Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Что не получится сказать

Автор Наманджигабо, августа 7, 2020, 01:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RockyRaccoon

Цитата: Наманджигабо от августа  7, 2020, 14:20
Бваны! А вы-то что скажете? Вы можете на бванском спросить: "Из чего эти ишокшокапилы такие замечательные тарелки делают?"
Судя по этой фразе в словаре: Hé čháŋ uŋ kaǧapi "Это сделано из дерева", букв. "это дерево используя сделали", твоя фраза прозвучит прибл. так: Ȟaȟáthuŋwaŋ kiŋ hená táku uŋ wakšíča waštéšte káǧapi he?

Наманджигабо

Цитата: RockyRaccoon от сентября 26, 2020, 23:16
... Hé čháŋ uŋ kaǧapi "Это сделано из дерева", букв. "это дерево используя сделали"...
Вот опять: "используя дерево". Не прямой аналог русского "из дерева" или английского "of wood".
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

RockyRaccoon

Цитата: Наманджигабо от сентября 27, 2020, 10:14
Цитата: RockyRaccoon от сентября 26, 2020, 23:16
... Hé čháŋ uŋ kaǧapi "Это сделано из дерева", букв. "это дерево используя сделали"...
Вот опять: "используя дерево". Не прямой аналог русского "из дерева" или английского "of wood".
Не совсем так. Тут даже и не возможно, по-моему, однозначно сказать, прямой это аналог или кривой. Этот самый uŋ в качестве глагола имеет значение "использовать", но после существительных используется (пардон за тавтологию) как послелог, даже потеряв ударение и уж, конечно, утратив спряжение. Как-то так.  Скажем так, что это послелог, не утерявший связи с первоначальным значением, в отличие от русского и английского предлогов "из" и "of", этимологию которых среднестатистические носители в упор не знают.
По-моему, так.
Кстати, этот же послелог используется в значении "при помощи чего-нибудь", то есть в значении, которое в русском обозначается творительным падежом ("долбанул томагавком"), а в английском - предлогом with ("hit with a tomahawk").

Наманджигабо

Цитата: RockyRaccoon от сентября 26, 2020, 23:16
...Ȟaȟáthuŋwaŋ kiŋ hená táku uŋ wakšíča waštéšte káǧapi he?
Кхола сан, а можешь вот этого вот подстрочник написать русскими словами? Чтобы я понял, где тут что. "Хахатунван" - знаю, его можно не переводить ;)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

RockyRaccoon

Ȟaȟáthuŋwaŋ      kiŋ                hená    táku        uŋ         wakšíča    waštéšte    káǧapi        he?
Оджибве       - опр. артикль -  те  -    что - используя - тарелка - хорошие - сделали - вопросительный энклитик.

Наманджигабо

Пиламайя кхола сан!
То есть вопрос сводится к тому же "что использовали, чтобы...?"
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

RockyRaccoon

Цитата: Наманджигабо от сентября 27, 2020, 17:15
То есть вопрос сводится к тому же "что использовали, чтобы...?"
См. выше. Я не знаю, как воспринимают сами лакота этот послелог.

Наманджигабо

Цитата: RockyRaccoon от сентября 27, 2020, 12:50
Этот самый uŋ в качестве глагола имеет значение "использовать"...  Скажем так, что это послелог, не утерявший связи с первоначальным значением...

Я вот это понял, как указание на необходимость использовать в обсуждаемых конструкциях "используя что-то" в повествовательных фразах или "используя что?" в вопросительных.
Вот например, "он долбанул пауня томагавком" будет сконструировано как "он долбанул пауня, используя томагавк"? Или я ошибаюсь?
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

RockyRaccoon

Цитата: Наманджигабо от сентября 27, 2020, 18:43
Вот например, "он долбанул пауня томагавком" будет сконструировано как "он долбанул пауня, используя томагавк"? Или я ошибаюсь?
Первоначально, видимо, так и было. Но сейчас, если бы это был глагол, он был бы под ударением. Но он в данном случае без ударения, значит, это не глагол, а послелог. Я не знаю, как это всё расценивать, я недолингвист.

forest

Цитата: Наманджигабо от августа  8, 2020, 23:10
Цитата: Damaskin от августа  8, 2020, 19:06
Получается глагол baashkiminasаn
Отглагольное существительное - baashkiminasigan
А baashkiminas - ?
А это корень упомянутого глагола. Что обозначает - не знаю, увы. А словаре этот корень есть, а значения его - нет  :donno:
До сырого гноя?

Jorgan

Цитата: Наманджигабо от августа  7, 2020, 14:04
Сейчас получается так: "Что ты использовал, чтобы сделать эту тарелку?" - "Берёзу". Да, нормально.
Норм, как в китайском.
nieko nenoriu

Наманджигабо

Цитата: forest от сентября 27, 2020, 21:27
Цитата: Наманджигабо от августа  8, 2020, 23:10
Цитата: Damaskin от августа  8, 2020, 19:06
Получается глагол baashkiminasаn
Отглагольное существительное - baashkiminasigan
А baashkiminas - ?
А это корень упомянутого глагола. Что обозначает - не знаю, увы. А словаре этот корень есть, а значения его - нет  :donno:
До сырого гноя?
Я не знаю, как "до сырого гноя".
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

RockyRaccoon

Цитата: Наманджигабо от сентября 27, 2020, 22:03
Цитата: forest от сентября 27, 2020, 21:27
Цитата: Наманджигабо от августа  8, 2020, 23:10
Цитата: Damaskin от августа  8, 2020, 19:06
Получается глагол baashkiminasаn
Отглагольное существительное - baashkiminasigan
А baashkiminas - ?
А это корень упомянутого глагола. Что обозначает - не знаю, увы. А словаре этот корень есть, а значения его - нет  :donno:
До сырого гноя?
Я не знаю, как "до сырого гноя".
А я и по-русски-то не понимаю, что это значит, не то что на чужом сказать...

Наманджигабо

Цитата: RockyRaccoon от сентября 27, 2020, 22:42
А я и по-русски-то не понимаю, что это значит, не то что на чужом сказать...
Тогда предлагаю истинно индейский метод: ждём. Нам разъяснят и мы скажем  :smoke:
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

forest

Цитата: Наманджигабо от сентября 27, 2020, 22:03
Цитата: forest от сентября 27, 2020, 21:27
Цитата: Наманджигабо от августа  8, 2020, 23:10
Цитата: Damaskin от августа  8, 2020, 19:06
Получается глагол baashkiminasаn
Отглагольное существительное - baashkiminasigan
А baashkiminas - ?
А это корень упомянутого глагола. Что обозначает - не знаю, увы. А словаре этот корень есть, а значения его - нет  :donno:
До сырого гноя?
Я не знаю, как "до сырого гноя".
Я разделил слово по частям по словарю который мне попался . Ba-here; hither; this way; toward the speaker . Ashki- raw. Mini - pus. Правда меня словосочетание "сырой гной" смущает, но я не оджибве , может их не смущало.

forest

Цитата: RockyRaccoon от сентября 27, 2020, 22:42
Цитата: Наманджигабо от сентября 27, 2020, 22:03
Цитата: forest от сентября 27, 2020, 21:27
Цитата: Наманджигабо от августа  8, 2020, 23:10
Цитата: Damaskin от августа  8, 2020, 19:06
Получается глагол baashkiminasаn
Отглагольное существительное - baashkiminasigan
А baashkiminas - ?
А это корень упомянутого глагола. Что обозначает - не знаю, увы. А словаре этот корень есть, а значения его - нет  :donno:
До сырого гноя?
Я не знаю, как "до сырого гноя".
А я и по-русски-то не понимаю, что это значит, не то что на чужом сказать...
Из нормальных ягод сделали что то гноеподобное.

Наманджигабо

Цитата: forest от сентября 27, 2020, 23:18
Цитата: Наманджигабо от сентября 27, 2020, 22:03
Цитата: forest от сентября 27, 2020, 21:27
До сырого гноя?
Я не знаю, как "до сырого гноя".
Я разделил слово по частям по словарю который мне попался . Ba-here; hither; this way; toward the speaker . Ashki- raw. Mini - pus. Правда меня словосочетание "сырой гной" смущает, но я не оджибве , может их не смущало.
Bi- (ba-) - направление к говорящему. То есть "он/а входит" - "bi-izhaa". Или обозначает приближение. Но никак не переход из одного состояния в другое. Не переход из ягоды в сок например.

Я ещё поуточняю, но... Сомнительно.
P.S. к тому же "ba-" - это изменённая форма "bi-".
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Наманджигабо

Ashki- подразумевает два состояния:
"Свежий" - свежие листья например;
"Сырое" - недоваренное, недоготовленное, сырое мясо.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

forest

Цитата: Наманджигабо от сентября 27, 2020, 23:35
Цитата: forest от сентября 27, 2020, 23:18
Цитата: Наманджигабо от сентября 27, 2020, 22:03
Цитата: forest от сентября 27, 2020, 21:27
До сырого гноя?
Я не знаю, как "до сырого гноя".
Я разделил слово по частям по словарю который мне попался . Ba-here; hither; this way; toward the speaker . Ashki- raw. Mini - pus. Правда меня словосочетание "сырой гной" смущает, но я не оджибве , может их не смущало.
Bi- (ba-) - направление к говорящему. То есть "он/а входит" - "bi-izhaa". Или обозначает приближение. Но никак не переход из одного состояния в другое. Не переход из ягоды в сок например.

Я ещё поуточняю, но... Сомнительно.
Понятно. Натянул сову на глобус  ;D

Наманджигабо

Цитата: forest от сентября 27, 2020, 23:45
Понятно. Натянул сову на глобус  ;D

Ashki-gookooko'oo... Сырая сова. В смысле неприготовленная  :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Ardito

Если нет в оджибве прилагательных, то что вместо них? Как сказать, например, "быстрая река", "старый лось" "красивая девушка", "вкусное мясо", "хороший бледнолицый - мёртвый бледнолицый"?
Ghiebh foighidinn furtachd

Ardito

"Сырой гной" - это, возможно, свежий, только что появившийся гной,  а не засохший, застывший, свернувшийся"?
Первобытному человеку, возможно, было важно различать и такие малоприятные вещи.
Ghiebh foighidinn furtachd

Наманджигабо

Цитата: Ardito от января  3, 2022, 21:32
Если нет в оджибве прилагательных, то что вместо них? Как сказать, например, "быстрая река", "старый лось" "красивая девушка", "вкусное мясо", "хороший бледнолицый - мёртвый бледнолицый"?
Вместо прилагательных глаголы. "Это является быстрым", "он/а является красивым/ой" и т.д.
С девушкой просто - "miikawaadizi a'aw ikwezens" - "красивой является та девушка".
С рекой сложнее, потому что "быстрая река" - это самостоятельный глагол "gizhiitigweyaa" - "быстрый-поток(река)-вот в таком состоянии".
Про хорошего бледнолицего тоже так просто не скажешь, потому что понятие "хороший человек" укладывается в глагол "он живёт правильно". Как можно быть мёртвым, живя правильно... не, я не оджибвей  :)

Понял, что интересовали не конкретные выражения, а прилагательные. Но увлёкся, как всегда с оджибвейским бывает :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Наманджигабо

В случае с бледнолицым, наверное, получилась бы такая конструкция: "Мёртвый белый мне нравится больше, чем другие белые".

Это уже так, чтобы задачку решить :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Ardito

Нет, спасибо большое за подробный ответ :UU:
Тут на форуме, по-моему, даже где-то в индейском разделе, уже не помню в связи с чем, упоминался Борхес и его рассказ "Тлён. Укбар, Орбис Терциус", так вот настал и мой черед его вспомнить.
В одних языках планеты Тлён отсутствуют не прилагательные, а существительные. Приводится пример с предложением "Луна поднялась на рекой". Как это сказать? Дословный перевод "Вверх над постоянным течь залунело". Что-то мне оджибве с его рекой напомнил этот фантастический рассказ ) ;up:
Ghiebh foighidinn furtachd

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр