Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык

Автор Vesle Anne, мая 21, 2005, 16:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: Dr. Moriarti от декабря 23, 2013, 18:59
Цитата: Red Khan от декабря 23, 2013, 18:19
Цитата: Dr. Moriarti от декабря 23, 2013, 13:19
"Самое невыносимое то, что все можно пережить".
В каком значении пережить? В значении "испытывать" или в значении "всё пройдёт". Потому что получается немного разные значения:
Невыносимо то, что всё можно испытать.
Невыносимо то, что все равно всё пройдёт, а ты останешься в живых.
Да, действительно, не заметил неоднозначности. В значении "вынести", "выдержать", "перетерпеть".
Тогда даже не знаю...  :??? В турецком такого разнообразия корней нет,  получится что-то типа "самое невыносимое то, что всё можно вынести".

En çekilmez şey her şeye dayanabileceğin.
или
En dayanılmaz şey her şeyi çekilebileceğin.

Но мне что-то оба варианта не нравятся. Надо будет завтра спросить у людей лучше знающих турецкий. Ну или может здесь кто подскажет.

Dr. Moriarti

Цитата: Red Khan от декабря 23, 2013, 22:57
En çekilmez şey her şeye dayanabileceğin.
или
En dayanılmaz şey her şeyi çekilebileceğin.

Спасибо! Вот только в первом "şeye", а во втором "şeyi", как правильно?

Türk

Для перевода на мой взгляд, имеет значение и то, для чего именно переводится, т.е. это нечто в духе лозунга (допустим, статус в фейсбуке?), или этим вы кому то передаете свои чувства? Во-втором случае, можно было бы перевести более свободно, что бы подходило для живой речи.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan

Цитата: Dr. Moriarti от декабря 24, 2013, 00:18
Спасибо!
Абсолютно не за что, этот перевод мне самому не нравится, но лучше пока придумать не смог.

Цитата: Dr. Moriarti от декабря 24, 2013, 00:18
Вот только в первом "şeye", а во втором "şeyi", как правильно?
Да.
Цитировать19) терпе́ть, претерпева́ть, переноси́ть (страдания, муки и т. п.), страда́ть
çok çekecekti — ему́ предстоя́ло мно́го пережи́ть
ettiğini çekmek — нести́ ка́ру за соде́янное
neler çektik neler! — и чего́ то́лько мы не натерпе́лись!

Цитировать4) терпе́ть, выноси́ть, выде́рживать
dayanmak acıya — терпе́ть боль
ihtiyar ameliyata dayanamaz — стари́к не смо́жет перенести́ опера́цию

Red Khan

Цитата: Dağ Xan от декабря 24, 2013, 00:28
Во-втором случае, можно было бы перевести более свободно, что бы подходило для живой речи.
Вот я тоже думаю что надо бы как-то посвободнее, чтобы больше на живую речь походило. Что-то типа "Hayatta en acı şey hayattaki her şeyi yaşamış olamak". Даже двойственность значения "пережить" сохраняется. Что скажете?

Türk

Цитата: Red Khan от декабря 24, 2013, 00:37
Цитата: Dağ Xan от декабря 24, 2013, 00:28
Во-втором случае, можно было бы перевести более свободно, что бы подходило для живой речи.
Вот я тоже думаю что надо бы как-то посвободнее, чтобы больше на живую речь походило. Что-то типа "Hayatta en acı şey hayattaki her şeyi yaşamış olamak". Даже двойственность значения "пережить" сохраняется. Что скажете?
"Самое невыносимое то, что все можно пережить".

[hayatta] en çekilmez şey [ise], her şeyin [aslında] tahammül edilebilir olmasıdır.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan

Цитата: Dağ Xan от декабря 24, 2013, 00:58
"Самое невыносимое то, что все можно пережить".

[hayatta] en çekilmez şey [ise], her şeyin [aslında] tahammül edilebilir olmasıdır.
;up:

Türk

Если бы автор позволил, я бы сменил конструкцию предложения и эту же мысль передал бы так:

hayatta en çekilmez şey, ne, biliyormusun? aslında her şeye tahammül ede bildiğinin farkına varmak.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Dr. Moriarti

Цитата: Red Khan от декабря 24, 2013, 00:33
Цитата: Dr. Moriarti от декабря 24, 2013, 00:18
Вот только в первом "şeye", а во втором "şeyi", как правильно?
Да.
Разное управление, понял.

Цитата: Dağ Xan от декабря 24, 2013, 00:58
[hayatta] en çekilmez şey [ise], her şeyin [aslında] tahammül edilebilir olmasıdır.
Думаю, этот вариант подходит лучше всего. Çok teşekkür ederim, beyler!  ;up:

тетеревятник

Maglup Olurum Gül Ile,Yasadim Hep Süngüyle
Birtanecik Öyküyle,Destanlar Yazdim
Cengimizin Yok Dengi,Ömrümüzün Alengi
Çanakkale'nin Dengi,Destanlar Yazdim
Ufacik Bir Kivilcimla Cihan Yakarim
Bayragima Selam Çakar Seni Yakarim
Bozkurt Soyu Derler Bana Çetin Bakarim

Bir Turan Elde,Bir Kirim,Bir Kirik Sazim
Bir Cengin Ugrunda Destanlar Yazdim
Kutlu Bayaraga Selam,Sevdadir Benim Belam
Biçaredir Çok Kelam,Destanlar Yazdim
Nükreditim Kutla Geldim,Altaylardan Atla Geldim
Bazi Bazi Daglar Deldim,Destanlar Yazdim
Ufacik Bir Kivilcimla Cihan Yakarim
Bayragima Selam Çakar Seni Yakarim
Bozkurt Soyu Derler Bana Çetin Bakarim
Bir Turan Elde,Bir Kirim,Bir Kirik Sazim
Bir Cengin Ugrunda Destanlar Yazdim
Бродячий пёс по жизни бродит,
А то что ищет не находит.

Red Khan

Сложновато будет перевести, слишком много метафор, да и "в теме" надо быть. Но я попробую.





Mağlup Olurum Gül ile, Yaşadım Hep Süngüyle
Bir Tanecik Öyküyle, Destanlar Yazdım
Cengimizin Yok Dengi, Ömrümüzün Alengi
Çanakkale'nin Dengi, Destanlar Yazdım
Я буду побеждён розой, я всё время жил со штыком
Из небольшого рассказа я написал дастаны
Наш бой неравен, ???? нашей жизни
Бремя Чанаккале, я написал дастаны
Ufacık Bir Kıvılcımla Cihan Yakarım
Bayrağıma Selam Çakar Seni Yakarım
Bozkurt Soyu Derler Bana Çetin Bakarım
Bir Turan Elde, Bir Kırım, Bir Kırık Sazım
Bir Cengin Uğrunda Destanlar Yazdım
С маленькой искрой я зажгу мир
Отдавая честь своему флагу и тебя зажгу
Я из рода Боз Гурда, жёстко смотрю
В руке Туран, моя степь, мой сломанный саз
Во имя битвы я написал дастаны
Kutlu Bayrağa Selam, Sevdadır Benim Belam
Biçaredir Çok Kelam, Destanlar Yazdım
Nükredit'im Kutla Geldim, Altaylardan Atla Geldim
Bazı Bazı Dağlar Deldim, Destanlar Yazdım
Приветсвие благословенному флагу, страстная любовь - моё несчастье
Множество слов беспомощны, я написал дастаны
Мой нюкредит*, достиг я счастью, приехал с Алтая на коне
Порой пробивал горы, я написал дастаны

*По словам самого автора на чеченском это значит "бессмертный с востока до запада". А само слово ему подсказал во сне его дедушка.

тетеревятник

Бродячий пёс по жизни бродит,
А то что ищет не находит.

Red Khan

Цитата: тетеревятник от января  3, 2014, 17:56
У него все песни такие с метафорами?
Не знаю, не слышал о нём до этого. Но вроде самая известная его песня "Kan kokusu" гораздо более прямолинейна.
Хочу отметить что этот исполнитель придерживается очень правой идеологии, что-то типа русской группы "Коловрат" или украинской "Сокиры Перуна".

тетеревятник

Та песня про джихад,  понятно сразу. А здесь смысл неясен
Бродячий пёс по жизни бродит,
А то что ищет не находит.

Red Khan

Цитата: тетеревятник от января  3, 2014, 18:33
Та песня про джихад,  понятно сразу.
Не стоит путать исламистов с националистами.

Цитата: тетеревятник от января  3, 2014, 18:33
А здесь смысл неясен
Общий смысл - "надо бороться как наши предки". По крайней мере я так понял.

тетеревятник

Судя по  alinacak ocü  Türkmenin, Kafkasin Çeçenin ve ulug Türklerin явный исламизм. 
Дикий горный народ отношения к Турану не имеет, по-моему
Бродячий пёс по жизни бродит,
А то что ищет не находит.

Red Khan

Цитата: тетеревятник от января  3, 2014, 18:41
Судя по  alinacak ocü  Türkmenin, Kafkasin Çeçenin ve ulug Turklerin явный исламизм
Не явный, а просто с некоторыми элементами. Вот, собственно партия с которой этого исполнителя ассоциируют.
(wiki/en) Great_Union_Party

P.S. Если хотите продолжить про политику, то лучше в ЛС, политика, вне раздела ей посвящённого, у нас запрещена.

тетеревятник

Бродячий пёс по жизни бродит,
А то что ищет не находит.

Red Khan


тетеревятник

Бродячий пёс по жизни бродит,
А то что ищет не находит.


Red Khan







Kurtlar Unutmuş Artık Yay Dediğin Nesneyi
Amerikan'a Verdik Cenk Denilen Mesleği
Burnumuzda Tütüyor Çinlinin Kan Kokusu
Elimizden Yitiyor Yüce Dünya Beyliği
Burnumuzda Tütüyor Rusların Kan Kokusu
Elimizden Yitiyor Yüce Dünya Beyliği
Позабыли волки о такой вещи как лук
Отдали мы американцам такое ремесло как битва
Дымится перед нашими носами запах крови китайцев
Ускользает из наших рук власть над большим миром
Дымится перед нашими носами запах крови русских
Ускользает из наших рук власть над большим миром

Kan Kokusu Buram Buram Kan Kan Kan Kan.
Nasıl Gelecek Turan Kan Kan Kan Kan
Kan Kokusu Buram Buram Kan Kan Kan Kan
Hep Kanamıştır Yaram Kan Kan Kan Kan
Запах крови много крови крови
Как придёт Туран Кровь кровь
Запах крови много крови крови
Моя рана всегда кровоточила Кровь кровь
Üzgün Dururlar Bakma, Eli Kafaya Takma
Tek Sağlam Baş Bırakma Dünya İçin
Üzgün Dururlar Bakma, Eli Kafaya Takma
Tek Sağlam Baş Bırakma Acun İçin
(Они) будут огорчёнными, не подноси руку к голове*
Не оставляй ни одной целой головы ради мира
(Они) будут огорчёнными, не подноси руку к голове*
Не оставляй ни одной целой головы ради мира
Sen Acunda Neylersin, Hep Şehadet Söylersin
Türk İsen Sen Askersin Nükreditim Hak Değil
Sen Dünyada Neylersin, Hep Şehitlik Söylersin
Türk İsen Sen Askersin Nükreditim Hak Değil
Что ты можешь поделать в мире? Всё время говорить шахаду
Если ты тюрк - то ты воин, нюкредит это не право
Что ты можешь поделать в мире? Только говорить о смерти на поле брани (шахидстве)
Если ты тюрк - то ты воин, нюкредит это не право
Ve Fatih Dedenin Feyziyle Yıkılsın Kaleler
Gökte Bir Baş Bulutu
Kürşad'da** Diz Vursun Kâbe'nin Huzurunda
Yemin Olsun, Gök Girsin Kızıl Çıksın
Alınacak Öcü Türkmenin, Kafkas'ın, Çeçen'in ve Uluğ Türkler'in
Yemin Olsun, Gök Girsin Kızıl Çıksın
Dağ Gibi Çerilerin Tokatları Patlasın Hainin Ensesine
Yemin Olsun, Gök Girsin Kızıl Çıksın
Пусть падут крепости с таким же успехом как перед дедом Фатихом
В небе одно главное облако
Пусть Кюршад** тоже преклонит колено перед Каабой
Пусть будет клятва, пусть водёт небо и выйдет красное
Туркмены, кавквзцы, чеченцы и улуг тюрки*** будут отомщены
Пусть будет клятва, пусть водёт небо и выйдет красное
Пусть удары воинов, похожих на горы, опустятся на головы злодеев/предателей
Пусть будет клятва, пусть водёт небо и выйдет красное

*Не совсем понял, но видимо имеется в виду фейспалм
**Как я понял легендарный вождь кёктюрков с сорока воинами захвативший Китай
(wiki/tr) Kür_Şad
*** Уйгуры?

тетеревятник

Yesıl Başlı Gövel Ördek
Uçar Gider Göle Karşı
Egricesin Tel Tel Etmiş
Açar Gider Yele Karsı
Telli Turnam Sökün Gelır
İnci Mercan Yükün Gelir
Elvan Elvan Kokun Gelir
Yar Oturmuş Yele Karşı
Şahinim Var Bazlarım Var
Tel Alışkın Sazlarım Var
Yare Gizli Sözlerim Var
Diyemiyom Ele Karşı
Бродячий пёс по жизни бродит,
А то что ищет не находит.

тетеревятник

Бродячий пёс по жизни бродит,
А то что ищет не находит.

Red Khan

Караджаоглан, турецкий поэт-ашуг XVII-го века. Откуда только Вы такие тексты берёте.  :'(

Вот полный текст записанный правильно современной турецкой орфограцией:

Yeşil başlı gövel ördek
Uçar gider göle karşı
Eğricesin tel tel etmiş
Döker gider yâre karşı

Telli turnam sökün gelir
İnci mercan yükün gelir
Elvan elvan kokun gelir
Yar oturmuş yele karşı

Şahinim var bazlarım var
Tel alışkın sazlarım var
Yâre gizli sözlerim var
Diyemiyom ele karşı

Hani Karac'oğlan hani
Veren alır tatlı canı
Yakışmazsa öldür beni
Yeşil bağla ala karşı

Вот перевод его стихов на русский.
http://lib.rus.ec/b/393054/read#t761
Могу предположить что это «Вон журавли в вечерний час...», по крайней мере последние четверостишия очень схожи по смыслу.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр