Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bhudh
 - июня 10, 2019, 23:27
Цитата: bvs от июня 10, 2019, 23:11Я понял как "прорастание лозы"
«Проращивание почек».
Автор bvs
 - июня 10, 2019, 23:11
Цитата: Python от июня 10, 2019, 17:58
Я правильно понимаю, что «дольней лозы прозябанье» — это эвфемизм для «срамного уда отмороженье»?
Я понял как "прорастание лозы" (дольний - находящийся внизу, в долине, здесь в смысле "в нашем дольнем мире", там антонимия к "горнему").
Автор bvs
 - июня 10, 2019, 23:08
Цитата: Flos от июня 10, 2019, 15:02
Непонятно слово "внемлет", непонятно слово "дольний", неверно понимается значение слова "прозябанье".

Слово "лоза" само по себе знакомо, но в окружении незнакомых слов воспринимается как незнакомое.
С чего бы лозе "прозябать"?  В современно русском прозябают только люди.

А поэтическое  ударение окончательно  сбивает с толку "лОзы  прозябанье".
Внемлет по-моему всем понятно, есть же "внимать". Прозябанье лозы - да, тут большинство не поймет, как и "дольний".
Автор Bhudh
 - июня 10, 2019, 21:34
Не знаю, но переводчик писал, что зарылся в грамматики и старался не сделать ни одного.
Автор Damaskin
 - июня 10, 2019, 21:15
Цитата: Bhudh от июня 10, 2019, 21:09
Должны бы так же, как переводили главу «Быки Солнца» из «Улисса» Джойса.

Ну, в "Быках солнца" не только лексика, но еще и грамматика... Интересно, сколько грамматических ляпов сделано в переводе?
Автор Bhudh
 - июня 10, 2019, 21:09
Цитата: Damaskin от июня 10, 2019, 19:08У Сапковского в "Трилогии о Рейневане" активно используются старопольские слова. Не знаю, как это перевели на русский, но явно требовалось использование архаизмов.
Должны бы так же, как переводили главу «Быки Солнца» из «Улисса» Джойса.
Автор Damaskin
 - июня 10, 2019, 20:50
Цитата: Leo от июня 10, 2019, 20:41
иные польские и русские слова звучат как архаизмы для русских и поляков соотвественно

Нет, там у него были слова, которые мне пришлось смотреть в специальном словаре старопольской лексики.
Автор Leo
 - июня 10, 2019, 20:41
Цитата: Damaskin от июня 10, 2019, 19:08
Цитата: Leo от июня 10, 2019, 18:09
в современных фэнтези видно что у авторов явная нехватка словарного запаса

Не читал, ничего сказать не могу. У Сапковского в "Трилогии о Рейневане" активно используются старопольские слова. Не знаю, как это перевели на русский, но явно требовалось использование архаизмов. 
иные польские и русские слова звучат как архаизмы для русских и поляков соотвественно
Автор Leo
 - июня 10, 2019, 20:40
Цитата: VagneR от июня 10, 2019, 19:23
Цитата: Leo от июня 10, 2019, 18:01
Цитата: Damaskin от июня 10, 2019, 17:01
Цитата: Flos от июня 10, 2019, 16:08
Но это русский 19-го века, всем, типа,  понятный.

Как будто сейчас никто эти слова не употребляет. Не в разговорной речи, конечно, а в литературе.
высокопарный стиль видимо имеется в виду
Так и в 19-м также было. Известно же, что Пушкин активно использовал всякие архаизмы.
так он придал фактически ещё одну жизнь
Автор Poirot
 - июня 10, 2019, 20:37
Цитата: Flos от июня 10, 2019, 14:37
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он:
Серафим этот тот ишшо офтальмолог. Зачем же зениц касаться? Так и промахнуться можно.