in n od slovenskih l in n. Poskusi sama izgovoriti kakšne besede, ne vem, zame pač zveni različno :dunno: In to tudi slišim, ko se Rusi pogovarjajo slovensko. :_1_17

Добавлено спустя 3 минуты 8 секунд:

Bom poskusila najti tiste fonetične table za samoglasnike in soglasnike, za slovenski in ruski jezika, pa bomo videli, kako to vse izgleda ...
Akella, я даже не знала, что наш родимый универ какие-то подобные файлы в сети выкладывает :mrgreen:

Добавлено спустя 1 минуту 48 секунд:

Для моего уха у словенского л, а также ль не такая выраженная артикуляция, как в русском языке, грубо говоря, они более нейтральные, тогда как в русском, на мой взгляд, ясно слышится мягкость ... :dunno:

Добавлено спустя 9 минут 42 секунды:

И всё-таки по-разному звучит, в конце слов, может быть, и похоже, но вот русское Любляна и словенское Ljubljana по-разному произносятся :_1_12

Добавлено спустя 4 минуты 43 секунды:

Medtem, ko iščem tiste podatke, da ne bi tipkala sama, sem našla nekaj zanimivega :mrgreen: ;--)

Najdaljša slovenska beseda je, sodeč po Slovarju slovenskega knjižnega jezika, s 26 črkami dialéktičnomaterialístičen; pridevnik s pomenom: nanašajoč se na dialektični materializem (dialéktičnomaterialístični pogled na življenje). Črki več premore dialéktičnomaterialístičnost.

Tesno za petami so buržoaznonacionalističen, starocerkvenoslovanščina in, ojoj, vsezaverodomcesarjevstvo!

Po viru FIDA (http://www.fida.net) pa najdemo še daljše dosežke (29 črk), citirano skupaj s pripadajočim stavkom:

In še enkrat, ko je manekenka Beba - ki sem jo z naredižeenkrattaprekletisplav dokončno odslovil šele dan poprej - ob mojem prihodu izgubila zavest.
Torej, kolikor dlje grem s svojim opisom radikalnega družbenokonstrukcionističnega programa in določene verzije postmodernizma, ki podvaja strupena orodja kritičnega diskurza v humanističnih znanostih, toliko bolj živčna postajam.
Zadnji primer kaže, da razna visokostrokovna filozofiranja vsebujejo enormne količine dolgih (slovenskih?) besed.

Z zlaganjem števnikov lahko dobimo precej daljše besede npr. tisočdevetstodevetinsedemdesetletnica rojstva...

Po vzoru na angleško šalo, po kateri je najdaljša beseda smiles, ki meri med obema s kar celo miljo, bi bila najdaljša beseda slab meter dolga milijarda. Še boljši predlog pa je Smiljan (moško ime, rojstni kraj N. Tesle) ali pa celo neusmiljen!

:mrgreen:
Название: Slovenščina
Отправлено: Tanja от января 14, 2005, 21:41
Ja, Sladkorček, se strinjam, da L in N v obeh omenjenih jezikih izgovorno nista enaka :) tega tudi nisem trdila :)
Sem pa hotela samo objasnit, kako se izgovarja na koncu besede.

Naprimer v Celjski regiji pa zelo radi mehčajo in govorijo takole:
Celje - Cjele
zelje  - zjele
(hehe, to je nek tak stereotip celjske izgovorjave) Je prišla tjeta iz Cjela in prinesla zjele.

Aha, no, pa še to sem se spomnila: Ljubljančani besedo 'konj' radi izgovarjajo kot 'kojn', 'Kranj' kot 'Krajn' itd., če povzamem: n in j zamenjata mesti.


Akella: если что, спрашивай 8-)
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от января 16, 2005, 09:42
Словенские гласные :skler:

Добавлено спустя 15 минут 31 секунду:

http://en.wikipedia.org/wiki/Slovenia - о Словении
http://en.wikipedia.org/wiki/Slovenian_language - о языке 8-)
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от апреля 7, 2005, 17:53
Nobenega ne zanima slovenski jezik :(:(:(
Название: Slovenščina
Отправлено: Aramis от апреля 7, 2005, 21:04
Цитата: SladkorcekNobenega ne zanima slovenski jezik

[эх, если бы я мог] :(
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от апреля 7, 2005, 21:21
A mogoče lahko pomagam? :( Ne vem, lahko bi se pogovarjali tukaj o slovnici, besedišču, mogoče bi kaj pomagalo. Pa tudi Tanja se lahko priključi, če bo imela kaj časa. :skler:
Название: Slovenščina
Отправлено: Aramis от апреля 7, 2005, 21:40
Цитата: SladkorcekA mogoče lahko pomagam?  Ne vem, lahko bi se pogovarjali tukaj o slovnici, besedišču, mogoče bi kaj pomagalo. Pa tudi Tanja se lahko priključi, če bo imela kaj časa.

Я в Москве ни разу не видел даже намека на грамматику или учебник словенского. А без этого далеко не уедешь...
Название: Slovenščina
Отправлено: Vertaler от апреля 7, 2005, 21:44
Сладкорчек, попробуй что-нибудь отсканировать, если есть. И на Франка положи. Всем сразу поможешь.
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от апреля 7, 2005, 21:48
Saj ni tega, jaz sem nekoč iskala, sicer sem dala eno varianto, kjer se da mogoče kaj dobiti, samo ne vem ali je že nekdo poklical tja in vsaj vprašal, če imajo kaj. :(
Название: Slovenščina
Отправлено: Tanja от апреля 7, 2005, 21:54
Sladkorček: v čem je problem? Če lahko pomagam, samo vprašajte. Lahko tudi privat.
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от апреля 7, 2005, 21:56
Tanja, saj ni problemov zaenkrat, jaz sem mislila, da bi medve lahko kaj razložili, če bodo kakšna vprašanja, glede slovnice ali drugih stvari. ;--)
Название: Slovenščina
Отправлено: Tanja от апреля 7, 2005, 21:59
8-) seveda, pa saj sva to že obljubili ;--)
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от апреля 7, 2005, 22:01
Zdaj pa imava problemček - noben nič ne vpraša. :_1_12 :mrgreen:;--)8)
P.S. Sem danes špricala pravopisne vaje, ljudje pa sanjajo, da bi se naučili slovenščine. :oops:
Название: Slovenščina
Отправлено: Akella от апреля 9, 2005, 16:16
Цитата: Aramis
Цитата: SladkorcekA mogoče lahko pomagam?  Ne vem, lahko bi se pogovarjali tukaj o slovnici, besedišču, mogoče bi kaj pomagalo. Pa tudi Tanja se lahko priključi, če bo imela kaj časa.

Я в Москве ни разу не видел даже намека на грамматику или учебник словенского. А без этого далеко не уедешь...

В принципе можно замахнуться на перевод англоязычных интет-учебников.

Я было принялся, когда время было. А теперь не до этого :(
А словенский язык манит! Даже вот тему создал :) Планы были наполеоновские. Неплохо было бы так по урокам потихоньку... Перевели - изучили. Словарь бы ещё хороший. Хоть для начала можно и без него.

Прошу прощения, что засоряю тему русским языком.
Название: Slovenščina
Отправлено: Леонид от апреля 19, 2005, 18:29
Помогите, пожалуйста, перевести со словенского:

skupino vozilo
pripeljati
prehitevati
prepričati se
pravočasno - своевременно?
utripalka
izogniti trčenju - избежать столкновения?
izogniti se - что-то другое обозначает, не "избежать"?
last
ustrezen - может быть "соответствующий"? Есть ли другие значения?
sklep
drsel po odbojni ograji

Это - единственный словарь словенского в сети?
http://www.rrz.uni-hamburg.de/slowenisch/
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от апреля 19, 2005, 20:27
skupno vozilo - общее транспортное средство
pripeljati - доставить, привезти, pripeljati se - приехать
prehitevati - обгонять
prepričati se - убедиться
pravočasno - своевременно
utripalka, синоним smerni kazalec, в разговорной речи - žmigavc - указатель поворота, от слова utrip, utripati - биение, пульсация, мигание; пульсировать, мигать
izogniti trčenju - избежать столкновения
last - собственность
ustrezen - соответствующий, подходящий
sklep - 1. сустав, 2. решение, вывод
drsel po odbojni ograji - может on je drsel po odbojni ograji?
Название: Slovenščina
Отправлено: Леонид от апреля 20, 2005, 00:27
Sladkorcek, hvala :)

Ещё несколько слов, если позволите; о значении некоторых я догадываюсь, но хочу проверить.

Да, on je drsel po odbojni ograji
pričeti = začati , т.е. начать (что-н. делать)?
polpriklopnik - полуприцеп?
odstavni pas - обочина?
pas - полоса движения?
vidljivost glede na nočni čas dobra - "glede" - какая часть речи?
omejena hitrost
robna črta
ločuje - интересует значение и инфинитив
vzdolžni - продольный?
ločilni
prekinjeni - может быть "прерывистый"?
pomembna
obravnavo
preizkušenec - проверяемый?
zapisnik
odbijač
blatnik
platišče
...zanj pa je poskrbel voznik sam.
omenjeni
potna listina - водительские права?
zapisni list
priča - может ли являться существительным (рассказ), или глаголом (рассказывает)?
obdolžilni
predlog - может быть "иск"?
odstopljen v nadaljnje rešavanje - передан на дальнейшее рассмотрение?
zoper

Огромное спасибо!
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от апреля 22, 2005, 20:40
on je drsel po odbojni ograji – он скользил по отражающему ограждению
pričeti = začeti - начать
polpriklopnik - полуприцеп
odstavni pas - http://www.tecajcpp.com/cpp/avtocesta.php, не знаю, как по-русски будет, на третьей картинке крайняя полоса справа, по ней нельзя ездить.
pas - полоса движения
vidljivost glede na nočni čas dobra - "glede" – учитывая, в словенском языке - наречие
omejena hitrost – ограниченная скорость
robna črta – линия, отделяющая крайнюю полосу от обочины
ločuje – разделяет, инфинитив – ločevati (несовершенный вид), ločiti  
vzdolžni - продольный
ločilni - разделительный
prekinjeni – прерывистый, прерванный
pomembna - важная
obravnavа - рассмотрение
preizkušenec – проверяемый, тестируемый
zapisnik – блокнот, у полицейских тоже имеется специальный
odbijač - бампер
blatnik – крыло, щит от грязи
platišče – обод колеса
...zanj pa je poskrbel voznik sam. – о нём позаботился сам водитель.
omenjeni - упомянутый
potni list - паспорт
zapisni list – относится к вышеупомянутому блокноту
priča – свитетель (и мужчина, и женщина), он/она даёт показания (в данном контексте)
obdolžilni - обвинительный
predlog - предложение
odstopljen v nadaljnje rešavanje - передан на дальнейшее рассмотрение
zoper - против

Ni za kaj! ;--)
Название: Slovenščina
Отправлено: Aramis от октября 9, 2005, 15:34
Цитата: AkellaВ принципе можно замахнуться на перевод англоязычных интет-учебников.

Я было принялся, когда время было. А теперь не до этого  
А словенский язык манит! Даже вот тему создал  Планы были наполеоновские. Неплохо было бы так по урокам потихоньку... Перевели - изучили. Словарь бы ещё хороший. Хоть для начала можно и без него.

Прошу прощения, что засоряю тему русским языком.



Скоро будем потихоньку поднимать тему:

1) http://lingvoforum.net/viewtopic.php?t=3247&postdays=0&postorder=asc&&start=0
2) По приезде, видимо, мне придется потихоньку перепечатывать учебник и куда-нить выкладывать, а то книжка в мягкой обложке, от постоянного фотокопирования она просто разорвется.
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от октября 9, 2005, 15:53
Aramis, da, tole temo je treba reševati. :( Upam, da se bomo tukaj pogovarjali slovensko in da se bodo znašli ljudje, ki jim je všeč ta jezik. :yes: Glede učbenika pa bi bilo zelo zanimivo pa tudi koristno za vse, ki se hočejo naučiti slovenščine. ;-)
Название: Slovenščina
Отправлено: Жертва сатрапа от октября 9, 2005, 22:13
Цитата: Aramis2) По приезде, видимо, мне придется потихоньку перепечатывать учебник и куда-нить выкладывать, а то книжка в мягкой обложке, от постоянного фотокопирования она просто разорвется.
Можно же и один раз отсканировать. ;-)
Кстати, Вы сказали, что материал излагается на словенском – это мне нравится! По-видимому, её и сочинили словенцы, а не чехи. Кто авторы?
Название: Slovenščina
Отправлено: Aramis от октября 10, 2005, 03:40
Дык авторы словенцы, просто издание и редакция чешские. Автор: Jasna Honzak-Jahič, рецензенты: Marja Bešter, Ljubica Črnivec.
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от октября 10, 2005, 07:10
Znana imena. ;--) Upam mi boste oprostili, da pišem tukaj po slovensko? :mrgreen:
Название: Slovenščina
Отправлено: Жертва сатрапа от октября 10, 2005, 10:35
Цитата: SladkorcekUpam mi boste oprostili, da pišem tukaj po slovensko? :mrgreen:
Trista hudičev! :mrgreen:

Upam (slo) = Doufám (čes) — ?
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от октября 10, 2005, 17:09
Po slovensko bi bilo kar "tristo". ;--)

Upati:

upati -am nedov.

1. biti v duševnem stanju, ko se vidi
možnost za rešitev iz težkega položaja.

2. z odvisnim ali glavnim stavkom izraža
nepopolno prepričanost o čem
zaželenem.

3. v prislovni rabi izraža pritrditev s
pridržkom: bodo prišli? Upamo; bo
ostal? Upam da / to ve vsak otrok.

4. star. dati na upanje: rajši mu ga je
podaril, kot da bi mu ga upal; krčmar mu
ni hotel več upati

• star. temu človeku ni upati zaupati; ni
upati na izboljšanje vremena izboljšanja
vremena skoraj gotovo ne bo; upati na
koga, v koga zanašati se na njegovo
pomoč; dokler živimo, upamo


Uporabila sem SSKJ. Drugače pa mislim, da obe besedi, češka in slovenska, imata isti pomen, nisem pa prepričana, ker češčino imam na univerzi od jutri naprej in to bodo prve vaje zame. 8-)
Название: Slovenščina
Отправлено: Жертва сатрапа от октября 10, 2005, 22:56
Sladkorcek, imaš slo-rus-slo slovar?
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от октября 11, 2005, 11:18
Imam, ampak ni ne vem kako dober, večinoma ga sploh ne uporabljam (imam tisto žepno različico Olge Plotnikove in Jožeta Severja), ker večinoma razumem, kaj pomenijo besede, če pa ne, pogledam v Slovarju slovenskega knjižnega jezika ali kakšnem drugem. Zna pa biti dober za začetnike, ko se učiš najpreprostejših besed itd. Meni osebno je bolj všeč ukvarjanje s slovenščino tako rekoč "od znotraj" ... :yes:

Tukaj pa je povezava: http://www.emka.si/izdelek.asp?docid=22271
Название: Slovenščina
Отправлено: GayleSaver от октября 14, 2005, 07:23
Цитата: SladkorcekAramis, da, tole temo je treba reševati. :( Upam, da se bomo tukaj pogovarjali slovensko in da se bodo znašli ljudje, ki jim je všeč ta jezik. :yes: Glede učbenika pa bi bilo zelo zanimivo pa tudi koristno za vse, ki se hočejo naučiti slovenščine. ;-)

Opazil sem, da lahko slovenščino naučim brez težkote, potem kar sem se več naučil hrvaškemu oziroma srbskemu.  E, morda še ne govorim vse najlepše, saj razumem več tega kar sem rozumel do dvuh let.

Добавлено спустя 10 минут 18 секунд:

Цитата: SladkorcekPo slovensko bi bilo kar "tristo". ;--)

Upati:

upati -am nedov.

1. biti v duševnem stanju, ko se vidi
možnost za rešitev iz težkega položaja.

2. z odvisnim ali glavnim stavkom izraža
nepopolno prepričanost o čem
zaželenem.

3. v prislovni rabi izraža pritrditev s
pridržkom: bodo prišli? Upamo; bo
ostal? Upam da / to ve vsak otrok.

4. star. dati na upanje: rajši mu ga je
podaril, kot da bi mu ga upal; krčmar mu
ni hotel več upati

• star. temu človeku ni upati zaupati; ni
upati na izboljšanje vremena izboljšanja
vremena skoraj gotovo ne bo; upati na
koga, v koga zanašati se na njegovo
pomoč; dokler živimo, upamo


Uporabila sem SSKJ. Drugače pa mislim, da obe besedi, češka in slovenska, imata isti pomen, nisem pa prepričana, ker češčino imam na univerzi od jutri naprej in to bodo prve vaje zame. 8-)

Уповать в Бога.  "To hope".
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от октября 14, 2005, 22:51
Ne bi rekla, da je slovenščina isto kot sta srbščina ali hrvaščina in da če poznaš ta dva jezika, že poznaš slovenščino. Sploh ti tako, to je moje osebno mnenje. :_1_12
Название: Slovenščina
Отправлено: GayleSaver от октября 14, 2005, 23:49
Ne bi ni ja to rekel.  ;)  I nisem.
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от октября 15, 2005, 00:11
Ne bom popravljala, poglejte privatna sporočila. ;--)
Название: Slovenščina
Отправлено: GayleSaver от октября 15, 2005, 00:23
Ja, ja, vem.  Le zdaj sem opazil.  :)
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от октября 15, 2005, 00:24
GayleSaver, ;--)
Название: Re: Slovenščina
Отправлено: js от января 1, 2006, 22:45
vsem, ki se učite slovensko!
učite se prave slovenščine, kot jo govorimo na ŠTAJERSKEM ne pa ljubljanskega narečja!!!AKELLA:reče se "zdravo!"  namesto "živijo!"
na koncu besedila(=teksta)pa napišete "smrt fašizmu-svobodo narodu!"=death to fashism, freedom to the people!
aja, jaz sem se pa letos začel učit rusko
Название: Re: Slovenščina
Отправлено: vachmurka от января 4, 2006, 20:04
Цитата: Марина от сентября 27, 2004, 23:07
для словенского характерна очень сильная редукция гласных неударных слогов: misliti [mislt].
может, я ничего не смыслю в словенском :-[ - учу только полгода, - но по-моему, там редукция очень слабая. это единственное, что в мою голову успели толком вбить - очень четкое произношение. На итальянский чуток смахивает
Название: Slovenščina
Отправлено: Amateur от января 5, 2006, 03:09
По-русски всё обсуждалось здесь:
http://lingvoforum.net/index.php/topic,1341.0.html (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1341.0.html).
Sladkorček писала, что редукция не признаётся в орфоэпии, но широко практикуется в диалектах, а главное – в обиходном койне.
Название: Re: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от января 5, 2006, 21:55
Меня одно время "упрекали", что слишком правильно говорю, ибо старалась не редуцировать, теперь могу и так, и так. Надо бы Таню сюда, она бы привела пару примеров. ;)
Название: Re: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от января 5, 2006, 23:39
js, poleg štajerščine pa ljubljanščine, ki pa ni narečje, če smo že pri tem, obstaja slovenski knjižni jezik, če ne knjižni vsaj knjižno-pogovorni. Pa še nekaj: ne razumem takega izražanja lokalnega patriotizma, še posebej na tujem forumu, kjer ne bodo vsi razumeli, za kaj se gre. Ali mislite, da se v tujini na univerzah učijo kar narečij? Zakaj pa potem samo štajersko? Dajmo dolenjsko, prekmursko, primorsko ... Nimam nič proti Štajercem, imam veliko prijateljev s tega konca, zlasti na univerzi (ki je žal ali ne Univerza v Ljubljani), nikoli pa se ne kregamo glede jezika. Le kje bi povprečen Rus, ki še ni recimo bil v Sloveniji, naučil štajerščine? Zame je zelo lepa, sama pa živim v Ljubljani, naj se preselim v Maribor? Resnično butasta tema, rajši bi kaj pametnega napisali, da se nekdo nečesa nauči. Oh, kdo bi vedel, kako sovražim tole, mislim, ko človek pride nekam in začenja zagovarjati ideje in poglede, o katerih sploh ni bilo govora. Pa še nekaj, da boste srečni: nisem rojena Ljubljančanka, pa še Slovenka nisem, tako da nimam v glavi idej o tem, da je nekdo izmed Slovencev boljši ali slabši. Vam želim isto. Lep pozdrav.
Название: Re: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от января 5, 2006, 23:43
http://www.rtvslo.si/modload.php?&c_mod=forum&op=viewtopic&topic_id=3824&forum=4 - ljubljanščino kritizirajo tukaj.  :green:
Название: Re: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от января 5, 2006, 23:47
vachmurka, veliko sreče v učenju slovenskega jezika! Me pa zanima, zakaj si se odločila ravno za slovenščino.  :-[
Название: Re: Slovenščina
Отправлено: Tanjuša от января 6, 2006, 10:59
No, pa sem spet z vami.  ;up:


@js: lepo prosim, na čem temelji zasnova slovenskega knjiženga jezika? Na štajerščini verjetno ne. In vsak, ki kolikor toliko pozna ne samo izgovor štajerščine, pač pa tudi samo leksiko, ve, da je kar daleč od standarda.

Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от января 31, 2006, 19:48
Vprašanje je sicer zanimivo, zlasti ko začneš raziskovati nastanek skupnega vsem Slovencem knjižnega jezika. To temo tudi priporočam gospodu (no, ali pa ne) s štajerskega konca.

Tema spet umira ...
Название: Re: Slovenščina
Отправлено: Tanja от февраля 1, 2006, 09:29
Sladkorček, mogoče bi morala začeti kakšno bolj zanimivo temo? :)
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от февраля 1, 2006, 09:54
Saj nisem jaz začela, mislim, da je problem v tem, da se vsak kreten (se opravičujem) uči angleščine in le malokdo kakšnega majhnega jezika kot recimo slovenščina ... 
Название: Slovenščina
Отправлено: Хлопець от июня 6, 2006, 12:22
Напишите кто-нибудь 12 знаков Зодиака на словенском? Нигде не могу найти, а очень надо... :donno:
Очень буду благодарен!  :yes:
Название: Slovenščina
Отправлено: Tanja от июня 6, 2006, 12:51
zodiak = horoskop :)

12 znakov horoskopa:
oven - bik - dvojčka - rak - lev - devica - tehtnica - škorpijon - strelec - kozorog - vodnar - ribi

drugače pa je horoskop možno najdti v večini slovenskih revij oz. lahko bi vtipkal v brskalnik 'horoskop' pa bi verjetno kaj našel.
Название: Slovenščina
Отправлено: Хлопець от июня 6, 2006, 13:19
Дякую за Гороскоп!!!  :yes:
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от июня 6, 2006, 13:54
Hehe, Tanja me je prehitela.  :donno:
Название: Slovenščina
Отправлено: Tanja от июня 6, 2006, 14:02
seveda, če pa ti spiš do 12h  ;-)
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от июня 6, 2006, 14:05
Hehe, bila sem pri Spanringovi pa sem pisala ruščino, samo Komarova je vzela listek in je rekla, da bo sama preverila. To pa bo polomija.  :green:
Название: Slovenščina
Отправлено: Tanja от июня 6, 2006, 14:07
zakaj polomija? nehaj, pisala boš 10  ;up:
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от июня 6, 2006, 14:14
Za vse skupaj sem rabila 20 minut, pa je Spanringova začudeno vprašala, če sem že opravila.  :D
Название: Slovenščina
Отправлено: Tanja от июня 6, 2006, 16:20
in ti se pritožuješ  8-) da bi te koklja brcnila!
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от ноября 2, 2006, 00:10
Kot vedno prazno ...  :'(
Название: Slovenščina
Отправлено: eli от декабря 7, 2006, 10:38
To pa ni res  ;) kako, da si se odločila študirati slovenščino? A obvladaš ukrajinščino?
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от декабря 9, 2006, 03:37
Ne vem,   vedno mi je bila všeč, nato sem se vpisala na slovenistiko. Moja ukrajinščina je zadnje čase v bolj pasivnem stanju zaradi pomanjkanja jezikovne prakse, razumem itak vse, ampak nisem več kompetentna na drugih področjih.
Название: Odp: Slovenščina
Отправлено: Biernus от января 16, 2007, 14:05
Подскажите пож. я правильно понимаю, что Slovenščina — это словенский, а Slovenčina — это словацкий?
Цитироватьslovenčina -y ž. slovenský jazyk; ako vyučovací predmet i slovenská literatúra: spisovná slovenčina, Štúrova slovenčina, preložiť do slovenčiny; známka zo slovenčiny
http://www.forma.sk/onlines/slex/index.asp?key=slovencina
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от января 16, 2007, 15:04
Именно так.
Название: Slovenščina
Отправлено: Biernus от января 16, 2007, 15:16
Цитата: Sladkorček от января 16, 2007, 15:04
Именно так.
Спасибо!
Название: Slovenščina
Отправлено: Sladkorček от января 16, 2007, 15:28
Да не за что!
Название: Slovenščina
Отправлено: Malky от ноября 12, 2012, 00:18
У нас ведет занятия по словенскому волонтер из Словении. Она не лингвист, но привела как-то один пример, показывающий, что одно слово может произноситься по разному. Cлово klop. Она произнесла их вроде бы по разному, но я разницу не уловил.


Я потом уточнил по почте, в чем там разница точно, и вот что получил:

Slovenians get to learn to put the right accent sign on words. To be really sincere; I think less than 5% of Slovenians would
know how to correctly distinguish the accent sign.
In case of "klop":

klóp - bench
klòp - tick (bloodsucking insect)

(the accent is on the same vowel but the way the "o" is pronounced is a bit different).

Мог бы кто-то объяснить разницу более доступно?

Название: Slovenščina
Отправлено: Toivo от ноября 12, 2012, 01:52
Цитата: A Short Reference Grammar of Standard SloveneWord-prosodic features are not normally marked in Slovene orthography
except in rare instances where a stress distinction resolves an
ambiguity (e.g., tȇma 'theme, topic', temà 'darkness'; vȃs 'village', vàs
'you' 2-PL), though these are usually easily differentiated by context.
Prominence is traditionally marked in two ways that can be very confusing
because of the overlap in the meaning of the diacritic marks. The
tonemic system requires three signs: the acute mark (á) signifies a long,
lowered or "rising" pitch; the circumflex (ȃ) marks a long, raised or
"falling" pitch; the grave (à) marks a short, raised or "falling" pitch. The
latter is not contrasted with a short, lowered/rising pitch, so the fact that
the short stress matches the pitch properties of the raised/falling pitch is
a mere phonetic detail. In addition, many modern Slovene grammars distinguish
the close-mid vowels, which occur only in long-stressed syllables,
by adding a dot underneath the letter (ẹ, ọ). These contrast with
corresponding open-mid vowels, which are left plain (e, o). Learners who
wish to approximate the pitch-accent system may try to lower the pitch
in rising pitch syllables about a minor third from surrounding unstressed
syllables or raise a minor third for the falling pitch. Imitating a native
speaker who uses the tonemic system is of course the only way to get the
pitch-accent system right. The process can be frustrating, as the distribution
of tonemes and their phonetic realization differ, sometimes radically,
from one locality to another. With this caveat in mind, the reader
should realize that the indications of pitch-accent below will not always
be correct for some native speakers. Readers are referred to the SSKJ for
an authoritative source for the distribution of stress and pitch placement,
which is based on a canvass of native informants. Most foreign learners
opt for the simpler stress system, which is in any case used by native
speakers from many dialect areas, primarily on the peripheries of the
Slovene speech territory, though some individuals also speak this way
even in localities where pitch-accent is prevalent.
In the stress-only system the marks are used differently: the acute
(á) marks a long-stressed syllable. It also marks the close-mid vowels (é,
ó), which occur only under stress; to account for the open-mid vowels,
the carat is used (ȇ, ȏ). Short stress is marked by the grave sign (à) as in
the tonemic system.
Название: Slovenščina
Отправлено: Malky от ноября 12, 2012, 09:12
Toivo, это теория, а как  произносить с таким ударением? Звук там какой в двух этих случаях?
Название: Slovenščina
Отправлено: Toivo от ноября 12, 2012, 11:21
Насколько я понимаю:
Цитироватьklóp - bench
Долгий закрытый гласный, низкий (восходящий) тон.
Цитироватьklòp - tick (bloodsucking insect)
Краткий закрытый гласный, высокий (нисходящий) тон.
Название: Slovenščina
Отправлено: Demetrius от ноября 12, 2012, 11:41
Цитата: Toivo от ноября 12, 2012, 11:21
Цитироватьklóp - bench
Долгий закрытый гласный, низкий (восходящий) тон.
Цитироватьklòp - tick (bloodsucking insect)
Краткий закрытый гласный, высокий (нисходящий) тон.
Насколько я понимаю, вы исходите из того, что ударение отмечено по тональной системе.

А это вроде бы не так...  :donno: По тональной было бы klȍp 'клещ' (хотя что значит двойной гравис? :???) и klọ̑p 'скамья', а по безтоновой klòp 'клещ' и klóp 'скамья'. Наверное...  :-\

Spoiler: Откуда я это взял ⇓⇓⇓
Название: Slovenščina
Отправлено: Demetrius от ноября 12, 2012, 11:54
Нашёл, что значит двойной гравис, в Википедии:
Цитировать
Dynamic accentuation uses three diacritic marks: the acute ( ´ ) (long and narrow), the circumflex ( ^ ) (long and wide) and the grave ( ` ) (short and wide). All dialects of Slovene do use this type of accentuation, although the same word can be accented quite differently in different dialects.

Tonal accentuation uses four: the acute ( ´ ) (long and high), the inverted breve (  ̑ ) or the circumflex ( ^ ) (long and low), the grave ( ` ) (short and high) and the double grave ( `` ) (short and low) (выделение моё — Dēmē.), marking the narrow <e> or <o> with the dot below (  ̣ ). Eastern dialects of Slovene do not use tonal accentuation, posing many obstacles for speakers from this areas to mastering Standard Slovene in a way that is expected to be used in mass media.
Насколько я понял, он не фонематичен, поэтому «A Short Reference Grammar of Standard Slovene» его не отмечает («The latter is not contrasted with a short, lowered/rising pitch, so the fact that the short stress matches the pitch properties of the raised/falling pitch is a mere phonetic detail»)