Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Французские фамилии

Автор Ultam, апреля 11, 2006, 18:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ultam

Подскажите пожалуйста, как произносится по-русски французская фамилия Tostivint.

И есть ли в природе какие-либо справочники с рекомендациями/правилами произношения иностранных имён (особенно французских, испанских и итальянских)?

Jumis

Тостивэн

"н" - носовой
ударение на "э"

Кажется, так прочел бы француз, не знающий, как фамилию произносит сам ее носитель :)
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

RawonaM

Цитата: "Jumis" от
Тостивэн

"н" - носовой
ударение на "э"

Кажется, так прочел бы француз, не знающий, как фамилию произносит сам ее носитель
Не, француз бы скорее с носовым "э" прочитал, без "н" вообще.

Артём

Цитата: RawonaM от апреля 11, 2006, 19:18
Цитата: "Jumis" от
Тостивэн

"н" - носовой
ударение на "э"

Кажется, так прочел бы француз, не знающий, как фамилию произносит сам ее носитель
Не, француз бы скорее с носовым "э" прочитал, без "н" вообще.

Вопрос -  как фамилию произнести по-русски ! Здесь возможно несколько вариантов в зависимости от традиции и цели:
1. Тостивинт (просто транскрибировать фамилию русскими буквами, чтобы в случае необходимости легко воспроизвести французский вариант),
2. Тостивент (учитывая отчасти французское произношение, но сохраняя все непроизносимые во французском согласные, опять-таки, чтобы легче воспроизвести французское написание).
3. Тостивен (пожалуй лучше отражает французское произношение, но, сильно затрудняет воспроизведение французского написания).

Amateur

Любая транслитерация одностороння. По ней автоматически воспроизвести оригинал невозможно. Непроизносимые французские согласные в русской транслитерации не пишутся.

Ultam

Цитата: Артём от апреля 11, 2006, 20:28

Вопрос -  как фамилию произнести по-русски ! Здесь возможно несколько вариантов в зависимости от традиции и цели:
1. Тостивинт (просто транскрибировать фамилию русскими буквами, чтобы в случае необходимости легко воспроизвести французский вариант),
2. Тостивент (учитывая отчасти французское произношение, но сохраняя все непроизносимые во французском согласные, опять-таки, чтобы легче воспроизвести французское написание).
3. Тостивен (пожалуй лучше отражает французское произношение, но, сильно затрудняет воспроизведение французского написания).

Восстановление не нужно. В скобочках обязательно стоит оригинальный вариант написания (со всеми рюшечками).

Спасибо всем за советы.

келли

Подскажите пожайлуста, как переводится русская фамилия Серов на французский ...

Xico

Цитата: "келли" от
Подскажите пожайлуста, как переводится русская фамилия Серов на французский ...
Legris?
Veni, legi, exii.


Алексей Гринь

Gris - серый. Во французском распространены фамилии le-, la- плюс прилагательное. Развилось из кличек крестьян, типа, Саша le Белый, Гендальф le Серый.
肏! Τίς πέπορδε;

келли

Спасибо, надеюсь так и есть, не могли бы вы ещё немного мне помочь, тогда как написать:   конструктор Серов? Заранее спасибо! :=

Alea

Цитата: келли от ноября 24, 2008, 20:51
Спасибо, надеюсь так и есть, не могли бы вы ещё немного мне помочь, тогда как написать:   конструктор Серов? Заранее спасибо! :=

Насколько я знаю, фамилии не переводятся ни на один язык. так, если надо на аглиский переводить фамилию Рыбак, то писать Fisherman совсем не надо, надо написать Rybak - это и будет правильно. так что конструктор Серов - constructeur и дальше надо написать фамилию Серов латинскими буквами с учетом правил чтения французского языка ( к сожалению в этом не сильна - помочь не могу).

Цитата: Ultam от апреля 11, 2006, 18:04
И есть ли в природе какие-либо справочники с рекомендациями/правилами произношения иностранных имён (особенно французских, испанских и итальянских)?

Таких нет, но существуют т.н. таблицы практической транскрипции, которые более или менее унифицируебт практику транскипции имен собственных на иностранных языках.
Например,
Испанская: http://ru.wikipedia.org/wiki/Испанско-русская_практическая_транскрипция
Итальянская: http://ru.wikipedia.org/wiki/Итальянско-русская_практическая_транскрипция
Французская: http://ru.wikipedia.org/wiki/Французско-русская_практическая_транскрипция
Alea iacta est.

Драгана

Лучше по-русски записать как Тостивен, согласно традиционной передаче слов, имен и названий из французского.
А Серов - так и написать Serov. Имена и фамилии же не переводятся! Вернее, по желанию можно перевести, но это уже будет другое имя! Петр может во Франции стать Пьером, если захочет, а может и сохранять имя с написанием Pyotr!

Alea

Цитата: Драгана от ноября 29, 2008, 16:54
Вернее, по желанию можно перевести, но это уже будет другое имя! Петр может во Франции стать Пьером, если захочет, а может и сохранять имя с написанием Pyotr!

Мне кажется, что если с именами это еще и возможно, то с фамилиями уж точно делать не надо. Зачем вводить бедных людей в заблуждение - фамилия французская, а сам - совсем не француз?  :)
Alea iacta est.

Драгана

Тоже так считаю. Хотя это личное дело каждого. Если какая-н. Маша захотела стать Мари - что же, пусть, но в общем порядке переводить имена точно не стоит!
С другой стороны, как и в английском и других языках, Элизабет Тейлор - и королева Елизавета, Исаак Ньютон - и Айзек Азимов, да и слепоглухонемую писательницу называют то Елена, то Хелен, то Элен Келлер...

Alea

C королями и королевами - это просто устоявшаяся практика. Насколько я помню, раньше у нас было так принято, именно поэтому мы пишем Вашингтон, а не Уошингтон и т.п. Поэтому и Charles, если он король (причем не современный, а исторический), то он Карл, а если булочник из соседнего дома, то Чарльз. То же и с Ньютоном.
А по поводу Елены-Хелен-Элен - существуют различные способы траскрипции иностранных имен на русский язык, одних ГОСТов два, так что каждый выбирает все-таки какой-то один вариант. Но как учили меня, так я бы написала "Хелен" ;)
Alea iacta est.

Алексей Гринь

Исторический Чарльз в своё время как раз и  был Карлом, фонетические сдвиги классно поработали да.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Вот Чехи - они такие забавные эгоцентристы. Практически все имена иностранных исторических личностей "переводят" чешский.
Однажды услышал от чеха про некоего "короля Йиндржиха" из... Англии. Это они так Генри(ха) переиначили. Елизавет что своих, что зарубежных в Альжбет переименовывают и так далее.
肏! Τίς πέπορδε;

Алалах

ЦитироватьГайлардия (Gaillardia)
Свое название этот цветок получил от имени французского мецената, покровителя ботанических наук 18 века Жильяра де Шарентоню (Gaillard de Charentonneau)

как так начальная G передается через Ж  в имени мецената?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Ванько

Цитата: Алалах от сентября  5, 2009, 17:15
как так начальная G передается через Ж  в имени мецената?
Ага, тут у них ещё Шарентоню
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Юрьевич

По утверждению некоторых историков у Г.А. Потёмкина был повар-француз, который в период строительства Херсона стал богатым купцом. Именно в его доме останавливался в 1789 году известный филантроп из Англии Джон Говард. В его имении под Херсоном Джон Говард 20 января 1790года и скончался. В различных источниках историки его называют как купец Дофине Дуфине, Дуфин, Дэфине. Имя его было Жак. Но после принятия российского гражданства он стал Иван Иванович. Помогите пожалуйста исследовать эту фамилию и получить дополнительные сведения. Я предполагаю, что фактическая его фамилия была Фине. В последствии он каким-то образом и под покровительством Г. Потёмкина приписал себе приставку "Де"(врядли повар мог быть дворянином значально). А до нас дошла уже русифицированная комбинация в произношении Дефине.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Flos

Цитата: DarkMax2 от октября 19, 2015, 10:42
Как читается Le Rohellec и что значит?

http://www.genealogie.com/nom-de-famille/LE_ROHELLEC.html

Пишут, бретонская фамилия.
От бретонского rohel, каменистая, гористая местность.

Как это читать правильно по-бретонски я не знаю, французы прочтут  [лё роэллек] .

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

watchmaker

На форуме по часам постоянно путают фамилии Dubois и Dubuis. Обе называют Дюбуа и не понимают, когда я где-то упомянул Дюбюи.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр