Лингвофорум

Теоретический раздел => Интерлингвистика и лингвопроектирование => Проекты письменностей и транслитераций => Тема начата: Asterlibra от февраля 19, 2019, 23:19

Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Asterlibra от февраля 19, 2019, 23:19
Гласные и полугласные



АаӘәЕеИиІіОоӨөУуҮүҰұЪъЫыЬьЭэЮюЯя
AaAi aiÉéÎîIiOoOe oeOu ouUuÔôHhEeHe heÊêÏou ïouÏa ïa

Дифтонги



айəйейойөйұйүйиауəуеууэу
aÿaiÿéyoÿoeÿôyuÿawaiwéwou

согласные



БбВвГгҒғДдЖжЗзКкҚқЛлМмНнңПпРрСсТтФфХхЦцЧчШшЩщ
BbVvGgGh ghDdJjZzKkQqLlMmNnngPpRrSsTtFfKh khCc, ÇçTch tchCh chSch sch

Адам құқықтары — адамның өз мүдделерін заң шеңберінде жүзеге асыру мүмкіндігі. Адам құқылары табиғи және әлеуметтік болып екіге бөлінеді. Табиғи құқықтар дегеніміз — адамның тіршілік етуінен туындайтын (мысалы, өмір сүру, еркіндікке жету, жеке басына тиіспеушілік т. б.) құқылары. Адам құқықтарының қағидалары ұлттық деңгейде Конституцияда (Қазақстан Республикасының Конституциясы, 10-39 баптар) және заң актілерінде (мысалы, Азаматтық Кодексте, Қылмыстық Кодексте, жарлықтарда, арнаулы заңдарда) қарастырылады.
Adam qôqeqtare - adamneng oez muddélérin zang chéngbérindé juzégé aserou mumkindigi. Adam qôqelare tabîghî jainé ailéwméttik bolep ékigé boelinédi. Tabîghî qôqeqtar dégénimiz - adamneng tirchilik étouinén touendaÿten (mesale, oemir surou, érkindikké jétou, jéké basena teïspéwchilik t.b.) qôqelare. Adam qôqeqtareneng qaghîdalare ôltteq dénggéydé Constîtouciada (Qazaqstan Rêspoublicaseneg Constîtouciase, 10-39 baptar) jainé zang actilérindé (mesale, Azamatteq Codêxté, Qelmesteq Codêxté, jarleqtarda, arnawle zangdarda) qarasterelade.
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Bhudh от февраля 19, 2019, 23:47
Цитата: Asterlibra от февраля 19, 2019, 23:19Французская латиница для казахского языка
Цитата: Asterlibra от февраля 19, 2019, 23:19qôqeqtare
Падает в обморок за всех французов.
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Timiriliyev от февраля 20, 2019, 07:38
Adamme coucouctarú — adamme'nîn ese muddélérinne zan chénbérinndé juségué assíroú mumcunndugü. Adamme coucoularí tabyguy jainné ailéüméttic bolouppe équigué belunnédi. Tabyguy coucouctare déguénimise — adamme'nîn tirchilic etiwinnénne tíuínndaïtínne (míssalí, emure surú, érquindicqué jétiu, jéqué bassìnna tyispeüchilic t. b.) coucoularí. Adamme coucouctarínnín caguydalarí oulttouc déngéïdé Constitutiondo (Casaguístann Républiguinnin Constutionsou, 10-39 baptare) jainné zan actilérinndé (mísalí, Asamattíc Code'te, Quílmístíc Code'te, jarlíctarda, arnaulí zandarda) carastíríladí.
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Asterlibra от февраля 20, 2019, 10:47
Цитата: Bhudh от февраля 19, 2019, 23:47
Падает в обморок за всех французов.
Почему это? что-то не так?
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Asterlibra от февраля 20, 2019, 10:53
Цитата: Timiriliyev от февраля 20, 2019, 07:38
Adamme coucouctarú
Timiriliyev,
Ваш вариант без сомнения лучше соответствует французскому произношению и более франкообразный по форме написания. Но позвольте спросить - по какому принципу для каждого случая выбирается u, y, í? Какова разница между Cc и Qq?
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Bhudh от февраля 20, 2019, 15:29
Цитата: Asterlibra от февраля 20, 2019, 10:47Почему это? что-то не так?
Француз не примет слово qôqeqtare ни за французское, ни даже за сколько-нибудь похожее на французское.
Хотя бы потому, что в романских языках q без u не употребляется.
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Asterlibra от февраля 20, 2019, 16:45
Цитата: Bhudh от февраля 20, 2019, 15:29
Француз не примет слово qôqeqtare ни за французское, ни даже за сколько-нибудь похожее на французское.
Хотя бы потому, что в романских языках q без u не употребляется.
А как Вам вариант Timiriliyev'а?
Вообще, у меня не было цели чтобы французы принимали слова за похожие на французские. Была цель приспособить французскую орфографию к казахскому языку хотя бы до некоторой степени.

Я один вижу очевидные преимущества французской латиницы? Можно даже попробовать приспособить франко-латиницу к русскому языку.
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Bhudh от февраля 20, 2019, 16:54
Цитата: Asterlibra от февраля 20, 2019, 16:45французскую орфографию
Мне кажется, Вы не различаете понятий «французская орфография» и «французский алфавит».
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Asterlibra от февраля 20, 2019, 17:15
Цитата: Bhudh от февраля 20, 2019, 16:54
Мне кажется, Вы не различаете понятий «французская орфография» и «французский алфавит».
И откуда такие выводы? И разве существует отдельный «французский алфавит»?
В этом топике речь изначально как бы про орфографию, поэтому я ли здесь путаю?
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Timiriliyev от февраля 20, 2019, 17:58
Adam coucouctari — adamnin euse muddelerine zan chenberinnde jusegué assiriou mumcundugu. Adam coucoulari tabyguy jainné aileoumettic boloup equigué beulunedie. Tabyguy coucouctar deguenimise — adamnin tirchilic etiouinnen tiouindaïtine (misali, eumur suruou, erquindicqué jetiou, jequé bassina tyispeouchilic t. b.) coucoulari. Adam coucouctarinin caguydalari oulttouc dengeïdé Constitutiono (Casaguistane Républiguinnin Constitutionu, 10-39 baptar) jainné zan actilerindé (misali, Asamattic Codè, Quilmistîc Codé, jarlictarda, arnaouli zandarda) carastiriladi.

Версия вторая, исправленная, упрощенная и дополненная.

Гласные


аa
ыi
оo
ұou
еe
іi
өeu
үu
әai
иy
уou

Но это лишь в общих чертах, полностью формулировать влом, слишком монструозно будет.

Зависимости гласных

Сейчас:

В моей системе:

Пример: өмір → өмүр → eumur, но не eumir; құқық → құқұқ → coucouc, но не couquic.

Согласные


х, һh
к, қquперед е, и, ө, ы, і
c
г, ғguперед е, и, ө, ы, і
g
ңnпосле гласных
hn
тteв конце слова
t
дdeв конце слова
d
нnnпосле гласных
neв конце слова
n
шch
жj
пp
бb
мm
рr
лl
сssмежду гласными
sseв конце слова после гласной
s
зsмежду гласными
seв конце слова после гласной
z
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Bhudh от февраля 20, 2019, 21:16
Во-от. Вот это уже французская орфография, с французскими же орфограммами.
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Bhudh от февраля 20, 2019, 21:20
Цитата: Asterlibra от февраля 20, 2019, 17:15И разве существует отдельный «французский алфавит»?
(wiki/fr) Alphabet français (https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_fran%C3%A7ais)
(wiki/fr) Orthographe du français (https://fr.wikipedia.org/wiki/Orthographe_du_fran%C3%A7ais)
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Asterlibra от февраля 20, 2019, 21:51
Цитата: Bhudh от февраля 20, 2019, 21:16
Вот это уже французская орфография, с французскими же орфограммами
Где граница между французской и нефранцузской орфографией? Какая доля правил должна выполняться чтобы Вы признали ее французской? 100% а остальное нефранцузское?
Я если честно вообще не понимаю к чему этот разговор. Не ясно к чему Ваш попрек.
Цитата: Bhudh от февраля 20, 2019, 21:20
(wiki/fr) Alphabet français
(wiki/fr) Orthographe du français
Хм, источники видимо разнятся, всегда встречал что это обычный латинский алфавит. Буквы с диакритикой в состав алфавита иногда не включают. Диакритический знак - знак который уточняет чтение, некоторые называются аксоны (акценты), что как раз намекает что это лишь уточнения звука. А правила расстановки этих знаков - правила орфографии.
И опять-таки, допустим это не так - что меняется? Что объективно не устраивает Вас в первом варианте? Что u после q, g нет? Что s и n не сдвоено?
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 20, 2019, 23:59
Цитата: Bhudh от февраля 20, 2019, 15:29
Хотя бы потому, что в романских языках q без u не употребляется.

Где-то тихо плачет фр. cinq... ;D
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Bhudh от февраля 21, 2019, 11:11
Цитата: Asterlibra от февраля 20, 2019, 21:51Что объективно не устраивает Вас в первом варианте? Что u после q, g нет? Что s и n не сдвоено?
Что француз, попытавшись прочитать эту "французскую" латиницу, сломает сперва мозг, а потом язык. С тем же успехом можно было назвать эту латиницу валлийской или бурской. Они же тоже эти диакритики используют.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 20, 2019, 23:59Где-то тихо плачет фр. cinq...
Этимологическое написание, приправленное отсутствием халанта. Сами себе злобные буратины.
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Asterlibra от февраля 21, 2019, 11:49
Цитата: Timiriliyev от февраля 20, 2019, 17:58
Версия вторая, исправленная, упрощенная и дополненная.

Гласные
...
Но это лишь в общих чертах, полностью формулировать влом, слишком монструозно будет.

Зависимости гласных

Сейчас:
  • о → а → ы → (а)
  • ұ → а → ы → (а)
  • ө → е → і → (е)
  • ү → е → і → (е)
В моей системе:
  • о → ұ → а → ы → (а)
  • ө → ү → е → і → (е)
Пример: өмір → өмүр → eumur, но не eumir; құқық → құқұқ → coucouc, но не couquic.
Timiriliyev,
у вас отличная система, логичная и по максимуму использующая французские правила, это безусловно. Используя Ваши идеи я попытался приблизить произношение к казахскому оригиналу, вот что вышло:
ЦитироватьAdam côcôctari — adamnin œse muddelerine zan chenberinndè jusèguè assirou mumqundugu. Adam côcôlari tabîguî jannè aileümettic bolôp équiguè bœlunèdi. Tabîguî côcôctar déguènimise — adamnin tirchilic eteuïnnène toüindaïtine (misali, œmer sureu, erquindicquè jéteu, jéquè bassina tiyispeüchilic t. b.) côcôlari. Adam côcôctarinin caguîdalari ôlttôc dengeïdè Constitoutiada (Casaguistane Réspoubliguinin Constitoutiassi, 10-39 baptar) jannè zan actilerinndè (misali, Asamattic Codextè, Quilmistic Codextè, jarlictarda, arnaüli zandarda) carastiriladi.

Отличия от Вашего варианта:
ән = ann (не ainn)
ұ   = ô (не ou)
у   = ou/eu в зависимости от гармонии
и   = î в заимствованиях и iy как дифтонг
ө   = œ
Нет сочетания iou после согласных, т.к. это звучит как ju (tiou = tju)
Слова "кодекс", "республика" являются заимствованиями из русского, а не французского, поэтому вернул им облик.
е на конце обязательно помечается грависом, если произносится
е в начальном слоге всегда идет с акутом (у меня не везде проставлено, так то безударные е читаются как ө или шва)

По идее задумывалось что буква Сс только в заимствованиях, в том числе и как "ц", а Kk = Кк. Непонятно мне почему французы не любят эту букву.


Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Bhudh от февраля 21, 2019, 12:05
Цитата: Asterlibra от февраля 21, 2019, 11:49Непонятно мне почему французы не любят эту букву.
Потому, что латины поздние не любили и использовали буквально в единицах слов.
(https://puu.sh/CPwbw.png)
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Asterlibra от февраля 21, 2019, 12:13
Цитата: Bhudh от февраля 21, 2019, 11:11
Что француз, попытавшись прочитать эту "французскую" латиницу, сломает сперва мозг, а потом язык. С тем же успехом можно было назвать эту латиницу валлийской или бурской. Они же тоже эти диакритики используют.
Во первых, я пытаюсь вежливо объяснить, что меня французские мозги не волнуют. Как разница что они прочитают? Целевая аудитория казахо-фоны, а не французы.
Во-вторых, названные Вами языки диакритические знаки используют в других значениях.
В-третьих, да, действительно, название неудачное на Ваш взгляд. На мой взгляд оно отражает суть - латиница, использующая основную часть французских правил письма и чтения.
В-четвертых, да, возможно первый вариант был неудачным. Я ожидал, видимо напрасно, какого-нибудь обсуждения по этому предмету. На одну неточность Вы указали - q без u, но ведь это картины не меняет. Так как письменность применяется по-новому, то целесообразно ли тащить слабые стороны? Какой смысл в букве если она входит только в состав диграфа, который обозначает тот же звук что и уже существующая буква Kk?
Письменность - это всегда компромисс. С одной стороны традиционные правила, с другой "эргономика" и целесообразность.
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Karakurt от февраля 21, 2019, 14:57
Ы через е - зачем?
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Timiriliyev от февраля 21, 2019, 15:55
Цитата: Karakurt от февраля 21, 2019, 14:57
Ы через е - зачем?
Влияние Мао. :eat

Цитата: Asterlibra от февраля 21, 2019, 11:49
у вас отличная система, логичная
Спасибо, но я так не считаю.

Цитата: Asterlibra от февраля 21, 2019, 11:49
Используя Ваши идеи я попытался приблизить произношение к казахскому оригиналу, вот что вышло:
Приблизить произношение чего? Буква ≠ звук.
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Easyskanker от февраля 21, 2019, 16:49
Попытался тоже прикинуть французскую систему для казахского, но на слове "табиғи" мой мозг выдал синий экран смерти.
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Asterlibra от февраля 21, 2019, 17:09
Цитата: Karakurt от февраля 21, 2019, 14:57
Ы через е - зачем?
Потому что в безударном положении Ee произносится как шва или /ø/. Полезно если есть огубление швы.
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Asterlibra от февраля 21, 2019, 17:10
Цитата: Timiriliyev от февраля 21, 2019, 15:55
Приблизить произношение чего? Буква ≠ звук.
Слов записанных французской латиницей к казахскому звучанию этих слов.
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Asterlibra от февраля 21, 2019, 17:14
Цитата: Easyskanker от февраля 21, 2019, 16:49
на слове "табиғи" мой мозг выдал синий экран смерти
В моем варианте tabîghî. Если записать tabîghrî, то гооглъ читает практически правильно :)
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Timiriliyev от февраля 21, 2019, 17:32
Цитата: Asterlibra от февраля 21, 2019, 17:10
Цитата: Timiriliyev от февраля 21, 2019, 15:55
Приблизить произношение чего? Буква ≠ звук.
Слов записанных французской латиницей к казахскому звучанию этих слов.

Я не понимаю, что это означает. Поясните на примере.
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Easyskanker от февраля 21, 2019, 17:52
Цитата: Asterlibra от февраля 21, 2019, 17:14
Цитата: Easyskanker от февраля 21, 2019, 16:49
на слове "табиғи" мой мозг выдал синий экран смерти
В моем варианте tabîghî. Если записать tabîghrî, то гооглъ читает практически правильно :)
Гугль-то ладно, мне мозг ломает, что читается это слово чисто по правилам русской фонетики, разве что "г" украинская.
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: bvs от февраля 21, 2019, 18:34
Цитата: Easyskanker от февраля 21, 2019, 16:49
Попытался тоже прикинуть французскую систему для казахского, но на слове "табиғи" мой мозг выдал синий экран смерти.
Tabiri.
Название: Французская латиница для казахского языка
Отправлено: Asterlibra от марта 10, 2019, 10:32
Цитата: Timiriliyev от февраля 21, 2019, 17:32
Я не понимаю, что это означает. Поясните на примере.
Например, казахский звук /ʊ/, который обозначается в кириллице Ұұ,  в Вашей системe обозначен сочетанием "ou", что согласно французским конвенциям означает /u/ в открытых слогах. Я попытался исправить это обозначив ненапряженный гласный с помощью ô.
coucouc -> qôqôq.