Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык

Автор Meritaten, августа 28, 2004, 10:47

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

KMI

Поправка:

Вместо

In folge der aus den östlich ungenügenden Gouvernements...

читать

In folge der aus den östlich angrenzenden Gouvernements...

Вместо Rup. (в самом тексте и в заключительной части, везде, где встречается Rup.)

читать Kop.


ЗаВладимир

Спасибо большое за помощь!
Историческая справка:
      В конце XIX века оптовая торговля хлебом была визитной карточкой Воронежа. 7 декабря 1897 года в зале городской Думы состоялось торжественное открытие Воронежской хлебной биржи.
     Одной из важнейших функций Воронежской биржи являлась информационно-аналитическая: ежегодно составлялись обзоры местного рынка, раз или два в неделю выходили бюллетени биржи. В отличие от ярмарочной, биржевая торговля велась не наличным товаром, а по прейскурантам и образцам.©
Наверное на карточке и есть что - то вроде биржевого отчёта в экономический раздел
" Бреславльской газеты".

Было бы интересно увидеть литературный перевод, а то переводчик онлайн как - то скомканно переводит.



KMI

Цитата: ЗаВладимир от мая 11, 2015, 19:56
Было бы интересно увидеть литературный перевод, а то переводчик онлайн как - то скомканно переводит.

Мой вариант перевода:

Вследствие  негативных сообщений/сводок/прогнозов, поступивших из восточных (с Воронежем) губерний, согласно  которым там/в этих регионах придется рассчитывать на импорт зерна, тенденция на нашем рынке для всех зерновых была очень высокой. Рожь нового урожая, предложение которой пока еще не очень обильное, была раскуплена с рынка, отчасти спекулянтами, по 63-64 коп. за фунт;  за пшеницу и овес старого урожая также охотно предлагали  цены прим. на 2 коп. выше, чем на предыдущей неделе.
Сообщения/прогнозы о состоянии (урожая) масличных в нашей губернии в последнее время из-за сильной жары менее благоприятны; также, от жары, очевидно,  пострадали посевы позднего проса, однако, все же ожидается урожай на среднем уровне. Сбор ... и проса, видимо, начнется  через 2 недели. Погода стоит хорошая,  сухая.
Сегодняшние цены на:

Пшеница 128/136 зол.  76-83 коп.                 Отруби ржаные                                    46-47 коп.
Рожь        116/122 -       60-65 "                       Отруби пшеничные тонкого помола  44-45  "
Овес         72/95     -      58-68 "                            "            "            грубого      "         37-38  "
                                                 за фунт (с отгрузкой ) в Воронеже

                                                                                                    Эксперт
                                                                                                    Франц Саломон

Воронеж, 6/19 июля 1906

ЗаВладимир

Цитата: KMI от мая 12, 2015, 11:20
Мой вариант перевода:

Вследствие  негативных сообщений/сводок/прогнозов, поступивших из восточных (с Воронежем) губерний, согласно  которым там/в этих регионах придется рассчитывать на импорт зерна
;up: :=

Историческая справка: Из данных Центрального Статистического Комитета по 50 губер. Европейской России за период 1883—1915 г.г.

1906 год - Губернии с очень плохим урожаем расположены сплошным районом на востоке и крайнем юго-востоке. К ним примыкают губернии с плохим урожаем. Воронежская губерния отмечена как территория с плохим урожаем.

KMI, каково Ваше мнение относительно почерка на адресной стороне, адреса над текстом, и самого
послания, мог это написать один человек, или всё таки адрес и текст писали два человека?
Поступило такое предположение( утверждение):Upd. Текст писал человек, научившийся писать в XIX веке. А надпись вверху делал он сам, совершив "волевое усилие", или кто-то другой, писавший уже "новыми буквами".©




KMI

По поводу почерка, к сожалению,  ничего сказать не могу-я не специалист.

KMI

Поправка: в тексте перевода (см. выше) вместо "фунт" следует читать "пуд", а именно:

Рожь нового урожая, предложение которой пока еще не очень обильное, была раскуплена с рынка, отчасти спекулянтами, по 63-64 коп. за пуд;  за пшеницу и овес старого урожая также охотно предлагали  цены прим. на 2 коп. выше, чем на предыдущей неделе.

за пуд (с отгрузкой ) в Воронеже

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Abysswalker

Текст написал, но с переводом испытываю трудности. Вот, собственно, сам текст:
"Ты знаешь, мне не так много лет, но я полон сил для того чтобы тянуть Total War или любую другую тяговую игру. А еще у меня глянцевая крышечка, и яблоко которое кто-то надкусил. Одно только беспокоит меня, что нет ног и я застрял в этих стенах и моя крышка уже не отдает тем замечательным блеском что и раньше. Вернись ко мне снова и я на просторах твоих летать буду. Мы вместе как когда-то в Google Earth вылезем на вершину мира, а еще на темную сторону месяца махнем. Ты видишь серую мою заставку, так подари мне новую полную цвета и радости, ты моя радость, моя жизнь и мисс Мир, мой интернет."

amovitau

Как перевести вот эту фразу:
Gleich drei Opernhäuser haben Berlin zum Mekka der Opernfreunde gemacht.

zwh

Цитата: amovitau от февраля 15, 2017, 13:34
Как перевести вот эту фразу:
Gleich drei Opernhäuser haben Berlin zum Mekka der Opernfreunde gemacht.
Хммм..  "Три оперных театра сделали Берлин и Мекку "оперными" друзьями"... Бред какой-то :( Или, может, что-то очень иносказательное.

Beul-binn

Цитата: amovitau от февраля 15, 2017, 13:34
Как перевести вот эту фразу:
Gleich drei Opernhäuser haben Berlin zum Mekka der Opernfreunde gemacht.
Три оперных театра сделали Берлин Меккой для любителей оперы.

Poirot

Цитата: Beul-binn от февраля 15, 2017, 14:49
Цитата: amovitau от февраля 15, 2017, 13:34
Как перевести вот эту фразу:
Gleich drei Opernhäuser haben Berlin zum Mekka der Opernfreunde gemacht.
Три оперных театра сделали Берлин Меккой для любителей оперы.
Я бы добавил "сразу".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Beul-binn

Цитата: Poirot от февраля 15, 2017, 14:52
Я бы добавил "сразу".
Точно, gleich забыл перевести. "Сразу, немедленно." Хотя контекст бы не помешал. 
Три оперных театра сразу сделали Берлин Меккой для любителей оперы.

amovitau

Спасибо большое всем. Текст про берлинские театры.
А как вот это перевести:
Lebensnahe Unterhaltungskomödien spielt man in den Boulevardtheatern am Kurfürstendamm - eher im Halse stecken bleibt einem dagegen manchmal das Lachen in den berümten Berliner Kabaretts: in der Distel, bei den Wühlmäusen und den Stachelschweinen. -
Вот начало перевела так: Жизненные эстрадные комедии играют в Бульварном театре на улице Курфюстендам - ранее в театре Хальс ...

Poirot

Цитата: amovitau от февраля 15, 2017, 18:20
Lebensnahe Unterhaltungskomödien spielt man in den Boulevardtheatern am Kurfürstendamm - eher im Halse stecken bleibt einem dagegen manchmal das Lachen in den berümten Berliner Kabaretts: in der Distel, bei den Wühlmäusen und den Stachelschweinen. -
Мне кажется, что предложение приведено не полностью, ибо тут, по ходу, "eher" дальше ни с чем не стыкуется. Всё остальное понятно. Есть ли у фразы продолжение? И сразу поправка -  "в бульварных театрах", а не "в Бульварном театре".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

amovitau

Цитата: Poirot от февраля 15, 2017, 20:56
Цитата: amovitau от февраля 15, 2017, 18:20
Lebensnahe Unterhaltungskomödien spielt man in den Boulevardtheatern am Kurfürstendamm - eher im Halse stecken bleibt einem dagegen manchmal das Lachen in den berümten Berliner Kabaretts: in der Distel, bei den Wühlmäusen und den Stachelschweinen. -
Мне кажется, что предложение приведено не полностью, ибо тут, по ходу, "eher" дальше ни с чем не стыкуется. Всё остальное понятно. Есть ли у фразы продолжение? И сразу поправка -  "в бульварных театрах", а не "в Бульварном театре".

Нет, предложение полностью написала как есть. Оно последнее в абзаце. А перед ним вообще предложение не связанное по мысли с этим  (Das Berliner Esemble pflegt nach wie vor das Erbe Berthold  Brechts).
Спасибо насчет бульварных театров, исправлю.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Как вариант: "Жизненные развлекательные комедии играют в бульварных театрах на Курфюстендамм - напротив, у некоторых иногда застревает смех в горле в знаменитых (в немецком ошибка - должно быть berühmten) берлинских кабаре: в "Чертополохе", у "Полевых мышей" и "Дикобразов".

Хотя я думаю, если это названия кабаре, то их можно не переводить.

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Цитата: Poirot от февраля 15, 2017, 21:55
Как вариант: "Жизненные развлекательные комедии играют в бульварных театрах на Курфюстендамм - напротив, у некоторых иногда застревает смех в горле в знаменитых (в немецком ошибка - должно быть berühmten) берлинских кабаре: в "Чертополохе", у "Полевых мышей" и "Дикобразов".

Хотя я думаю, если это названия кабаре, то их можно не переводить.


Поправочка: "Жизненные развлекательные комедии играют в бульварных театрах на Курфюстендамм - скорее напротив, у некоторых иногда застревает смех в горле в знаменитых берлинских кабаре: в "Чертополохе", у "Полевых мышей" и "Дикобразов".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

olegKornilov

можете красиво перевести: "борьба есть первое условие победы"?
+13 к карме
Der Sieg unser sera

KMI

Kampf ist die wichtigste Voraussetzung für den Sieg
Kampf ist Voraussetzung Nr. 1 für den Sieg



Poirot

Цитата: olegKornilov от мая 10, 2017, 12:22
можете красиво перевести: "борьба есть первое условие победы"?
+13 к карме
Der Kampf ist die allererste Bedingung des Sieges. Не очень красиво конечно.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

KMI

Цитата: zwh от мая 11, 2017, 09:33
Цитата: KMI от мая 10, 2017, 13:39
Kampf ist die wichtigste Voraussetzung für den Sieg
А "erste" хуже?

Я исходил из переносного значения (правда, слова в форме "первейший", а не "первый").

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр