Цитировать
chamois (n.)
1550s, "Alpine antelope;" 1570s, "soft leather," originally "skin of the chamois," from Middle French chamois "Alpine antelope" (14c.), from Late Latin camox (genitive camocis), perhaps from a pre-Latin Alpine language that also produced Italian camoscio, Spanish camuza, Old High German gamiza, German Gemse (though some of these might be from Latin camox). As a verb, "to polish with chamois," from 1934. Compare shammy
По-итальянски читается как /камощо/?
https://ru.forvo.com/word/camoscio
F ghb xtv nen fyukbqcrbq&
Цитата: Awwal12 от ноября 6, 2018, 14:23
F ghb xtv nen fyukbqcrbq&
Ибо из английского этимологического взял исходник.
Цитата: Bhudh от ноября 6, 2018, 14:22
https://ru.forvo.com/word/camoscio
Да, таки через /щ/. Спс.
Цитата: zwh от ноября 6, 2018, 14:20
По-итальянски читается как /камощо/?
sci и sce это через щ
Крещендо - crescendo
А "fascismo"?
Цитата: zwh от ноября 6, 2018, 15:18
А "fascismo"?
Там нет противопоставления, а так как [ш] попроще, поэтому через него чаще.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 6, 2018, 15:32
Цитата: zwh от ноября 6, 2018, 15:18
А "fascismo"?
Там нет противопоставления, а так как [ш] попроще, поэтому через него чаще.
Но по-итальянски-то в нем все-таки всё равно /щ/?
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 6, 2018, 15:32
Цитата: zwh от ноября 6, 2018, 15:18
А "fascismo"?
Там нет противопоставления, а так как [ш] попроще, поэтому через него чаще.
Попытался нагуглить фащизм среди старых книг, но, к сожалению, щ от ш не отличить на сканах.
Думаю, людям непривычно использовать Щ в словах неславянского происхождения.
«Хвощизм» даже слегка передает изначальный смысел слова ::)
Цитата: Python от ноября 6, 2018, 16:12
«Хвощизм» даже слегка передает изначальный смысел слова ::)
Прямо из головы украли :)
Цитата: DarkMax2 от ноября 6, 2018, 15:47
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 6, 2018, 15:32
Цитата: zwh от ноября 6, 2018, 15:18
А "fascismo"?
Там нет противопоставления, а так как [ш] попроще, поэтому через него чаще.
Попытался нагуглить фащизм среди старых книг, но, к сожалению, щ от ш не отличить на сканах.
Думаю, людям непривычно использовать Щ в словах неславянского происхождения.
Ну, от "крещендо" и Щецина ж никто не умер (пока)!
Из Вики:
Цитировать
В первые годы финляндской независимости приют перешёл в разряд сиротского дома, а затем на его базе создали ремесленное училище, в котором работало много преподавателей, съехавшихся с различных концов Финляндии. Обучались металлообработке, столярному и плотницкому делу, ведению сельского хозяйства. Девочки учились домоводству, шитью и рукоделию. Это позволяло жить натуральным хозяйством. В свободное время помимо игр и забав молодёжь увлекалась спортом. Училище поддерживало спортивные отношения с отделением щюцкора деревни Райвола.
Хотя чаше, видимо, пишут все-таки "шютцкор", но читают всё равно /щю-/, поэтому произношение диктует написание.
Интересно, что даже немцы не используют эту русскую германизацию шведского слова Skyddskåren.
(wiki/de) Suojeluskunta (https://de.wikipedia.org/wiki/Suojeluskunta)
Цитата: DarkMax2 от ноября 6, 2018, 21:45
Интересно, что даже немцы не используют эту русскую германизацию шведского слова Skyddskåren.
(wiki/de) Suojeluskunta (https://de.wikipedia.org/wiki/Suojeluskunta)
Еще из Вики:
Цитировать
Шютц (Щюц) (нем. Schütz) — немецкая фамилия.
Цитата: zwh от ноября 6, 2018, 21:49
Цитата: DarkMax2 от ноября 6, 2018, 21:45
Интересно, что даже немцы не используют эту русскую германизацию шведского слова Skyddskåren.
(wiki/de) Suojeluskunta (https://de.wikipedia.org/wiki/Suojeluskunta)
Еще из Вики:
Цитировать
Шютц (Щюц) (нем. Schütz) — немецкая фамилия.
У немцев это просто орфографический приём. Там не шч - ни в произношении, ни этимологически в словах. Это они через "сх" выдумали ш писать.
Хотя... могу быть неправ.
(wikt/en) Schule#German (https://en.wiktionary.org/wiki/Schule#German)
Schule From Old High German scuola, from Latin schola, from Ancient Greek σχολή (skholḗ).
...
(wikt/en) Geschäft (https://en.wiktionary.org/wiki/Gesch%C3%A4ft) - от *gaskaftiz.
Точно. Этимологически таки Щ!
Цитата: DarkMax2 от ноября 6, 2018, 21:55
Цитата: zwh от ноября 6, 2018, 21:49
Цитата: DarkMax2 от ноября 6, 2018, 21:45
Интересно, что даже немцы не используют эту русскую германизацию шведского слова Skyddskåren.
(wiki/de) Suojeluskunta (https://de.wikipedia.org/wiki/Suojeluskunta)
Еще из Вики:
Цитировать
Шютц (Щюц) (нем. Schütz) — немецкая фамилия.
У немцев это просто орфографический приём. Там не шч - ни в произношении, ни этимологически в словах. Это они через "сх" выдумали ш писать.
М-м-м... а "шч"-то тут причем?
Цитата: DarkMax2 от ноября 6, 2018, 21:55
Там не шч - ни в произношении, ни этимологически в словах. Это они через "сх" выдумали ш писать.
Что значит "выдумали"? Немецкая /ш/ и восходит в основе своей к древневерхненемецкому /ск/ (через стадию /сх/).
Цитата: Awwal12 от ноября 7, 2018, 11:09
Что значит "выдумали"? Немецкая /ш/ и восходит в основе своей к древневерхненемецкому /ск/ (через стадию /сх/).
[ск > скᵡ > ҫкᵡ ~ ҫх > шк ~ ш ~ сх]...
Цитата: Awwal12 от ноября 7, 2018, 11:09
Цитата: DarkMax2 от ноября 6, 2018, 21:55
Там не шч - ни в произношении, ни этимологически в словах. Это они через "сх" выдумали ш писать.
Что значит "выдумали"? Немецкая /ш/ и восходит в основе своей к древневерхненемецкому /ск/ (через стадию /сх/).
Я в следующем же посте написал, что ошибся.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 7, 2018, 12:58
Цитата: Awwal12 от ноября 7, 2018, 11:09
Что значит "выдумали"? Немецкая /ш/ и восходит в основе своей к древневерхненемецкому /ск/ (через стадию /сх/).
[ск > скᵡ > ҫкᵡ ~ ҫх > шк ~ ш ~ сх]...
А чё значит хвостик у "с"? Шепелявость?
Цитата: zwh от ноября 7, 2018, 13:32
А чё значит хвостик у "с"? Шепелявость?
Это из чувашской азбуки, но там она значит [ɕ], т. е. альвео-палатальный, я её употребил в значении альвеолярного (хотя там переход был постепенный от [s̪] к [ʂ]).
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 7, 2018, 14:11
Цитата: zwh от ноября 7, 2018, 13:32
А чё значит хвостик у "с"? Шепелявость?
Это из чувашской азбуки, но там она значит [ɕ], т. е. альвео-палатальный, я её употребил в значении альвеолярного (хотя там переход был постепенный от [s̪] к [ʂ]).
Аа, ну, т.е. примерно /щ/... А почему в конце этой тирады опять появляется "сх"? Где-то разве в него опять переходит?
Цитата: zwh от ноября 7, 2018, 14:21ну, т.е. примерно /щ/
Альвеолярный /s/ — это не /щ/.
Цитата: Bhudh от ноября 7, 2018, 14:23
Цитата: zwh от ноября 7, 2018, 14:21ну, т.е. примерно /щ/
Альвеолярный /s/ — это не /щ/.
А к чему он ближе? (Я все-таки относительно тугоух.)
Цитата: zwh от ноября 7, 2018, 14:24
Цитата: Bhudh от ноября 7, 2018, 14:23
Цитата: zwh от ноября 7, 2018, 14:21ну, т.е. примерно /щ/
Альвеолярный /s/ — это не /щ/.
А к чему он ближе? (Я все-таки относительно тугоух.)
Это английский [s].
К дентальному /s/ он ближе. Вам трудно кончик языка поднять, что ли?
Цитата: Bhudh от ноября 7, 2018, 14:26
К дентальному /s/ он ближе. Вам трудно кончик языка поднять, что ли?
Ну вот слово "дентальный" хоть понятно! А то -- "альвеолярный", "эпистолярный"...
Цитата: DarkMax2 от ноября 6, 2018, 15:47
Думаю, людям непривычно использовать Щ в словах неславянского происхождения.
Вот, например, персонаж Vashj, которую переводчики следали Вайши (j>i). Очевидно, что тут через шдж пытались записать щ.
Ващь.