Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - сентября 24, 2015, 16:05
Цитата: Zavada от сентября 24, 2015, 16:02
мовби правильно вітається вона, а не я.
Не поділяю. Обидві форми ок.
Автор Zavada
 - сентября 24, 2015, 16:02
Цитата: Петро ФЕДОТЮК от
На мій «добридень» знайома поетеса щоразу з притиском відказує «доброго дня» – мовби правильно вітається вона, а не я. Але для мене мій варіант звучить природніше. Тим часом не тільки ця знайома – дедалі частіше також і в ефірі лунає «доброго дня», «доброго вечора» – простежується тенденція до витіснення форми «добрий день», «добрий вечір»... Втім, хоч в 11-томному СУМі є «добридень», «добрий день», «доброго дня» та «Добривечір», «добрий вечір», «доброго вечора», а також «добрий ранок» і «доброго ранку», Словник Грінченка фіксує тільки «доброго ранку» (є ще й «добридосвіток») та «добридень» і «Добривечір», подаючи російські відповідники «добраго утра» та «добраго дня». Ще знаходимо тут цікавий вислів «давати на добридень» (здороваться, желать добраго утра(!). Ближчий до сучасності 3-томний РУС, наприклад, на «доброе утро» дає тільки «доброго ранку», так само унормовує лише «добридень», «добрий день» та «добривечір», «добрий вечір».
Літературна традиція засвідчує незмінну форму з прикметником «добрий» в основі у прощанні – «добраніч» (а не «доброї ночі»), «на добраніч». А крім «доброго ранку» маємо форму родового відмінку в зиченні, скажімо, «доброго здоров'я».
Загалом і «добрий день» («добрий вечір») – «доброго дня» («доброго вечора») за змістом своїм – зичення (порівняймо «добрий вам день», «доброго вам дня»), лише для непрофесійного вуха у формі називного відмінку вони виступають не так чітко вираженими, як у родовому. У перлинах народної творчості – українських піснях, де вислів доведено до класичної довершеності, чуємо: «Добрий вечір, дівчино, куди йдеш?», «Не сказала «добрий вечір, бо мати стояла», «добрий вечір тобі, зелена діброво», «добрий вечір, господарю» та ін.
З'являється останнім часом, щоправда, й така уривана відповідь на «добрий день», «добрий вечір» – просто «добрий». Найчастіше чуєш її від начальства до підлеглих, узагалі – до людей, залежних від когось, що не надає мовцеві інтелігентності. І посилання на те, що схожа недбалість з'явилася за прикладом фамільярних «морген» у німецькій чи «монінг» в англійській, замість «гутен морген» чи «гуд монінг», де вже й саме «добре» слово здиміло, – не виправдує такої новації.
Автор DarkMax2
 - сентября 24, 2015, 15:59
Віддаю перевагу формі "Доброго дня" - усе таки побажання ж.
Автор Zavada
 - сентября 24, 2015, 15:50
Цитата: Demetrius от сентября 19, 2015, 23:21
Галина Голосовська, доцент кафедри української мови Національного університету "Києво-Могилянська академія", стверджує: «Є суперечки, як правильно — "Добрий день" чи "Доброго дня". Дехто намагається довести тільки один варіант. Насправді правильні обидва. Що більше варіантів, то багатша мова».

Цитата: Наталя Шумарова от
Зауважте: форма в родовому вiдмiнку є тiльки у словосполучення «Доброго ранку!». Формула «Доброго дня!» або «Доброго вечора!» в такому разi буде помилкою. Хiба що ви захочете додати: «Я бажаю вам усiм доброго дня!» І ще гарнi стягненi форми вiтань «Добридень!» i «Добривечiр!».
Шумарова — доктор филологических наук, специалист по украинскому и русскому языкам, заведующая кафедрой языка и стилистики Института журналистики Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, профессор.
http://fakty.ua/158517-doktor-filologicheskih-nauk-nataliya-shumarova-nini-sered-molodi-stalo-populyarnim-na-procshannya-kazati-spishemosya-chi-zidzvonimosya
Автор Волод
 - сентября 24, 2015, 08:15
Можливо й так.
Коли я почув по ТБ з уст Зіброва: «прокинувся ранком»- мені це не сподобалось.
Хоча чому?
Автор Python
 - сентября 23, 2015, 22:41
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 23, 2015, 00:16
Дело не в несхожести, а в желании нагнать «деревни» побольше
Ну так критерії «села» в українській і російській мові відрізняються. Що в російській високий стиль, те в українській суржик/язичіє, а український високий стиль більш рівняється на польську. Власне, й російське діалектне «просторіччя» в нас не водиться, його нішу займає суржик. А тенденція уникати слів та форм, схожих на типово російські, справді існує — особливо в наш час, коли значна частина тих, хто користується українською професійно, рідко користується нею за межами роботи, і тому сприймає українську мову виключно як набір відмінностей від російської.
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 23, 2015, 00:16
Цитата: Python от сентября 22, 2015, 23:37
Наскільки я розумію, обидві форми нормативні. Хоча дехто вважає привітання з «доброго» правильнішими — на тій підставі, що вони менш схожі на аналогічні російські (утім, в самій російській є ще «доброго времени суток»...).

Доброго утра, доброго дня, доброго вечера — обычные выражения. Доброй ночи вообще господствует. Дело не в несхожести, а в желании нагнать «деревни» побольше: в части говоров распространение форм род. падежа вместо винительного много шире, чем это имеет место в других говорах и разговорном языке, откуда такие формы невеждам представляются «простонародными». Ну а дальше дело уже во внелингвистических установках: кто-то над этим смеётся, а кому-то это откровение.
Автор Python
 - сентября 22, 2015, 23:37
Наскільки я розумію, обидві форми нормативні. Хоча дехто вважає привітання з «доброго» правильнішими — на тій підставі, що вони менш схожі на аналогічні російські (утім, в самій російській є ще «доброго времени суток»...).
Автор Elischua
 - сентября 21, 2015, 15:45
Правильна ли согласно нормам современного украинского языка форма «добръıи ранък» как приветственная формула, но мне лично она звучит страшно коряво, обрублено. Именно в украинском языке, в русском «доброе утро» и «доброго утра» (второе вычурное) - в порядке. Я себе вот сейчас несколько раз в слух проговорил «добръıи ранък», и мне это кажется как какая-то фраза переведённая гуглом, что ли.
Повторю, этот комментарий не предназначен как довод или мысль, как таки правильно согласно нормам современного украинского языка - даже если эти нормы и одобряют, мне эта форма воспринимается как идиотски сложенная. «доброhо ранъку» нормально, но очень отдаёт духом венгерского «Kézetek csókolom», типа «Целую [Ваши] ру[ч]ки», т.е. с повышенной дозой шляхетности, что не к любой ситуации приткомо.
Нейтральная же нормальная фраза всегда для меня была «Добре рано», пусть этого и нет в лит. норме. Кстати, я и форму «ранък» никогда, кажется, не использовал, и никто в моём окружении - только «рано» в значении утро. Соответственно и «встаю рано» = «встаю утром», никакое не «вранцi» или «ранком», бррр.
Автор Elischua
 - сентября 21, 2015, 15:21
Цитата: MobileLord от сентября 20, 2015, 00:57
Цитата: Elischua от сентября 20, 2015, 00:16
Хм. Интересно, в каком месте текста содержится ядро убеждающего довода.
Вас наверное Wolliger Mensch заразил болезнью непонятных слов. О каких ядрах идет речь? У вас есть другие мысли по этому поводу - огласите их. В данном случае убедил не конкретно автор а опрос мнений, и этот довод был решающим. Все в этой теме и среди моих знакомых сказали что оба варианты правильны. Так что под сомнение выборку ставить не хочется без веских аргументов.
Что??  :fp: