Українська - латиницею. Що видумаєте про це?

Автор Ревета, сентября 11, 2005, 00:16

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Sirko

Цитата: Python от декабря  6, 2014, 20:19
«Такий» герб багато в кого є — Росія, Чернігівщина, Албанія, Чорногорія...
А ось населення Туреччини — прямі нащадки візантійських греків, що потуречились і прийняли іслам. Власне, й Візантій/Константинополь/Царград нині більш відомий як Стамбул.
ЦитироватьAt his death, the role of the emperor as a patron of Eastern Orthodoxy was claimed by Ivan III, Grand duke of Muscovy. He had married Andreas' sister, Sophia Paleologue, whose grandson, Ivan IV, would become the first Tsar of Russia (tsar, or czar, meaning caesar, is a term traditionally applied by Slavs to the Byzantine Emperors). Their successors supported the idea that Moscow was the proper heir to Rome and Constantinople. The idea of the Russian Empire as the successive Third Rome was kept alive until its demise with the Russian Revolution.[161]
Turkı ösno çoğo, a ot çoğo moskovıtı tudı phaütsö? Naj bi sö vvagalı naşçadkamı Ordı, şo bilşe shoge na pravdu...

Sirko

Цитата: Elischua от декабря  6, 2014, 20:43
Nic ne reagofa na moye puitanie, i fyxi xydli dalye plẽsati cto cyto garazd.
Hiba pytanna ne rytorycne?  :)
Anatomiu tra znaty navit tym, hto ne tese, ne lle i ne pyse!

Elischua

Цитата: Sirko от декабря  6, 2014, 20:48
Цитата: Elischua от декабря  6, 2014, 20:43
Nic ne reagofa na moye puitanie, i fyxi xydli dalye plẽsati cto cyto garazd.
Hiba pytanna ne rytorycne?  :)
Anatomiu tra znaty navit tym, hto ne tese, ne lle i ne pyse!
Nou, ritoricyne. A nafwcyto'm'ho, otse puitanie, tout stafil?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Python

Цитата: Sirko от декабря  6, 2014, 20:45
Naj bi sö vvagalı naşçadkamı Ordı, şo bilşe shoge na pravdu...
Кого це хвилює? Варвари-германці он назвали свою державу Священною Римською Імперією — і нічого.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Pawlo

Цитата: Python от декабря  6, 2014, 20:11
Цитата: Sirko от декабря  6, 2014, 19:54
Haj zğıne klötıj spadok Bizantii ök zğınula vona!
Взагалі-то, сучасну Туреччину інколи розглядають як спадкоємицю Візантії :)
і взагалі без візантійського впливу Україну як і все східне слов'янство уявити собі не можна. без еї тут було б щосбь зовсім інше. краще, гірше невідомо але інше.
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

kalina415

Зачем всё усложнять? Латинская "с" звучит как "це", так почему же она вдруг стала "че"? Не проще для "че" использовать ту же "с" только с какой-нибудь закорючкой сверху! То же с нашими "я", "йо" (или "ьо"), "ю", "йе", "йi". "Йе" и "йi" оставить такими, какими они сейчас есть, не беда , что в языках, в которых используется латиница, нет таких букв, в немецком для обозначения "ss" иногда используется греческая "бета"; это даже плюс, т. к. увидев эти буквы в тексте, сразу можно понять, что это текст украинский. "Я", "йо" (или "ьо"), "ю" соответственно "а", "о", "u" только с двумя точками сверху. Теперь о "ш". Тут можно взять пример португальского. Кто смотрит футбол, у португальского футболиста Шавьера на футболке написано "XAVIER". Так пусть и в нашем языке  буква "х" будет "ш". В телеграфной азбуке Морзе "q" и "v" соответствуют нашим "щ" и "ж". Так почему не назвать эти буквы аналогично?! О буквах "дж", "дз", "кв", "кс", "j", "ву" я уже ранее писал. Так что очень просто получается. И не надо брать в пример другие языки. И не надо вспоминать, что кто-то когда-то записывал украинские слова алфавитом какого-то языка. Нам нужен украинский алфавит латинецей, совершенно не похожий на алфавиты других языков, и в то же время понятный для любых иностранцев, а нам тем более. О необходимости латиницы для украинского тут уже говорилось. 
Анатолий

Elischua

Анатолей  ;up: Вот, шта называется, совершенно свежий и проффессиональный подход к вопросу об украинском латинецей.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

КАЛЇҐРАФЪ

Цитата: Elischua от декабря  8, 2014, 18:54
Анатолей  ;up: Вот, шта называется, совершенно свежий и проффессиональный подход к вопросу об украинском латинецей.
Навіть ти не витримав)

Elischua

Цитата: КАЛЇҐРАФЪ от декабря  8, 2014, 19:19
Цитата: Elischua от декабря  8, 2014, 18:54
Анатолей  ;up: Вот, шта называется, совершенно свежий и проффессиональный подход к вопросу об украинском латинецей.
Навіть ти не витримав)
:what:
Не заметил, чтобы кто-то здесь выражал подобную поддержку Анатолеевой концепции.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Sirko

Цитата: Elischua от декабря  6, 2014, 21:01
Цитата: Sirko от декабря  6, 2014, 20:48
Цитата: Elischua от декабря  6, 2014, 20:43
Nic ne reagofa na moye puitanie, i fyxi xydli dalye plẽsati cto cyto garazd.
Hiba pytanna ne rytorycne?  :)
Anatomiu tra znaty navit tym, hto ne tese, ne lle i ne pyse!
Nou, ritoricyne. A nafwcyto'm'ho, otse puitanie, tout stafil?
Pan mrie pro karjeru Rodina i vahaesa, cy konce dla toho maty maturu patomorfologa?  ;)
Cy pan vvazae, ze jak znanna anatomii konce neobxidni dla vpravlan skulpturov, tak samo i znanna "anatomii" movy, sebto fonetyky, morfologii, etymologii toqo, neobxidni dla vpravlan pysmotvorennam?  ::)
http://i-medic.com.ua/index.php?newsid=18218

Sandar

Цитата: Elischua от декабря  6, 2014, 19:16
A-bui tesati ci liti ci pisati cyolofécyske télo õ dofwlynomou stilyé (renaissance, avantguard, impressionism, expressionism, realism, surrealism to cyto) ta õ dodwlynwy positié (sidymo, legymo, po grõdi to cyto), õ bõdy-yacomou ouboré (tbto odẽgé), ci ye treba fésti anatomiõ (stafybõ) leudyscoho téla - gadaite?
Вибач, здалося, шчо тут ти трохи змінив свій правопис. Це так?

Elischua

Цитата: Sirko от декабря  8, 2014, 21:36
Цитата: Elischua от декабря  6, 2014, 21:01
Цитата: Sirko от декабря  6, 2014, 20:48
Цитата: Elischua от декабря  6, 2014, 20:43
Nic ne reagofa na moye puitanie, i fyxi xydli dalye plẽsati cto cyto garazd.
Hiba pytanna ne rytorycne?  :)
Anatomiu tra znaty navit tym, hto ne tese, ne lle i ne pyse!
Nou, ritoricyne. A nafwcyto'm'ho, otse puitanie, tout stafil?
Cy pan vvazae, ze jak znanna anatomii konce neobxidni dla vpravlan skulpturov, tak samo i znanna "anatomii" movy, sebto fonetyky, morfologii, etymologii toqo, neobxidni dla vpravlan pysmotvorennam?  ::)
Fecy-si (tbto, tsia théma) sẽgaye ouge age za suto i pẽtidesẽtõ storonõ – dosi bez morphologie. Ci isce gadayete, oge né dylya pisma neminõtya?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: Sandar от декабря  9, 2014, 02:51
Цитата: Elischua от декабря  6, 2014, 19:16
A-bui tesati ci liti ci pisati cyolofécyske télo õ dofwlynomou stilyé (renaissance, avantguard, impressionism, expressionism, realism, surrealism to cyto) ta õ dodwlynwy positié (sidymo, legymo, po grõdi to cyto), õ bõdy-yacomou ouboré (tbto odẽgé), ci ye treba fésti anatomiõ (stafybõ) leudyscoho téla - gadaite?
Вибач, здалося, шчо тут ти трохи змінив свій правопис. Це так?
Ato de?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Sirko

Цитата: Elischua от декабря  9, 2014, 03:08
Fecy-si (tbto, tsia théma) sẽgaye ouge age za suto i pẽtidesẽtõ storonõ – dosi bez morphologie. Ci isce gadayete, oge né dylya pisma neminõtya?
Xiba latynka pana ne e prykladom takoi morfologicnoi ta qe bozna jakoi doversenosty?  ;)

Lugat

Dobroho weczora, pani ta panowe!
Dla wsich, koho cikawyť praktyczne zastosuwannia tradycijnoji ukrajinśkoji łatynky (a do neji ja widnoszu Abecadło J. Łozynśkoho ta Jireczkiwku J. Jireczeka) zaproszuju na naszu z panom Swidurom bibliöteku ukrajinśkych knyżok, jaku my perenesły na Wordpres, pozajak tam dajeťsia 3 giga bezkosztowno. Posyłannia ż na korysni instrumenty (transliteratory ta on-łajn transliteratory) dajeťsia na storinci «Pro łatynku» tam że. Takoż zaproszuju bażajuczych na obhoworennia w temi Ukrajinśka łatynka na Google+.


Rheltic

Перш ніж наважитися написати цей пост,  перечитав   безліч  попередніх  записів   користувачів  за  попередні   роки.    я не  є спеціалістом в галузі  лінгвістики,  тому  в цьому  є  недолік,  але  водночас  і перевага, оскільки, як мені  видається,  можу  відсторонено  подивитися на проблему   передачі  звуків  української мови  латиницею (мова  йде  лише  про   офіційну  мову).

отже,  перш за все, дуже  помітна  проблема  точного  відтворення  звуків, їх   комбінацій,  і  зворотнього  дешифрування.   на  мій  погляд  причина   цієї  біди  полягає  в тому,  що сама  українська  абетка  є  вкрай  непослідовною  у передачі  звуків  (це  неочевидний факт).    спроба  латинізувати цю  непослідовність  призводить  до неоднозначності   прочитання  тих чи  інших  слів,  буквосполучень, в залежності   від їхнього взаємного  розташування.    наприклад,  чому  в  українській  мові   є  звуки "я", "ю", "є" - але немає аналогу  російського "ё".   або,  чому  така  непослідовність у використаннї  літери "й"?  або хто   вигадав  вживання  апострофу,  коли  можна   обійтися   і  без нього.    але   найбільша  біда - це  наявність   мяких  приголосних.   в  кирилиці  ця  проблема   вирішується  використанням  "ь",   а  що  робити з латиничним  відтворенням  мовної  особливості  української мови? 

тому  на  мій  погляд,  перш ніж  намагатися відтворювати  українську кирилицю       латиницею -  треба  навести  лад  у  відтворенні  звуків  в самій  кирилиці.  і  тоді   все  вирішиться просто і елегантно.  літер   латиничних  буде  небагато,  все  різноманіття   звуків  буде  прекрасно  передаватися в однозначному  розумінні,  скажу навіть  більше - можна   буде  залучати software для  кодування  в той  чи інший  бік. 
Rheltic

Rheltic

Отже,   в  продовження   попереднього.   нема  проблем з   передачею  однозначних  приголосних літер.   тут  є  повна  ідилія  серед  дописувачів  форуму.   
б - b
в - v (як варіант - w)
г- g
д - d
з - z
к - k
л - l
м - m
н - n
п - p
р - r
с - s
т - t
ф - f
ц - c
й - j

а  як  бути з літерами ж, ш, ч, щ, х, ґ?    тут  пропоную  повністю  відійти від відтворення   англійськими комбінаціями із залученням  h (тобто - zh, sh, ch, shch, ?).   натомість передавати
ж - ž
ш - š
ч - č
х - h

що стосується  літери "щ", довкола  якої  зламано  безліч  списів.   чому   дійсно   не   впровадити окрему літеру  для  позначення  цього звуку української мови.     пропоную
щ - ħ (Тоді  призвіще  колишнього Президента  України  Ющенка  буде  передано так (забігаючи наперед) - Juħenko)

літеру  ґ - можна   позначати як  послідовність gh  (ghava,  ghanok,  ghudzyk)

проблему  помякшення  приголосних  пропоную  передавати  так само, як  в кирилиці -  введенням додаткової  літери - мякого знаку.    це  значно  скоротить  кількість   проблем з позначенням  мяких приголосних.  звісно,  можна  користатися літерою "і",  проте  тоді  не  вдасться  позбутися неоднозначності  прочитання   послідовності  голосних.
пропоную
ь - ι   (i - але   без крапки)

тепер перейдемо до голосних  звуків.   тут  так  само  є  прості,  очевидні  рішення, і  дещо  ускладнені.   отже,  не  викличе  ніякого  супротиву  передача
а - а
о - о
е - е
и - y
і - і
у - u

однак  неодмінно виникають   проблеми з "я", "ю", "є", "ї", "ё".   якби в кириличному  написанні   був  порядок,  цих  проблем  би  не виникло.   наприклад,  з точки  зору  здорового  глузду, слово  "ясно"  варто би  було  писати  як "йасно".   я виходжу  з  аналогії  спричиненої відсутністю в українській мові літери "ё".  як  ця  відсутність біла  вирішена?  єдиноправильним способом, тобто  передачею  через  послідовність мякого знаку та "о",  та  "йо"   (в залежності  від розташування  у слові).  далеко  ходити не  треба - майор, Йорданія, могутнього.
йдучи  за цією аналогією,  і  гадаю, тут  мене   переважна  більшість підтримає - відмовляємося від літер  "я", "ю", "є", ї" - і замінюємо їх логічними   комбінаціями
я - ja  (на  початку слова, після голосних),  ιa  (після  приголосних)
ю - ju (на  початку слова, після голосних ),  ιu (після  приголосних)
є - je (на  початку слова, після голосних), ιe (після  приголосних)
ї -  ji
приклади -   ялинка - jalynka, юрба - jurba, Єрмак - Jermak, їхній - jihnij,  няня - nιanιa, лють - lιutι, Нєржин - Nιeržyn, Україна - Ukrajina, її - jiji, Київ - Kyjiv

питання  апострофа - легко  вирішується  його   відсутністю.   взяти до  прикладу  слово "б΄є".   ми  настільки  звикли, що  апостроф  тут  конче  необхідний.  проте,  це  слово  можна відтворити  більш логічно і  правильно - "бйе".   так  само 
замість  "м΄який" - буде "мйякий",  солов΄їний" - "соловйіний".    отже,  апостроф  просто  заміняється  комбінацією  "й" та голосної.   
при  переході  на латиницю маємо  однозначну  передачу  звуків:
б΄є - bje
м΄який - mjakyj
солов΄їний - solovjinyj
з΄їздити - zjizdyty
нав΄ючити - navjučyty
таким чином, українська  латинична   абетка  набрала  аж 28 символів!  6 - голосних, 21 - приголосна, і м΄який знак - (дуже  коротке "і") - ι.   все, отак  просто і елегантно.

приклади:
бобо - bobo,  виїзд - vyjizd, горох - goroh, жовтий - žovtyj, дзюрчати - dzιurčaty,   джерело - džerelo, зиркати - zyrkaty, криївка - kryjivka,  лихий - lyhyj,  мюрза - mιurza, ноктюрн - noktιurn, прах - prah, поріг - porig, герць - gercι, ґанок - ghanok, ґедзь - ghedzι, сіртака - sirtaka, світязь - svitιazι, фора - fora, тютя - tιutιa, цвірінькати - cvirinιkaty, йорзати - jorzaty, шкварчати - škvarčaty, червоний - červonyj, щирий - ħyryj, натщесерце - natħeserce, можновладець - možnovladecι, халва - halva, хлів - hliv, згорток - zgortok, схуднув - shudnuv, ющ - juħ.   

Змалку я любив дивитися в нічне небо, рясно всіяне безліччю яскравих зірок. Їх було понад вісімдесят тисяч, видимих неозброєним оком, і близько мільйона — помітних навіть у слабкий телескоп. Вони сплітались у химерні візерунки й перетворювали небозвід моєї планети на осяйне мереживне склепіння, до якого так хотілося дотягтися рукою й зачерпнути звідти жменю мерехтливих вогників...

Zmalku  ja lιubyv dyvytysιa v nične nebo, rιasno vsijane bezliččιu jaskravyh zirok.   jih bulo ponad visimdesιat tysιač, vydymyh neozbrojenym okom,  i  blyzιko milιjona - pomitnyh navitι u slabkyj teleskop.  vony splitalysι u hymerni vizerunky  j peretvorιuvaly nebozvid mojeji planety  na osιajne merežyvne sklepinnιa,  do jakogo tak hotilosιa dotιagtysιa  rukoju j  začerpnuty  zvidty žmenιu merehtlyvyh vognykiv...

Зорі видавалися мені такими близькими, такими досяжними. Вони заворожували, гіпнотизували, вабили до себе з надзвичайною силою. Дивлячись на них, я забував про все земне і думками злітав угору, в безкрайні космічні простори. Я не розумів, як люди можуть жити під таким чарівним небом і не думати про зорі, що сяють у височині.

Zori vydavalysιa meni takymy blyzιkymy, takymy dosιažnymy.   Vony zavorožuvaly, gipnotyzuvaly, vabyly   do sebe z nadzvyčajnoju syloju.  Dyvlιačysι na nyh, ja zabuvav  pro vse  zemne i  dumkamy zlitav ugoru, v  bezkrajni kosmični prostory. Ja ne rozumiv, jak lιudy možutι žyty pid takym čarivnym nebom i  ne dumaty pro zori,  ħo sιajutι u  vysočyni.

Але доводилося...

Ale dovodylosιa...

Доводилося жити, не думаючи про це, бо думати було боляче й тоскно. Думати — означало страждати, мучити себе марними сподіваннями і тішитися нездійсненними мріями. Думати — це гортати траґічні сторінки минулого, переживати за сумне сьогодення і з тугою дивитися в безрадісне майбутнє. Значно легше було жити бездумно. Просто жити — і не дивитися в небо. Не бачити зірок, якими ми колись володіли і якими так бездарно розпорядилися. А врешті-решт їх утратили. Утратили назавжди, безповоротно.

Dovodylosιa žyty,  ne dumajučy pro ce,  bo  dumaty  bulo bolιače  j  toskno. Dumaty - označalo straždaty,  mučyty sebe   marnymy spodivannιamy i  tišytysιa  nezdijsnennymy mrijamy.  Dumaty - ce gortaty traghični storinky mynulogo,  perežyvaty za sumne  sιogodennιa i z tugoju dyvytysιa v bezradisne majbutnιe.  Značno legše  bulo  žyty bezdumno.  Prosto žyty - i  ne dyvytysιa  v nebo. ne bačyty  zirok,  jakymy my kolysι volodily  i jakymy tak bezdarno rozporιadylysιa.   A vrešti-rešt  jih utratyly.  Utratyly  nazavždy, bezpovorotno.

(z knygy Olega Avramenka - Žmenιa Vičnosti)

_________________

Spodivajusιa,  ħo  ne   vtomyv vlasnymy   rozdumamy  ħodo  latynyčnogo  vidtvorennιa  ukrajinsιkogo pysιma.   Golovnymy perevegamy same  takogo pidhodu  je - odnoznačnistι peredači zvukiv, jih kombanacij v oboh naprιamkah
                                                             - prostota
                                                             - logičnistι i poslidovnistι 

jakħo cikavo - nastupnogo  razu opyšu  jak   v realιnomu žytti neju korystuvatysιa  pry  napysanni lystiv, povidomlenι, vidgukiv za  dopomogoju  duže  prostogo   programnogo zabezpečennιa.     

na vse dobre,  ħyrovaš - Rheltic
Rheltic

Sandar


Sandar

w smislie — do biesa mnoho yyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
poprobuite pisati od ruki
tak mnoho yyyyyy rozdragaie

Lugat

Цитата: Rheltic от декабря 26, 2014, 14:15
...наприклад, чому в українській  мові є звуки "я", "ю", "є" - але немає аналогу  російського "ё". Або, чому така  непослідовність у використаннї літери "й"?  Або хто вигадав  вживання  апострофу, коли  можна обійтися і без нього.
Jakszczo treba poslidownosti, to rekomenduju korystuwatysia drahomaniwkoju (dyw. Drahomaniwka) — wona jakraz i wyriszuje probłemy, jaki waszeć wykław tut.
Ja nawiť zrobyw transliterator na drahomaniwku i nazad z neji na suczasnu kyryłku, jakyj znajdete tut u dodatku do cioho dopysu.

Sirko

Цитата: Lugat от декабря 27, 2014, 21:56
Ja nawiť zrobyw transliterator na drahomaniwku i nazad z neji na suczasnu kyryłku
Buvaut' novyny, jaki xoczetsia czytaty vsima ukrainskymy pravopysamy!  :green:
ЦитироватьУ НАТО не викльучајуть поваленньа Володимира Путіна з поста президента РФ.
Експерти програјуть сценаріјі епохи "післьа Путіна" і вважајуть, шчо у звјазку з санкціјами і втратами прибутку тиск на Путіна з боку могутніх олігархів до кінцьа 2015 року настільки посилитцьа, шчо він просто змушениј буде піти, пише Bild.
На думку експертів, виникне необхідність абсольутно нових заходів, јакі стануть "перезавантаженньам дльа порьатунку Росіјі".
За даними ЗМІ, можливість поваленньа Путіна не викльучајетцьа і у німецьких урьадових колах.
Зокрема, Bild посилајетцьа на думку, висловлену в інтервју зовнішньополітичним експертом фракціјі ХДС / ХСС у бундестазі Карлом-Георгом Вельманом. За јого словами, економічна та суспільна криза в РФ представльаје дедалі більшу небезпеку дльа оточенньа Путіна.

Lugat

Цитата: Rheltic от декабря 26, 2014, 14:15
але   найбільша  біда - це  наявність   мяких  приголосних.   в  кирилиці  ця  проблема   вирішується  використанням  "ь",   а  що  робити з латиничним  відтворенням  мовної  особливості  української мови?
Ne tak uże bahato w ukrajinśkij mowi mjakych pryhołosnych. Z cym prekrasno sprawlajeťsia j Abecadło J. Łozynśkoho (1834 r.), i Jireczkiwka (systema J. Jireczeka, 1859 r.) Takoż na Wikipediji: (dyw. tut)
Mjaki w Abecadli: ć, ď, ń, ś, ť, ź — dla mjakoho «ł» wykorystowujeťsia prosta «l».
Mjaki w Jireczkiwci: ć, ď, ń, ľ, ś, ť, ź.
Krim toho w oboch tradycijnych łatynkach wykorystowujeťsia polśka systema peredaczi pomjakszennia pered hołosnoju: i+hołosna. Tut takoż tradycija — zhadajmo, jak peredawałosia pomjakszennia pered hołosnoju w starosłowjanśkomu pyśmi: іа, іе, іо, іоу, potim z cych społuczeń wynykły ligatury, jaki j ewoluciönuwały do suczasnoho napysannia.


Lugat

Цитата: Rheltic от декабря 26, 2014, 14:15
тому  на  мій  погляд,  перш ніж  намагатися відтворювати  українську кирилицю латиницею -  треба  навести  лад  у  відтворенні  звуків  в самій  кирилиці.
Nu, ce wże, pane dobrodiju, oznaczaje — odsunuty na bezrik, abo jak szcze kalkujuť z rosijśkoji: widkłasty w dowhu skryńku, sebto — w domowynu. A ja choczu — tut i zaraz. Bo ja wże staryj, szczob czekaty. Tomu ja korystujuś tym, szczo je. Do toho ż Abecadło maje taky perworodstwo: koły ukrajinśki pyśmennyky szcze dowho pysały rosijśkym pyśmom, ne prystosowanym do ukrajinśkoji mowy, Abecadło wże buło.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр