Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Крымский (крымскотатарский) язык — Qırım tili

Автор iskender, октября 21, 2004, 00:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

AlefZet

Цитата: iskender
Цитата: Amateur
Цитата: iskender- B винительный падеж от Ae.g. ilimler doktorı - доктор наук, reis muavini - заместитель председателя
Родительный. :)
Да, конечно. :oops:
Притяжательный :) Типа Science's Doctor
Роль родительного выполняет отложный.

Ah tlamiz noxochiuh ah tlaniz nocuic
In noconehua
Xexelihui ya moyahua

piton

Попалось в Сети (ссылку, как всегда, не запомнил) упоминание, что в Румынии (Констанца) существует радиовещание на татарском языке. Какой диалект там распространен и какой язык применяется в СМИ?
И еще, боюсь не по теме. В романе Г. Сенкевича "Пан Володыевский" говорится о липках и черемисах, живших в Подолии и служивших Речи Посполитой. Что это за народы и какова их дальнейшая судьба?
W

Бектур

Цитата: piton от января  3, 2006, 16:15
Попалось в Сети (ссылку, как всегда, не запомнил) упоминание, что в Румынии (Констанца) существует радиовещание на татарском языке. Какой диалект там распространен и какой язык применяется в СМИ?

В Румынии не только радиовещание на крымскотатарском существует, но и весьма неплохо развито книгопечатание. Выпускаются сборники рассказов, новеллы, стихи. Имеется хороший крымскотатарско-турецко-румынский словарь (могу предложить в сканированном виде на компакт-диске). Язык "татар Добруджи" (есть такой не вполне точный, но прижившийся термин)  в основном характеризуется чертами северного (степного) диалекта, в нем сохранились многочисленные слова, уже вышедшие из употребления в Крыму (обычное явление - в иноязычном доминирующем окружении) язык всегда выполняет защитные, охранительные, консервативные функции. С этой точки зрения он весьма интересен для современной крымскотатарской лексикографии. Вместе с тем в нем явственно чувствуется влияние турецкого и румынского языков (в частности, графика основана на модернизированной румынской системе письма).

Vertaler

Цитата: Бектур от января  4, 2006, 10:06(в частности, графика основана на модернизированной румынской системе письма).
Так, а можно поподробнее?  ::)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Alessandro

Вот это сайт татар Румынии http://www.tatar.ro/. Правда всё только на румынском (причём без половины диакритик). Только цитата из Гаспринского крупным шрифтом сверху написана на крымскотатарском.
Кстати, насколько я понимаю, эти румынские татары являются потомками не только степных крымских татар, но и причерноморских ногайцев приблизительно одновременно переселявшихся в Добруджу. Может быть поэтому они предпочитают именоваться просто татарами (а не крымскими татарами или крымцами).
Спасибо, что дочитали.

Noorlan

Лет 10 назад познакомился с румынскими татарами, но язык их оказался не похожим ни на крымскотатарский и турецкий, ни на казахский и татарский. Да общетюркских слов там меньшее, и очень интересная у них артикуляция... Короче язык сильно отличается от вышеуказанных.

FVN

ЦитироватьИ еще, боюсь не по теме. В романе Г. Сенкевича "Пан Володыевский" говорится о липках и черемисах, живших в Подолии и служивших Речи Посполитой. Что это за народы и какова их дальнейшая судьба?
Про липков не знаю, а черемисы - это мари (самоназвание), представителем которых я и являюсь. По-татарски: чирмеш или чермыш. Основная территория проживания - междуречье Ветлуги и Волги, современное государственное образование - Республика Марий Эл. В средние века большая часть марийских княжеств была в юрисдикции Казанского Ханства. Есть исторические сведения, что с Сафа-Гиреем из Казани на запад в одно время ушло 30 тыс. черемис. Надо полагать, что часть их осела в Крыму и смешалась с местными крымскими татарами. В 16 веке власть в Казани всё время менялась и её брали в руки то крымские ханы, то татарские. А татарским языком (государственный язык) в те времена все мари владели, поэтому, думаю, им не составило труда приспособиться к крымской речи. Другая часть пошла в Речь Посполитую (на Западную Украину), основала там город Бар и служила польскому королю. Не знаю, существует ли он сейчас. Кроме того, часть черемис смешалась с запорожскими казаками. Что касается западноукраинских черемис, насколько мне известно, они смешались с местным населением и оставили за собой только несколько искажённые фамилии (прiзвища - укр.) - Чемерис, коих на Украине достаточно.

Alessandro

Вот ссылочка на стихи на "румынскотатарском" языке.

http://home.planet.nl/~akay0001/

На вид очень похоже крымскотатарский с заменами, про которые тут говорил Искендер: ç -> ş, y -> c, v в твёрдых словах -> w
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

По поводу "липка татарлары". Это те, кого сейчас именуют польскими татарми и литовскими татарами. Потомки пленных и добровольных иммигрантов времён ВКЛ и Речи Посполитой. В основном потомки именно крымских татар с примесями различных других мусульманских народов. Язык свой утратили давно, и уже с несколько столетий разговаривают на языке страны проживания - польском, литовском, белорусском. Известны помимо всего прочего, как авторы так называемых китабов - белорусскоязычных книг, писавшихся арабицей.
Один из изветных литовских татар Сулейман Сулькевич - глава правительства Крыма в 1918 году.
Спасибо, что дочитали.

FVN

Цитата: FVN от апреля 26, 2006, 14:41
Цитироватьчеремисы - это мари (самоназвание), представителем которых я и являюсь. По-татарски: чирмеш или чермыш. Основная территория проживания - междуречье Ветлуги и Волги,
Прошу прощения за опечатку - правильно: междуречье Ветлуги (Вÿтла) и Вятки (Виче).

Krymchanin

А вот скажите, слова типа козь, кунь, и пр. надо читать как кёз, кюн? Я постоянно спорю со знакомыми, а они доказывают, что как пишется, так и читается. Понятно, что это последствия глазного произношения, но всё-таки, какая сейчас норма?
Vatanım Qırım!

Alessandro

Цитата: Krymchanin от августа 15, 2006, 15:33
А вот скажите, слова типа козь, кунь, и пр. надо читать как кёз, кюн? Я постоянно спорю со знакомыми, а они доказывают, что как пишется, так и читается. Понятно, что это последствия глазного произношения, но всё-таки, какая сейчас норма?
Норма - это именно кёз и кюн. То есть если вы возьмёте любую книжку с описанием фонетики языка, то там именно так будет написано. Звуки [к] и [г] всегда мягкие, слова типа бутюн, джумле, мумкюн, кунь, озь должны читаться как бӱтӱн, джӱмле, мӱмкӱн, кӱн, öз и т.д. Именно поэтому в латинице эти слова пишутся как köz и kün.
НО! Если вы реальный крымскотатарский язык слышали, то должны были заметить, что норм мало кто придерживается. Даже на радио... Взять хотя бы даже недопустимое смягчение д, т и н перед е (не, демек, терек должны читаться как нэ, дэмекь, тэрекь) переход и в ы (бызым, быльмек) и т.д.

PS
Замечу на всякий случай, что я не крымский татарин.
Спасибо, что дочитали.

Krymchanin

Цитата: Alessandro от августа 16, 2006, 12:33
Цитата: Krymchanin от августа 15, 2006, 15:33
А вот скажите, слова типа козь, кунь, и пр. надо читать как кёз, кюн? Я постоянно спорю со знакомыми, а они доказывают, что как пишется, так и читается. Понятно, что это последствия глазного произношения, но всё-таки, какая сейчас норма?
Норма - это именно кёз и кюн. То есть если вы возьмёте любую книжку с описанием фонетики языка, то там именно так будет написано. Звуки [к] и [г] всегда мягкие, слова типа бутюн, джумле, мумкюн, кунь, озь должны читаться как бӱтӱн, джӱмле, мӱмкӱн, кӱн, öз и т.д. Именно поэтому в латинице эти слова пишутся как köz и kün.
НО! Если вы реальный крымскотатарский язык слышали, то должны были заметить, что норм мало кто придерживается. Даже на радио... Взять хотя бы даже недопустимое смягчение д, т и н перед е (не, демек, терек должны читаться как нэ, дэмекь, тэрекь) переход и в ы (бызым, быльмек) и т.д.

PS
Замечу на всякий случай, что я не крымский татарин.
Благодарен очень Вам, буду знать, что на правильном пути. Реальный крымскотатарский язык много где слышал, потому и спросил. Но хотелось бы услышать и мнения самих крымских татар, ибо тоже замечу на всякий случай, что я не крымский татарин из-за чего мне почти все татары не верят, дескать, много вы, русские, понимаете в крымскотатарском, нас так учили, и наши родители так же говорят. Когда показываешь им словарь, писаный латиницей, где все эти приколы видны, начинают говорить, что это турецкий, а увидев надпись на книге, уверяют, что это какой-то неправильный диалект или что какой-то дурак писал.
Vatanım Qırım!

Vlad

Цитата: AlessandroЗамечу на всякий случай, что я не крымский татарин.
Но ведь тот, который не "не" – совсем рядом...  ;-)

iskender

Цитата: Vlad от августа 16, 2006, 16:15
Цитата: AlessandroЗамечу на всякий случай, что я не крымский татарин.
Но ведь тот, который не "не" – совсем рядом...  ;-)
Кхм... Видимо, имелся в виду я.  :green: Я довольно давно уже не рядом и вообще, времени ходить по форумам нету у меня сейчас нету. Сапсэм (с) ногайский диалект.  :)

По сути вопроса согласен с Алессандро. Литературный язык - это такая полуискусственная вещь. Людей, у которых их природный говор полностью соотвествовал бы литературному языку, в общем-то не существует. То, что вам говорят люди "это турецкий язык" "какой-то дурак писал" и т.д., по моему мнению проистекает, увы, из их неграмотности. Ведь в течении полувека литературный крымскотатарский язык, грубо говоря, нигде не изучался. Откуда ж возьмутся люди, знакомые с его нормами. У молодёжи, отучившейся в нац. школах, дело обстоит получше, но тоже не ахти.
Что касается того, что вам не верят. Вы тогда постарайтесь аккуратно сказать, что вы ведёте речь о литературном языке. То есть если у человека так говорили папа, мама и дедушка с бабушкой, то это всё хорошо, просто замечательно. Пусть он так говорит и дальше. Но если он пойдёт диктором на радио или ведущим на телевидение, то ему придётся выучить то, что пишут в книжках. То есть нельзя обвинять людей в том, что они говорят "неправильно". Как папа с с мамой научили - так и есть правильно. Можно огбвинять в слабом знании литературного языка. Разговрорной формой своего родного диалекта эти люди, конечно же, владеют лучше вас. А вот литературным языком очень может быть, что вы лучше них. Потому что вы его учили, а они - нет.

Noorlan

Цитата: Alessandro от августа 16, 2006, 12:33
Цитата: Krymchanin от августа 15, 2006, 15:33
А вот скажите, слова типа козь, кунь, и пр. надо читать как кёз, кюн? Я постоянно спорю со знакомыми, а они доказывают, что как пишется, так и читается. Понятно, что это последствия глазного произношения, но всё-таки, какая сейчас норма?
Норма - это именно кёз и кюн. То есть если вы возьмёте любую книжку с описанием фонетики языка, то там именно так будет написано. Звуки [к] и [г] всегда мягкие, слова типа бутюн, джумле, мумкюн, кунь, озь должны читаться как бӱтӱн, джӱмле, мӱмкӱн, кӱн, öз и т.д. Именно поэтому в латинице эти слова пишутся как köz и kün.
...

Самое интересное что в Яналифном крымскотатарском письме писали (книга от 1936 года):

вytyn, mymkyn, ɵz, но koz! и kun!

т.е. можно предположить что так и произносили. Интересно что по этому поводу думает iskender (может в крымскотатарских книгах других лет писали иначе?).

Vlad

Цитата: iskenderКхм... Видимо, имелся в виду я.  :green:
:yes:
Цитата: NoorlanИнтересно что по этому поводу думает iskender
Alessandro тоже неплохо разбирается.  ;D

Krymchanin

Цитата: Noorlan от августа 19, 2006, 11:49
Цитата: Alessandro от августа 16, 2006, 12:33
Цитата: Krymchanin от августа 15, 2006, 15:33
А вот скажите, слова типа козь, кунь, и пр. надо читать как кёз, кюн? Я постоянно спорю со знакомыми, а они доказывают, что как пишется, так и читается. Понятно, что это последствия глазного произношения, но всё-таки, какая сейчас норма?
Норма - это именно кёз и кюн. То есть если вы возьмёте любую книжку с описанием фонетики языка, то там именно так будет написано. Звуки [к] и [г] всегда мягкие, слова типа бутюн, джумле, мумкюн, кунь, озь должны читаться как бӱтӱн, джӱмле, мӱмкӱн, кӱн, öз и т.д. Именно поэтому в латинице эти слова пишутся как köz и kün.
...

Самое интересное что в Яналифном крымскотатарском письме писали (книга от 1936 года):

вytyn, mymkyn, ɵz, но koz! и kun!

т.е. можно предположить что так и произносили. Интересно что по этому поводу думает iskender (может в крымскотатарских книгах других лет писали иначе?).
А по-моему, там было kөz и kyn всё-таки... Хотя я смотрел несколько иное издание, это был репринт "Руководство для обучения крымско-татарскому языку по новому алфавиту" (И.С.Кая, Симферополь, 1928)
Vatanım Qırım!

Krymchanin

Цитата: iskender от августа 18, 2006, 13:37
Что касается того, что вам не верят. Вы тогда постарайтесь аккуратно сказать, что вы ведёте речь о литературном языке.
Я и пытаюсь это сделать. Но меня уверяют, что это "какойто неправильный диалект"
Цитата: iskender от августа 18, 2006, 13:37
То есть нельзя обвинять людей в том, что они говорят "неправильно".
Стараюсь не обвинять, говорю,что, может быть, правильно и так, и так. 
Цитата: iskender от августа 18, 2006, 13:37Как папа с с мамой научили - так и есть правильно.
Только кто даст гарантию, что мам и пап в своё время правильно научили?
Цитата: iskender от августа 18, 2006, 13:37Можно обвинять в слабом знании литературного языка. Разговрорной формой своего родного диалекта эти люди, конечно же, владеют лучше вас. А вот литературным языком очень может быть, что вы лучше них. Потому что вы его учили, а они - нет.
Это очень даже возможно. Но, к сожалению, часть моих знакомых владеет слабо даже своим диалектом. (Кстати, как назвать этот жутко перемешанный диалект?) А какой посоветуете учебник?
P.S. Спасибо большое за разъяснения по данному вопросу! Çoq sağ oluñız!
Vatanım Qırım!

Krymchanin

Ещё вопрос: ни у кого нет аудиозаписи по крымскотатарскому произношению, аналогичной той, которая в ветке про татарский?
Vatanım Qırım!

Астамур

Уважаемый Krymchanin.
Известно, что карачаево-балкарский (кипчакский) язык на 90 - 95% совпадает с крымско-татарским языком. Не могли бы Вы дать какую-нибудь информацию, почему может происходить такое почти  абсолютное совпадение, во-первых, и, если у Вас имеются какие-нибудь данные о проживании этих народов в Крымском ханстве, поделиться, во-вторых.
Заранее благодарен Вам.

Krymchanin

Ну, вообще-то средний диалект крымскотатарского имеет в своих предшественниках половецкий язык, оттуда, наверно, и сходство. Да и вообще тюркские языки сходны. Возможны также и другие причины, постараюсь найти. Про проживание тоже что-нибудь, может, найду. Надеюсь, другие форумчане тоже помогут
Vatanım Qırım!

ali

Krymchanin оставь его твои же слова он против тебя использоать будет. Чочха он что сказать...
"Хваленная Грузия и славная Кабарда не достойны изумительных народных обычаев Карачая." - А. Дюма - французский писатель.
«Подвергните контролю 50 наиболее богатых еврейских финансистов, которые творят войну ради собственных прибылей, и войны будут упраздены" - Генри Форд. Газета "Ныо-Йорк Таймс" от 8 марта 1925 года.

Dana

Цитата: "Астамур" от
Известно, что карачаево-балкарский (кипчакский) язык на 90 - 95% совпадает с крымско-татарским языком.
Ну я бы так не сказала. Qırım tili на меня ближе к турецкому. По крайней мере, я достаточно хорошо могу понимать крымский язык, а вот аланский с трудом...
Мне кажется, крымский язык в целом ближе к огузским, чем к кыпчакско-куманским, куда относится карачаево-балкарский язык.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Krymchanin

Цитата: Noorlan от августа 19, 2006, 11:49
Цитата: Alessandro от августа 16, 2006, 12:33
Цитата: Krymchanin от августа 15, 2006, 15:33
А вот скажите, слова типа козь, кунь, и пр. надо читать как кёз, кюн? Я постоянно спорю со знакомыми, а они доказывают, что как пишется, так и читается. Понятно, что это последствия глазного произношения, но всё-таки, какая сейчас норма?
Норма - это именно кёз и кюн. То есть если вы возьмёте любую книжку с описанием фонетики языка, то там именно так будет написано. Звуки [к] и [г] всегда мягкие, слова типа бутюн, джумле, мумкюн, кунь, озь должны читаться как бӱтӱн, джӱмле, мӱмкӱн, кӱн, öз и т.д. Именно поэтому в латинице эти слова пишутся как köz и kün.
...

Самое интересное что в Яналифном крымскотатарском письме писали (книга от 1936 года):

вytyn, mymkyn, ɵz, но koz! и kun!

т.е. можно предположить что так и произносили. Интересно что по этому поводу думает iskender (может в крымскотатарских книгах других лет писали иначе?).
А вот кто поможет разобраться- я вот произнёс как-то слово "körmek", мои друзья крымцы так посмотрели удивлённо на меня, а одна татарка спросила: "А... что ты имел в виду?..." Ну, натурально, объясняю, типа, это глагол "видеть". А мне и говорят, что видеть будет "кормек", а корень "kör-" обозначает, извините за выражение... 3,14зда. И сказали мне, что если б я где среди татар ещё сказал такое, то вообще б на смех подняли, когда бы поняли, что я имел в виду, когда на самом деле сказал якобы нечто иное. Заранее спасибо
Vatanım Qırım!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр