Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

7. Прилагательные тематического склонения

Автор _Swetlana, марта 7, 2014, 21:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

Урок 7
Прилагательные тематического склонения

7.1. По тематическому склонению изменяются архаические прилагательные, которые имеют только две родовые формы (так называемые прилагательные двух окончаний):
форму с окончанием –ος для мужского и женского родов и форму с окончанием –ον для среднего рода.
Окончание οι в им. п. мн. ч. кратко.
Имена ср. р. отличаются от имён муж. и жен. р. лишь тем, что в им. и зват. п. ед. ч. оканчиваются на ον, а в им., зват., и вин. п. мн. ч. – на  ᾱ.
Сюда относятся:
а.) Немногочисленные простые прилагательные.
б.) Довольно продуктивные сложные прилагательные.
в.) Префиксальные прилагательные.
г.) Прилагательные, оканчивающиеся на  -ειος, -ιος, -ιμος.

  βάρβαρος, ον    чужеземный, -ая, -ое 
  καρποφόρος, ον    плодоносный, -ая, -ое 
  ἄκαρπος, ον    бесплодный, -ая, -ое 
  βόρειος, ον    северный, -ая, -ое 
  ἴφθιμος, ον    сильный, -ая, -ое 
βάρβαρος
καρποφόρος

7.2. По типу склонения с основой на -o/-e изменяются многочисленные прилагательные в форме мужского и среднего рода, имеющие самостоятельную форму женского рода (прилагательные трёх окончаний). Форма женского рода имеет основу на -ᾱ- и оканчивается в им. п. ед. ч. на -ᾱ после гласных (в основном, ε и ι) и ρ, в остальных случаях на  -η <  -ᾱ.
Так же изменяются и другие части речи (притяжательные и другие типы местоимений, порядковые числительные), имеющие три родовые формы и основы на -o/-e в м. и ср. роде и на -ᾱ в ж. роде.
Некоторые сложные прилагательные имеют три родовые формы: εὔπλειος, εὐπλείᾱ, εὐπλειον «хорошо наполненный» как следствие выравнивания склонений.

  ἀγαθός, ή, όν    добрый, -ая, -ое 
  πρῶτος, η, ον    первый, -ая, -ое 
  ἐμός, ή, όν    мой, моя, моё 
  ἱερός, ά, όν    священный, -ая, -ое 
ἀγαθός
ἀγαθή
τοῦτο  ἀγαθόν
πρῶτος
πρῶτον
ἐμός
ἐμόν
ἱερός
ἱερόν

  νέος «молодой»    νέᾱ «молодая» 
  μακρός «длинный»    μακρᾱ́«длинная» 
  δίκαιος «справедливый»    δικαίᾱ «справедливая» 
  ἄξιος «достойный»    ἀξίᾱ «достойная» 
νέος
νέᾱ
μακρός
δικαίᾱ
ἄξιος
ἄξίᾱ

  ἀγαθός «хороший»    ἀγαθή «хорошая» 
  σοφός «мудрый»    σοφή «мудрая» 
  φίλος «милый»    φίλη «милая» 
  ἀνθρώπινος «человеческий»    ἀνθρωπίνη «человеческая» 
  κοῦφος «лёгкий»    κούφη «лёгкая» 
σοφός
φίλος
совр. греч.  φίλος
совр. гр. ανθρώπινος
совр. гр. κοῦφος

Образцы склонения прилагательных трёх окончаний

ἀγαθός, ἀγαθέ, ἀγαθόν – хороший, хорошая, хорошее
               m    f    n 
  singularis 
  Nom.    ἀγαθός    ἀγαθή    ἀγαθόν 
  Gen.    ἀγαθοῦ    ἀγαθῆς    ἀγαθοῦ 
  Dat.    ἀγαθῷ    ἀγαθῇ    ἀγαθῷ 
  Acc.    ἀγαθόν    ἀγαθήν    ἀγαθόν 
  Voc.    ἀγαθέ    ἀγαθή    ἀγαθόν 
pluralis 
  Nom.    ἀγαθοί    ἀγαθαί    ἀγαθᾰ́   
  Gen.    ἀγαθῶν    ἀγαθῶν    ἀγαθῶν 
  Dat.    ἀγαθοῖς    ἀγαθαῖς    ἀγαθοῖς 
  Acc.    ἀγαθούς    ἀγαθᾱ́ς    ἀγαθᾰ́   
  Voc.    ἀγαθοί    ἀγαθαί    ἀγαθᾰ́ 
dualis 
   Nom., Acc., Voc.    ἀγαθώ    ἀγαθᾱ́    ἀγαθώ 
  Gen., Dat.    ἀγαθοῖν    ἀγαθαῖν    ἀγαθοῖν

δίκαιος, δικαίᾱ, δίκαιον – справедливый, справедливая, справедливое
               m    f    n 
singularis 
  Nom.    δίκαιος     δικαίᾱ    δίκαιον 
  Gen.    δικαίου    δικαίᾱς    δικαίου 
  Dat.    δικαίῳ    δικαίᾳ    δικαίῳ 
  Acc.    δίκαιον    δικαίᾱν    δίκαιον 
  Voc.    δίκαιε    δικαίᾱ    δίκαιον 
pluralis 
  Nom.    δίκαιοι    δίκαιαι    δίκαιᾰ 
  Gen.    δικαίων    δικαίων    δικαίων 
  Dat.    δικαίοις    δικαίαις    δικαίοις 
  Acc.    δικαίους    δικαίᾱς    δίκαιᾰ 
  Voc.    δίκαιοι    δίκαιαι    δίκαιᾰ 
dualis 
  Nom., Acc., Voc.    δικαίω    δικαίᾱ    δικαίω 
  Gen., Dat.    δικαίοιν    δικαίαιν    δικαίοιν 
🐇

_Swetlana

7.3. Отдельные прилагательные имеют и две, и три родовые формы с тенденцией к регулярному употреблению трехчленной формы (наличие двух или трёх родовых форм в словарях указывается цифрами 2 и 3).
  βέβαιος, ον и βεβαίᾱ, βέβαιον    прочный, -ая, -ое 
  ἔρημος 2 и 3 (ἔρημος, ἐρήμη, ἔρημον)    пустынный, -ая, -ое 
  χρήσιμος 2 и 3 (χρήσιμος,  χρησίμη,  χρήσιμον)    полезный, -ая, -ое 
  ἀ-θάνᾰτος 2 и 3 (ἀ-θάνᾰτος, ἀ-θάνᾰθᾰ, ἀ-θάνᾰτον)    бессмертный, -ая, -ое 
βέβαιος
ἔρημος
χρήσιμος

7.4. Немногочисленные прилагательные двух окончаний склоняются по аттическому склонению. Например: ἵλεως, ἵλεων «милостивый, -ая, -ое».
               m, f    n 
  singularis 
  Nom.    ἵλεως    ἵλεων 
  Gen.    ἵλεω    ἵλεω 
  Dat.    ἵλεῳ    ἵλεῳ 
  Acc.    ἵλεων    ἵλεων 
pluralis 
  Nom.     ἵλεῳ    ἵλεα 
  Gen.    ἵλεων    ἵλεων 
  Dat.     ἵλεῳς    ἵλεῳς 
  Acc.    ἵλεως    ἵλεα 

7.5. Группа прилагательных образует слитные формы (χρύσεος > χρυσοῦς «золотой»), это будет рассмотрено позже. 

Видеоурок П.Я. Махлина "Система древнегреческих прилагательных"
Видеоурок П.Я. Махлина "Прилагательные 1-2 склонений"

7.6. Правила об ударении, касающиеся всех склонений имён существительных
а.) Ударение остаётся без изменения во всех падежах на том слоге, на котором оно стоит в именительном падеже единственного числа, насколько это позволяют общие законы об ударениях:
  ἄνθρωπος  (им. п.)    ἀνθρώπου (род. п.)    человек 
  πολῑ́της  (им. п.)    πολῖτᾰ  (зват. п.)    гражданин 
  σῶμα  (им. п.)    σώματος (род. п.)    тело 

б.) Но, если в какой-либо падежной форме ударение должно подвинуться к концу слова, то оно подвигается лишь настолько, насколько это безусловно необходимо:
ἄνθρωπος – ἀνθρώπου, ударение подвинулось лишь на один слог.

в.) Родительные и дательные падежи всех чисел, если их последний слог долог и находится под ударением, имеют на этом слоге облечённое ударение:
  ποταμός (им. п. ед. ч.)    ποταμοῦ (род. п. ед. ч.)    река 
  τιμή (им. п. ед. ч.)    τιμῇ (дат. п. ед. ч.)    честь 
  μήν (им. п. ед. ч.)    μηνῶν (род. п. мн. ч.)    месяц 
  πούς (им. п. ед. ч.)    ποδοῖν (род. и дат. п. двойст. ч.)    нога   
ποταμός
τιμή
μήν
πούς

7.7. Правила об ударении для прилагательных

Прилагательные склоняются так же, как существительные с теми же окончаниями. Но в именительном и родительном падежах множ. числа женского рода ударение находится на том же слоге, на котором оно находится в этих же формах мужского рода:
им. п. мн. ч. жен. р. δίκαιαι (как в δίκαιοι муж. р.), а не δικαῖαι, как должно было бы быть;
род. п. мн. ч. жен. р. δικαίων (как в δικαίων муж. р.), а не δικαιῶν, как должно было бы быть.

7.8. Склонение сочетаний существительных с прилагательными и местоимениями

ὁ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος μῦθος  – добрый и справедливый рассказ
  singularis 
  Nom.    ὁ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος μῦθος 
  Gen.    τοῦ  ἀγαθοῦ  καὶ  δικαίου  μύθου 
  Dat.    τῷ ἀγαθῷ καὶ δικαίῳ μύθῳ 
  Acc.    τὸν ἀγαθὸν καὶ δίκαιον μῦθον 
  Voc.    ὦ ἀγαθὲ καὶ δίκαιε μῦθε 
  pluralis 
  Nom.     οἱ ἀγαθοὶ καὶ δίκαιοι μῦθοι 
  Gen.    τῶν ἀγαθῶν καὶ δικαίων μύθων 
  Dat.    τοῖς  ἀγαθοῖς καὶ δικαίοις μύθοις 
  Acc.    τοὺς ἀγαθοὺς καὶ δικαίους μύθους 
  Voc.    ὦ ἀγαθοὶ καὶ δίκαιοι μῦθοι 
  dualis 
  Nom., Acc.    τὼ ἀγαθὼ καὶ δικαίω μύθω 
  Gen., Dat.    τοῖν ἀγαθοῖν καὶ δικαίοιν μύθοιν
δίκαιος
δίκαιοι
δικαίοις
μῦθος
μῦθοι

ἥδε ἡ ἀθάνατος βίβλος  – эта бессмертная книга
singularis 
  Nom.    ἥδε ἡ ἀθάνατος βίβλος 
  Gen.    τῆσδε τῆς ἀθανάτου βίβλου 
  Dat.    τῇδε τῇ ἀθανάτῳ βίβλῳ
  Acc.    τήνδε τὴν ἀθάνατον βίβλον 
  Voc.    ὦ ἀθάνατε βίβλε 
  pluralis 
  Nom.    αἵδε αἱ ἀθάνατοι βίβλοι 
  Gen.    τῶνδε τῶν ἀθανάτων βίβλων 
  Dat.    ταῖςδε ταῖς ἀθανάτοις βίβλοις 
  Acc.    τάςδε τὰς ἀυανάτους βίβλους 
  Voc.    ὦ ἀθάνατοι βίβλοι 
  dualis 
  Nom., Acc.    τώδε τὼ ἀθανάτω βίβλω 
  Gen., Dat.    τοῖνδε τοῖν ἀθανάτοιν βίβλοιν 
ἥδε
ἀθάνατος
βίβλος
🐇

_Swetlana

τόδε τὸ καλὸν ποτήριον – этот красивый кубок
singularis 
  Nom.    τόδε τὸ καλὸν ποτήριον 
  Gen.    τοῦδε τοῦ καλοῦ ποτηρίου 
  Dat.    τῷδε τῷ καλῷ ποτερίῷ 
  Acc.    τόδε τὸ καλὸν ποτήριον 
  Voc.    ὦ καλὸν ποτήριον 
  pluralis 
  Nom.    τάδε τὰ καλὰ ποτήριᾰ 
  Gen.     τῶνδε τῶν καλῶν ποτηρίων 
  Dat.    τοῖςδε τοῖς καλοῖς ποτερίοις 
  Acc.    τάδε τὰ καλὰ ποτήριᾰ 
  Voc.    ὦ καλὰ ποτήριᾰ 
   dualis 
  Nom., Acc.    τώδε τὼ καλὼ ποτηρίω 
  Gen., Dat.    τοῖνδε τοῖν καλοῖν ποτερίοιν 

7.9. Склонение относительного местоимения ὅς, ἥ, ὅ «который, -ая, -ое»
(основа *i̯o-, i̯ᾱ-)
ὅς



       m    f    n 
  singularis 
  Nom.    ὅς    ἥ    ὅ 
  Gen.     οὗ    ἧς    οὗ 
  Dat.    ᾧ    ᾗ    ᾧ 
  Acc.    ὅν    ἥν    ὅ 
pluralis 
  Nom.    οἵ    αἵ    ἅ 
  Gen.    ᾧν    ᾧν    ᾧν 
  Dat.    οἷς    αἷς    οἷς 
  Acc.    οὕς    ἅς    ἅ 
dualis 
  Nom., Acc.    ὥ    ὥ    ὥ 
  Gen., Dat.    οἷν    οἷν    οἷν 

Относительное местоимение ὅς, ἥ, ὅ имеет те же окончания, что и артикль, но без начального τ, восходящего в формах артикля к указательной основе *to-, *tā-. Все формы относительного местоимения имеют ударение (ср. проклитические формы артикля в им.п. ед. и мн. ч.)
Данное местоимение присоединяет определительное придаточное предложение.

7.10. Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения происходят от основы личных местоимений.
Склоняются они как прилагательные трёх окончаний 2-го и 1-го склонения: ἐμός и σός по образцу ἀγαθός, ἡμέτερος и ὑμέτερος по образцу δίκαιος.

  ἐμός, ἐμή, ἐμόν    мой, моя, моё 
  σός, σή,  σόν    твой, твоя, твоё 
  ἡμέτερος,  ἡμετέρᾱ,   ἡμέτερον    наш, наша, наше 
  ὑμέτερος,  ὑμετέρᾱ,  ὑμέτερον    ваш, ваша, ваше 
ἐμός
ἐμόν
σός
ἡμέτερος
ὑμέτερος

               m    f    n 
  singularis 
  Nom.    ἐμός    ἐμή    ἐμόν 
  Gen.    ἐμοῦ    ἐμῆς    ἐμοῦ 
  Dat.    ἐμῷ    ἐμῇ    ἐμῷ 
  Acc.    ἐμόν    ἐμήν    ἐμόν 
  Voc.    ἐμέ    ἐμή    ἐμόν 
pluralis 
  Nom.     ἐμοί    ἐμαί    ἐμά 
  Gen.    ἐμῶν    ἐμῶν    ἐμῶν 
  Dat.    ἐμοῖς    ἐμαῖς    ἐμοῖς 
  Acc.    ἐμούς    ἐμάς    ἐμά 
  Voc.    ἐμοί    ἐμαί    ἐμά 
dualis 
  Nom., Acc., Voc.    ἐμώ    ἐμά    ἐμώ 
  Gen., Dat.    ἐμοῖν    ἐμαῖν    ἐμοῖν 

               m    f    n 
  singularis 
  Nom.    ἡμέτερος    ἡμετέρᾱ    ἡμέτερον 
  Gen.    ἡμετέρου    ἡμετέρᾱς    ἡμετέρου 
  Dat.    ἡμετέρῳ    ἡμετέρᾳ    ἡμετέρῳ 
  Acc.    ἡμέτερον    ἡμετέρᾱν    ἡμέτερον 
  Voc.    ἡμέτερε    ἡμετέρᾱ    ἡμέτερον 
pluralis
  Nom.    ἡμέτεροι    ἡμέτεραι    ἡμέτερᾰ 
  Gen.    ἡμετέρων    ἡμετέρων    ἡμετέρων 
  Dat.    ἡμετέροις    ἡμετέραις    ἡμετέροις 
  Acc.    ἡμετέρους    ἡμετέρας    ἡμέτερᾰ 
  Voc.    ἡμέτεροι    ἡμέτεραι    ἡμέτερᾰ 
dualis 
  Nom., Acc., Voc.    ἡμετέρω    ἡμετέρᾱ    ἡμετέρω 
  Gen., Dat.    ἡμετέροιν    ἡμετέραιν    ἡμετέροιν 

В значении притяжательного местоимения 3-го лица употребляется родительный падеж  αὐτός:
  αὐτοῦ «его»    αὐτῆς «её»    αὐτῶν «их» 
а также родительный падеж указательных местоимений.

Точно так же и родительный падеж личных местоимений 1-го и 2-го лица употребляется в значении притяжательного местоимения 1-го и 2-го лица.

  ὁ ἐμὸς φίλος    ὁ φίλος μου    мой друг 
  ἡ ἡμέτερα μήτηρ    ἡ μήτηρ ἡμῶν    наша мать 
  αἱ ἀδελφαί αὐτῶν    их сёстры 
  οἱ ἀδελφοί αὐτῶν    их братья 

7.11. Архаические притяжательные местоимения 3-го лица
Архаические притяжательные местоимения 3-го лица образуются от основы личного местоимения 3-го лица *σϝ- (ср. рус. «свой»):
  ὅς, ἥ, ὅ    его, её 
  σφέτερος, σφέτερα, σφέτερον    их 
🐇

_Swetlana

7.12. Местоимения αὐτός, αὐτή, αὐτό
αὐτός

Это местоимение имеет следующие значения:
а.) определительное местоимение 3-го лица «сам, сама, само, сами» во всех падежах:
αὐτὸς ὁ πατήρ – сам отец;

б.) в косвенных падежах: «его», «ему» и т.д. (как местоимение 3-го лица, соответствующее энклитическим формам местоимения 1-го и 2-го лица, для им. падежа 3-го лица берётся указательное местоимение);

в.) с предшествующим артиклем во всех падежах имеет значение «тот же (самый)»: ὁ αὐτός ἀνήρ – тот же (самый) человек;

г.) в аттической прозе в притяжательном значении употребляется родительный падеж местоимения αὐτός, αὐτή, αὐτό (см. 7.10).

Местоимения αὐτός, αὐτή, αὐτό склоняются так же, как прилагательные ἀγαθός, ἀγαθή, ἀγαθόν, за исключением того, что именительный и винительный падежи ед. ч. среднего рода могут оканчиваются на ο, как артикль τό. Именительный и винительный падежи ед. ч. среднего рода чаще оканчиваются на ον: τὸ αὐτό = ταὐτόν или ταὐτό.

При склонении ὁ αὐτός формы артикля, начинающиеся с τ и оканчивающиеся на гласный звук, могут соединяться с формами от αὐτός посредством красиса: 
τοῦ  αὐτοῦ = ταὐτοῦ, τῷ αὐτῷ = ταὐτῷ,  τὰ αὐτά = ταὐτά.
Формы ταὐτῇ (τῇ αὐτῇ = ταὐτῇ) и ταὐτά (τὰ αὐτᾰ́ = ταὐτά), получающиеся при этом, нельзя смешивать с формами ταύτῃ и ταῦτα от οὖτος, от которых они отличаются ударением и знаком корониса (псили, знака тонкого придыхания). 

Видеоурок П.Я. Махлина

               masculinum    femininum    neutrum 
singularis 
  nominativus    ὁ αὐτός    ἡ αὐτή    τὸ αὐτό = ταὐτόν или ταὐτό 
  genitivus    τοῦ αὐτοῦ = ταὐτοῦ    τῆς αὐτῆς    τοῦ αὐτοῦ = ταὐτοῦ 
  dativus    τῷ αὐτῷ = ταὐτῷ    τῇ αὐτῇ = ταὐτῇ    τῷ αὐτῷ = ταὐτῷ 
  accusativus    τὸν αὐτόν    τὴν αὐτῆν    τὸ αὐτό = ταὐτόν или ταὐτό 
pluralis
  nominativus    οἱ  αὐτοί    αἱ αὐταί    τὰ αὐτᾰ́ = ταὐτά 
  genitivus    τῶν  αὐτῶν    τῶν  αὐτῶν    τῶν  αὐτῶν 
  dativus    τοῖς αὐτοῖς    ταῖς αὐταῖς    τοῖς αὐτοῖς 
  accusativus    τοὺς αὐτούς    τὰς αὐτᾱ́ς    τὰ αὐτᾰ́ = ταὐτά 
dualis 
  Nom., Acc.    τὼ  αὐτώ    τὰ αὐτᾰ́ = ταὐτά    τὼ αὐτώ 
  Gen., Dat.    τοῖν αὐτοῖν    ταῖν αὐταῖν    τοῖν αὐτοῖν 

Упражнения.

1. Просклоняйте словосочетания:
ὁ πρῶτος ἐμός διδάσκαλος – мой первый учитель;
ἡ ἔρημος ὁδός – пустынная дорога;
τόδε τὸ ὑμέτερον τέκνον – это ваше дитя.

ὁ πρῶτος ἐμὸς διδάσκαλος – мой первый учитель
  singularis 
  Nom.    ὁ πρῶτος ἐμὸς διδάσκαλος 
  Gen.    τοῦ πρώτου ἐμοῦ διδασκάλου 
  Dat.    τῷ πρώτῳ ἐμῷ διδασκάλῳ 
  Acc.    τὸν πρῶτον ἐμὸν διδάσκαλον 
  Voc.    ὦ πρῶτε ἐμὲ διδάσκαλε 
  pluralis 
  Nom.    ὁι πρῶτοι ἐμοὶ διδάσκαλοι 
  Gen.    τῶν πρώτων ἐμῶν διδασκάλων 
  Dat.    τοῖς πρότοις ἐμοῖς διδασκάλοις 
  Acc.    τοὺς πρώτους ἐμοὺς διδασκάλους 
  Voc.    ὦ πρῶτοι ἐμοὶ διδάσκαλοι 
  dualis 
  Nom., Acc.    τὼ πρώτω ἐμὼ διδασκάλω 
  Gen., Dat.    τοῖν πρώτοιν ἐμοῖν διδασκάλοιν 

ἡ ἔρημος ὁδός – пустынная дорога
  singularis 
  Nom.    ἡ  ἔρημος ὁδός   
  Gen.    τῆς ἐρήμου ὁδοῦ 
  Dat.    τῇ ἐρήμῃ ὁδῇ 
  Acc.    τὴν ἕρημον ὁδόν 
  Voc.    ὦ ἔρημε ὁδέ 
pluralis
  Nom.    αἱ ἔρημοι ὁδοί 
  Gen.     τῶν ἐρήμων ὁδῶν 
  Dat.    ταῖς ἐρήμοις ὁδοῖς 
  Acc.    τὰς ἐρήμους ὁδούς 
  Voc.    ὦ ἔρημοι ὁδοί 
  dualis 
  Nom., Acc.    τὼ ἐρήμω ὁδώ 
  Gen., Dat.    τοῖν ἐρήμοιν ὁδοίν 

τόδε τὸ ὑμέτερον τέκνον – это ваше дитя
  singularis 
  Nom.    τόδε τὸ ὑμέτερον τέκνον 
  Gen.    τοῦδε τοῦ ὑμετέρου τέκνου 
  Dat.    τῴδε τῲ ὑμετέρῳ τέκνῳ 
  Acc.    τόδε τὸ ὑμέτερον τέκνον 
  Voc.    ὦ  ὑμέτερον τέκνον 
  pluralis 
  Nom.    τάδε τὰ ὑμέτερα τέκνᾰ 
  Gen.    τῶνδε τῶν ὑμετέρων τέκνων 
  Dat.    τοῖσδε τοῖς ὑμετέροις τέκνοις 
  Acc.    τάδε τὰ ὑμέτερα τέκνᾰ 
  Voc.    ὦ ὑμέτερα τέκνᾰ 
  dualis 
  Nom., Acc.    τώδε τὼ ὑμετέρω τέκνω 
  Gen., Dat.    τοῖνδε τοῖν ὑμετέροιν τέκνοιν 

2. Переведите:
ἐπὶ τῶν νήσων – εἰς τὸν ποταμόν – ἐν τῷ ποταμῷ – ἐν ἀγαθοῖς βιβλίοις – τὰ καλὰ δένδρα – τῷ δικαίῳ δήμῳ –  σὺν ἐμῷ δώρῳ – διὰ ἐμῶν ἀγρῶν.

ἐπὶ τῶν νήσων – на этих островах
εἰς τὸν ποταμόν – в эту реку
ἐν τῷ ποταμῷ – в этой реке
ἐν ἀγαθοῖς βιβλίοις – в хороших книгах
τὰ καλὰ δένδρα – эти красивые деревья
τῷ δικαίῳ δήμῳ – этому справедливому народу
σὺν ἐμῷ δώρῳ – с моим подарком
διὰ ἐμῶν ἀγρῶν – через мои поля

3. Переведите:
бесплодные деревья – с хорошими книгами – в красивых полях – в чужеземные поля – разумная девушка – ручные животные – вместо славных людей – читайте вашим детям – положите книги – они вам показывают поля.

бесплодные деревья    – τὰ  ἂκαρπα δένδρα
с хорошими книгами    – σὺν ταῖς ἀγαθοῖς βίβλοις
в красивых полях          – ἐν τοῖς ἀγροῖς
в чужеземные поля      – εἰς τοὺς βαρβάρους ἀγρούς   
разумная девушка        – ἡ σοφή παρθένος
ручные животные         – τὰ  ἥμερα ζῷα;
ручные и дикие животные – τὰ ἥμερα καὴ ἄγρια θρέμματα (Plat.)
вместо славных людей – ἀντὶ τῶν ἀξὶων ἀνθρώπων
читайте вашим детям   – ἀναγιγνώσκετε τοῖς ὑμετὲροις τέκνοις
положите книги             – τίθετε  τὰς βίβλους
они вам показывают поля – ὑμῖν τοὺς ἀγρούς δεικνύασιν.
🐇

_Swetlana

Текст

Περὶ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν βίου

Ὅμηρος ὅς ἄριστος καὶ μέγιστος ἀοιδός ἐστιν, τὸν Ἑλληνικὸν λεὼν (λαὸν) Ἄχαιούς, Ἀργείους καὶ Δαναοὺς ὀνομάζει*. Λέγει, ὅτι ἀπὸ παλαιοῦ οἱ Ἀχαιοὶ μάχιμοί εἰσιν καὶ μετὰ τῶν συμμάχων πολέμων μετέχουσιν**. Ὁ γὰρ τῶν Ἑλληνικῶν ἀνθρώπων βίος χαλεπός ἐστιν° οὐκ ἔχουσιν ἱκανὸν σῖτον καὶ οἶνον, εἰ καὶ πόνους μὴ φεύγουσιν. Τὰ δὲ ἀναγκαῖα*** καὶ τὰ τερπνὰ ἀπὸ τῶν πολέμων οἱ Ἀχαιοὶ ἔχουσι καὶ τοὺς ἐναντίους ὀνειδίζουσι, οἵ εἰς πόλεμον οὐ καταβαίνουσιν. Πολλάκις καὶ ὑπὲρ τῶν οἰκείων στρατεύουσιν.
Καὶ περὶ τῶν τῶν Ἀχαιῶν θεῶν ὁ Ὅμηρος ᾄδει. Λεγει, ὅτι καλὰ πρόσωπα ἔχουσι καὶ κάτω τοῦ ὑψηλοῦ μετώπου αὐτοῖς γλαυκοὶ ὁφθαλμοὶ λάμπουσιν. Οἱ Ἀχαιοὶ τοὺς θεοὺς ἀθανάτους ὀνομάζουσιν, δώροις τέρπουσιν, ἅ ἐπὶ τῶν βωμῶν ἀνατιθέασιν, καὶ τοὺς θεοὺς ὀμνύασιν. Καὶ εἴδωλα αὐτῶν ἱδρύουσιν, ἅ ποικίλα πράττουσιν. Καὶ νῦν αὐτὰ**** βλέπομεν, ἀλλα νῦν λευκά ἐστιν.

7.14. *Accusativus duplex
Глаголы, имеющие в русском языке управление «винительный прямого объекта + творительный предиката» – называть кого кем, считать кого кем, посылать кого кем и т. п. – в греческом языке, как и в латинском, управляют двумя винительными падежами (accusativus duplex). Отсутствие дифференциации падежных форм в разной синтаксической функции является одной из архаических черт синтаксиса.
Имя в винительном предикативном не имеет артикля (кроме специальных случаев).
Τὸν Ὅμηρον μέγιστον ἀοιδὸν ὀνομάξομεν. – Мы называем Гомера великим аэдом.
Ср. употребление без артикля имени существительного в составном именном сказуемом.
Ὅμηρος μέγιστος ἀοιδὸσ ἐστιν. – Гомер – великий аэд.

7.15. **Порядок слов в предложении
Порядок слов в предложении свободный. Это позволяет флективность греческого языка. Основой нейтрального порядка слов является последовательность членов предложения, сходная с другими индоевропейскими языками: подлежащее * сказуемое – дополнение – обстоятельство.
Οἱ Ἕλληνες θύουσι θεοῖς ἐν βωμοῖς. – Эллины приносят жертвы богам на жертвенниках.
Подобный порядок слов часто нарушается в силу функционально-стилистических и грамматических особенностей текста:
а) первое место (или первые места) занимают те члены предложения, на которых делается логическое, или те, которые выделяются вследствие их эмоциональной значимости.
Θεοῖς οἱ Ἕλληνες θύουσιν. – Богам эллины приносят жертвы.

б) некоторые служебные слова занимают в предложении вполне определённые позиции. Так, частицы μέν, δέ, γάρ (ведь) не могут занимать первого места;
предлоги ἕνεκα и χάριν ставятся обычно после имени (ср. кальку с греческого Χριστοῦ χάριν «Христа ради»).

в) позиция определения (атрибутивная или предикативная) связана с его грамматической функцией. См. урок 6, п. 6.7.

7.16. ***Субстантивация прилагательных
Одним из активных способов словообразования в греческом языке является субстантивация прилагательных с помощью артикля. При отвлечённом значении используется артикль среднего рода:
  τὸ κακόν или τὰ κακά    зло 
  τὸ ἀγαθόν или τὰ ἀγαθά    благо 
  τὰ ἀναγκαία    необходимое 
  τὰ τερπνά    доставляющее удовольствие 

В других случаях используется артикль, отражающий род подразумеваемого существительного:
ἐν-αντίος 3 – противоположный, встречный, вражеский;
σύμ-μᾰχος 2 – совместно сражающийся, воюющий в союзе;
σύμμᾰχος ὁ и ἡ – союзник
  ὁ ἐναντίος    противник 
  ὁ σύμμᾰχος    союзник 

Пример субстантивации глагола: τὸ ἑλληνίζω ἐστὶν ἐν πέντε (Arst). условий правильной греческой речи пять.
  τὸ ἑλληνίζω    правильная греческая речь 

7.17. ***Образование префиксальных глаголов
а.) Конечный гласный префикса элидируется перед начальным гласным глагола (кроме προ- и περι-):
  ὑπο + ἀκούω    ὑπακούω    прислушиваюсь, повинуюсь 
  προ +  ἄγω    προάγω    веду вперёд 
   
б.) У префиксов ἐν- и συν- конечный согласный частично или полностью ассимилируется перед начальным сонорным, заднеязычным или губным согласным;
префикс συν- теряет конечное ν, если глагол начинается с группы согласных:
  ἐν + βάλλω    ἐμβάλλω    вбрасываю 
  συν  +  λαμβάνω    συλλαμβάνω    схватываю, понимаю 
  συν  +  καλέω    συγκαλέω    созываю 
  συν  +  στρατεύω    συστρατεύω    выступаю вместе в поход 

в.) Префикс  ἐκ- перед начальным гласным глагола имеет форму ἐξ-:
  ἐκ + ἄγω    ἐξαγω    вывожу 

7.18. ****Дательный падеж в позиции слабого управления

в) Дательный падеж личных местоимений иногда употребляется для подчёркивания участия говорящего (dativus ethicys, дательный нравственного участия):
  μή μοι θορυβήσνητε    не шумите у меня (букв. «не шумели бы вы у меня») 

г) при глаголах  εἰμί, γίγνομαι и других дательный падеж обозначает лицо, близкое к субъекту действия и даже владеющее им (dativus possesivus):
  φίλος αὐτῷ ἦν    у него был друг 
  τὰ βασίλεια αὐτῷ ἦν    у него был дворец 
🐇

_Swetlana

Слова к тексту

Περὶ +gen. – касательно, насчёт чего-то
τοῦ πέρι; (Plat.) насчёт чего?;
οἱ Ἀχαιοί,  Ἀργεῖοι,  Δᾰνᾰοί – ахейцы, аргивяне, данайцы (данаи)
ἄριστος 3 (ᾰ) [superl. к ἀγαθός] – наилучший
πᾰλαιός – старый, древний;
οἱ παλαιοί (Thuc.) – люди древних эпох, древние;
ἐκ παλαιοῦ (Her.) – с древних времён

μάχῐμος 3 и 2 (ᾰ) – воинственный
οἱ μάχιμοι (Her.) воины
μετ-έχω – иметь долю, принимать участие, быть причастным
μετά +gen. – вместе с
σύμμᾰχος  – союзник
χᾰλεπός 3 – трудный, затруднительный, тяжёлый, суровый;
ῥῆμα χαλεπόν (Plat.) –  труднообъяснимое слово

φεύγω – бежать, убегать, избегать, ускользать;
φεύγω ὑπό τινος (Hom., Her.) бежать от кого-л.
глагол φεύγω «избегать» всегда требует при себе дополнения в винительном падеже:
οὐ πρέπει τοὺς πόνους φεύγειν – не следует избегать трудов
πόνος ὁ – труд, работа, тягота, забота, битва, бой
ὁ τοῦ βίου πόνοι – жизненные трудности

ἱκᾰνός – достаточный
σῖτος ὁ – хлеб, пища, еда
οἶνος ὁ – вино, питьё
καὶ εἰ – если (бы) даже, хотя
ὀνειδίζω – бранить(ся), ругать, порицать, упрекать
κατα-βαίνω – спускаться на арену, вступать в борьбу
στρατεύεσθαι ὑπέρ τινος (Plat.) – воевать за (в защиту) кого-л.

Καὶ περὶ  <...> ᾄδει – и о ... поёт
τέρπω – радовать, услаждать, веселить
πρόσ-ωπον – лицо, облик
ὑψηλός 3 – высокий
γλαυκός 3 – голубые
ἱδρύω – ставить, воздвигать
ἱρὸν Ἡρακλέος ὑπὸ Φοινίκων ὑδρύμενον (Her.)  храм Геракла, построенный финикийцами
εἴδωλον τό – идол
ποικίλα – раскрашенные
λευκά τά – белые

Перевод текста

Περὶ τοῦ τῶν Ἀχαιῶν βίου – О жизни ахейцев
Ὅμηρος ὅς ἄριστος καὶ μέγιστος ἀοιδός ἐστιν, τὸν Ἑλληνικὸν λεὼν (λαὸν) Ἄχαιούς, Ἀργείους καὶ Δαναοὺς ὀνομάζει*. – Великий Гомер, наилучший аэд, называет греков ахейцами, аргивянами, данайцами.
Λέγει, ὅτι ἀπὸ παλαιοῦ οἱ Ἀχαιοὶ μάχιμοί εἰσιν καὶ μετὰ τῶν συμμάχων πολέμων μετέχουσιν**. – Говорит, что с древних времён ахейцы воинственны и вместе с союзниками участвуют в войнах.
Ὁ γὰρ τῶν Ἑλληνικῶν ἀνθρώπων βίος χαλεπός ἐστιν° οὐκ ἔχουσιν ἱκανὸν σῖτον καὶ οἶνον, εἰ καὶ πόνους μὴ φεύγουσιν. Ведь жизнь греков была сурова; они не имели достаточно хлеба и вина, хотя они и не чурались тяжелого труда.
Τὰ δὲ ἀναγκαῖα*** καὶ τὰ τερπνὰ ἀπὸ τῶν πολέμων οἱ Ἀχαιοὶ ἔχουσι καὶ τοὺς ἐναντίους ὀνειδίζουσι, οἵ εἰς πόλεμον οὐ καταβαίνουσιν. Ахейцы имели от тех войн необходимое и доставляющее удовольствие и бранили противников, которые во время войны не вступали в сражение.
Πολλάκις καὶ ὑπὲρ τῶν οἰκείων στρατεύουσιν. Часто также они воевали за своих родичей.
Καὶ περὶ τῶν τῶν Ἀχαιῶν θεῶν ὁ Ὅμηρος ᾄδει.  – Гомер пел также и о богах ахейцев.
Λεγει, ὅτι καλὰ πρόσωπα ἔχουσι καὶ κάτω τοῦ ὑψηλοῦ μετώπου αὐτοῖς γλαυκοὶ ὁφθαλμοὶ λάμπουσιν. – Говорит, что красивый облик имеют и под высоким челом у них сияют голубые глаза.
Οἱ Ἀχαιοὶ τοὺς θεοὺς ἀθανάτους ὀνομάζουσιν, δώροις τέρπουσιν, ἅ ἐπὶ τῶν βωμῶν ἀνατιθέασιν, καὶ τοὺς θεοὺς ὀμνύασιν.
Ахейцы называют тех богов бессмертными, услаждают их дарами, которые кладут на жертвенники, и теми богами клянуться.
Καὶ εἴδωλα αὐτῶν ἱδρύουσιν, ἅ ποικίλα πράττουσιν.  Их идолов воздвигают, которых раскрашивают. 
Καὶ νῦν αὐτὰ βλέπομεν, ἀλλα νῦν λευκά ἐστιν. – И сейчас мы их (идолов) видим, но теперь они белые (нераскрашенные).
🐇

KMI

С Вашего позволения, мой вариант перевода:

...εἰ καὶ πόνους μὴ φεύγουσιν - хотя они и не чурались тяжелого труда.
...οἵ εἰς πόλεμον οὐ καταβαίνουσιν - которые отказывались воевать/не вступали в сражение
Πολλάκις καὶ ὑπὲρ τῶν οἰκείων στρατεύουσιν - часто также они воевали за своих родичей.


Καὶ περὶ τῶν τῶν Ἀχαιῶν θεῶν ὁ Ὅμηρος ᾄδει. -Гомер воспевал также и богов/пел также и о богах ахейцев.
... ἅ ποικίλα πράττουσιν - которых они раскрашивали (буквально: которых цветными/раскрашенными делали)
...ἀλλα νῦν λευκά ἐστιν - но теперь они нераскрашенные (белые)

P.S. Понятное дело, все глаголы в тексте в настоящем времени. Личные местоимения в качестве подлежащего подставлены мною согласно личным окончаниям глаголов.  Подлежащие




_Swetlana

🐇

_Swetlana

Цитата: KMI от марта 14, 2014, 01:02
Πολλάκις καὶ ὑπὲρ τῶν οἰκείων στρατεύουσιν - часто также они воевали за своих родичей.
нашла сейчас в словаре:
Цитироватьστρατεύεσθαι ὑπέρ τινος Plat. воевать за (в защиту) кого-л.
Неудобно, что в словаре не выделены фразовые глаголы

ЗЫ. Смутное воспоминание, что греки слишком часто воевали друг с другом, подтвердилось:
ЦитироватьДавайте посмотрим внимательно на историю Древней Греции. Оставим Архаику (которая не так хорошо известна - хотя и там шли многочисленные кровопролитные войны, типа первых двух Мессенских, или уничтожения Крисы амфиктионами). В период классики, после Греко-персидских войн 500-479 годов, начался период т. н. Пятидесятилетия - это время, когда Афины стали претендовать на роль гегемона Греции, оспаривая её у Спарты, и усиливаться. Первое время шло только создание и усиление Первого Афинского Морского Союза. Затем полисы, тяготившиеся владычеством афинян, и хотевшие выйти из союза, начали подвергаться нападению афинян и разгрому. Спарта молчала. В 464 г. до н. э. и там началась тяжёлая 10-летняя война с восставшими мессенскими илотами. В 461-445 г. г. до н. э. шла т. н. Малая Пелопоннесская война между Афинами и Спартой. С обеих сторон участвовали союзники. То есть участвовала практически вся Греция. Одновременно шла война Афинского союза с Персией, длившаяся в 478-449 г. г. до н. э. В период 445-431 г. г. до н. э. господствовал мир (хотя это не совсем так: Коринф воевал на море с Керкирой, а афиняне осадили Потидею - эти события и вызвали следующую общегреческую войну). Но тогда разразилась самая разрушительная из греческих междоусобных войн - т. н. Пелопоннесская, или 30-летняя, война (431-404 г. г. до н. э., с перерывом - если его так можно назвать - в 421-415 г. г. до н. э.). В ходе неё были уничтожены Платеи, вырезано население Мелоса, афиняне полностью потеряли два больших войска, посланных на Сицилию. На Керкире, на Самосе, в Митилене и в иных местах шла постоянная кровопролитная борьба партий олигархов и демократов, с обоюдных вырезанием сограждан из числа сторонников противоположного стана. После падения Афин только волевым решением спартанцев город был сохранён (беотийцы и коринфяне хотели его сровнять с землёй). Далее начался период гегемонии Спарты и тяготения им союзников и прочих греков. Спарта воевала с Элидой, а Афины смогли освободиться и восстановить демократию в городе. Спарта начала войну с Персией, и тогда, якобы подкупленные царём, остальные греки развязали со Спартой войну, известную как Коринфская (394-386 г. г. до н. э.). Ход событий показал, что спартанцы не были в состоянии контролировать Грецию своими силами. Затем опять период тяготения спартанским владычеством, и политика террора с её стороны. Спарта разгромила Халкидский Союз, провела диокизм в Мантинее, а в Фивах обманом насадила собственный гарнизон (аналогичная попытка с Пиреем не удалась). Но вскоре Фивы освободились, произведя переворот, и начали войну, которая положила конец спартанским претензиям на гегемонию, изветную как Беотийская война (378-371 г. г. до н. э.). Затем уже фиванцы стали претендовать на гегемонию. Они стали вторгаться в Пелопоннес, в Фессалию и в Македонию, и создали мощный флот. Однако эта агрессивность их была пресечена в 362 г. до н. э. битвой при Мантинее, где пал Эпаминонд (Пелопид пал двумя годами ранее при Кинос Кефалах). В 359-357 г. г. до н. э. шла Союзническая война Второго Афинского морского Союза, где афиняне были разбиты. Далее началась катастрофическая для Греции Третья Священная война, вкупе с прочими завоевательными действиями царя Македонии Филиппа Второго (против тиранов Фер, против афинян, при покорении Халкидского союза и при покорении греческих полисов на побережье Македонии - Мефоны, Амфиполя, Пидны и пр.). То же самое касается и Четвёртой Священной войны, завершившейся падением Амфиссы и разгромом греков при Херонее. Затем Александр Македонский, взяв Фивы, разрушил их до основания. Затем греки в большом числе навсегда покинули Грецию, чтобы поселиться в более богатых землях на востоке, во время похода Александра Македонского. Там тоже было много потерь - в т. ч. и в борьбе между собой (Пифон разгромил и вырезал греков Бактрии, восставших после смерти А. М.; диадохи жестоко и бескомпромиссно воевали друг с другом). Кассандр восстановил Фивы, но они более никогда не стали играть былой роли. Также он основал ставшую позднее известной Фессалонику. Войны 3 века до н. э. тоже известны и описаны. Главные из эллинистических войн в Греции - Ламийская (323-321 г. г. до н. э.), войны Пирра с Македонией и в Пелопоннесе, Хремонидова война (268-262 или 267-261 г. г. до н. э.), войны Македонии с этолийцами. Затем вторжение римлян. Второй век - это уже эпоха глубокого упадка, как отмечал Полибий.
🐇

_Swetlana

καὶ κάτω τοῦ ὑψηλοῦ μετώπου αὐτοῖς γλαυκοὶ ὁφθαλμοὶ λάμπουσιν. – и под высоким челом сияют их голубые глаза.

В значении притяжательного местоимения 3-го лица употребляется родительный падеж  αὐτός: αὐτῶν – «их».
Глаза (ὁφθαλμοὶ) здесь подлежащее в номинативе, а притяжательное местоимение их (αὐτοῖς) почему-то в дативе...

Καὶ εἴδωλα αὐτῶν ἱδρύουσιν
Первый раз перевела "идолов им воздвигают", но правильно "их идолов", αὐτῶν – «их».

αὐτὰ βλέπομεν – видим их
здесь "их" личное местоимение 3-го лица в аккузативе, не притяжательное... зачем тогда  αὐτὰ?

Дальше двигаться нельзя, нужно разбираться с притяжательными и личными местоимениями 3-го лица.
🐇

KMI

αὐτοῖς γλαυκοὶ ὁφθαλμοὶ λάμπουσιν – и под высоким челом сияют их голубые глаза.

Буквально: и под высоким челом (кому?) им голубые глаза сияют. Им=у них

Посмотрите  стр. 543 Дательный падеж в позиции слабого управления, особенно пункты в) и г).

KMI

Καὶ εἴδωλα αὐτῶν ἱδρύουσιν
Первый раз перевела "идолов им воздвигают", но правильно "их идолов", αὐτῶν – «их».

Воздвигают кого? что? εἴδωλα - винительный падеж множ. числа, средний род

αὐτὰ βλέπομεν - мы видим (кого? что?) - их (местоимение в винительном падеже множ. числа, средний род), 
подразумеваются εἴδωλα, то есть, we (can) see them

_Swetlana

Цитата: KMI от марта 26, 2014, 15:29αὐτὰ βλέπομεν - мы видим (кого? что?) - их (местоимение в винительном падеже множ. числа, средний род), 
 подразумеваются εἴδωλα, то есть, we (can) see them
Спасибо :yes:

с αὐτὰ  разобралась:
ЦитироватьМестоимения αὐτός
в косвенных падежах: «его», «ему» и т.д. (как местоимение 3-го лица, соответствующее энклитическим формам местоимения 1-го и 2-го лица, для им. падежа 3-го лица берётся указательное местоимение);
местоимение 3л. мн. ч. ср. рода в винительном падеже αὐτὰ - их.
🐇

_Swetlana

офтоп, давно хочу спросить
вот, например, статья из словаря


что означает сокращение абс.?
🐇

Wolliger Mensch

Цитата: _Swetlana от марта 26, 2014, 18:48
офтоп, давно хочу спросить
вот, например, статья из словаря


что означает сокращение абс.?

Без дополнений. (Там в начале словаря есть список сокращений. Это сокращение первое объясняется. :yes:).
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

_Swetlana

БЧП :yes:
В самом начале написано, что словарь получил Большую Петровскую премию  ;up:
🐇

_Swetlana

Цитата: KMI от марта 26, 2014, 15:23
αὐτοῖς γλαυκοὶ ὁφθαλμοὶ λάμπουσιν – и под высоким челом сияют их голубые глаза.

Буквально: и под высоким челом (кому?) им голубые глаза сияют. Им=у них

Посмотрите  стр. 543 Дательный падеж в позиции слабого управления, особенно пункты в) и г).
всё, разобралась!

Дательный падеж в позиции слабого управления

в) Дательный падеж личных местоимений иногда употребляется для подчёркивания участия говорящего (dativus ethicys, дательный нравственного участия):
μή μοι θορυβήσνητε – не шумите у меня (букв. «не шумели бы вы у меня»);
г) при глаголах  εἰμί, γίγνομαι и других дательный падеж обозначает лицо, близкое к субъекту действия и даже владеющее им (dativus possesivus): φίλος αὐτῷ ἦν – у него был друг,
τὰ βασίλεια αὐτῷ ἦν – у него был дворец.

αὐτοῖς γλαυκοὶ ὁφθαλμοὶ λάμπουσιν
у них есть (сияют) глаза, они были владельцами глаз, dativus possesivus
🐇

Wolliger Mensch

Цитата: _Swetlana от марта 26, 2014, 20:16
μή μοι θορυβήσνητε – не шумите у меня (букв. «не шумели бы вы у меня»);

В русском языке там тоже дательный падеж вполне себе употребляется.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

_Swetlana

"не шумите мне тут"?
звучит как-то неправильно, типа "сделайте мне красиво".
🐇

Wolliger Mensch

Цитата: _Swetlana от марта 26, 2014, 21:02
"не шумите мне тут"?
звучит как-то неправильно, типа "сделайте мне красиво".

Поговорите мне ещё тут. :negozhe: Звучит совершенно естественно.  :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

KMI

Цитата: _Swetlana от марта 26, 2014, 13:45
καὶ κάτω τοῦ ὑψηλοῦ μετώπου αὐτοῖς γλαυκοὶ ὁφθαλμοὶ λάμπουσιν. – и под высоким челом сияют их голубые глаза

Можно вот еще на это обратить внимание:




_Swetlana

Упражнения

1. Образуйте префиксальные глаголы от глаголов  βαίνω «иду», τίθημι «кладу», ἄγω «веду» с префиксами  ἀπο-,  μετα-, προ-, συν-. Объясните значение этих глаголов.

ἀποβαίνω – ухожу, схожу, отхожу(?)
μεταβαίνω –перехожу, исхожу, замыкаю (?)
προβαίνω – выдвигаюсь, выступаю, иду вперёд
συμβαίνω – схожусь, присоединяюсь, сближаюсь

ἀποτίθημι – откладываю 
μετατίθημι – перекладываю, ставлю между
προτίθημι – кладу впереди, подношу, предпочитаю
συντίθημι – складываю, присоединяю

ἀπάγω – отвожу, увожу, отодвигаю
μετάγω – перевожу, перемещаю
προάγω – вывожу, веду вперёд, предшествую
συνάγω – свожу, собираю, соединяю

2. Проанализируйте значения
а) предлога μετά, б) префикса μετα- и в) дериватов с этим префиксом.

а) Предлог μετά (μετ', μεθ)  входит в число четырёх предлогов – διά, κατά, ὑπέρ, μετά – сочетающихся с двумя падежами имён – родительным и винительным.
Он обозначает непосредственное следование предметов, событий или действий друг после друга. Род. п. имени употребляется в случаях, когда нужно подчеркнуть близость лиц, предметов или событий, их почти одновременное участие в действии (локализованность в одном месте). Предлог  μετά в этих случаях приблизительно соответствует предлогу с с творительным падежом: οἰ μετὰ στρατηγοῦ «солдаты стратега», букв. «те, которые следуют со стратегом»;
μετὰ κινδύνων κτάομαι «приобретаю (что-нибудь) с опасностями или среди опасностей».
Винительный падеж употребляется для подчёркивания последовательности лиц, предметов или событий (в буквальном или переносном значении):
μετὰ ταὺτα (τοῦτο)«после этого»,  μετὰ τὸν πόλεμον «после войны»;
Ὁ Βορουσθένης ποταμὸς μέγιστός ἐστι μετὰ τὸν Ἴστρον.
«Река Борисфен (Днепр) – самая большая после Истра (Дуная)».

б) Префикс μετα- имеет следующие значения:
совместность, соучастие, общение: μετέχω  «принимаю участие»;
промежуточное положение: μεταίχμιος «находящийся между армиями», букв. «между копьями»;
следование в пространстве или во времени: μεταδόρπιον  «заключительная часть ужина, десерт», μεταδρομή «погоня за кем-либо»;
изменение, перемещение: μεταβιβάζω «перевожу, направляю по другому пути», μετοικέω «переселяюсь»,  μεταφέρω «переношу», μετατίθημι  «перекладываю».

в) метафизика (φύσις) - метемпсихоз (ψυχή) - метатеза (τίθημι) - метафора (φέρω) - метаморфоза (μόρφη) - метод (ὁδος) - метономия (ὄνομα) -метеки (οἶκος).


3. Переведите предложения с придаточным определительным, поставьте все формы первого предложения во мн. ч. (кроме Κόρινθος).

1. Λέγω περὶ τοῦ φίλου, ὃς ἐν τῇ Κορίνθῳ βιοτεύει, ὃν μακρόν χρόνον γιγνώσκω, ᾧ πολλάκις γράφω καὶ περὶ οὗ σὺν οἰκείῳ πολλάκις λέγω.
2. Τάδε οὐκ ἀγαθά ἐστιν, ἅ λέγεις.
3.  Ποῦ ἐστι τὸ τέκνον, ὃ δεῦρο ἥκει;

Слова к тексту

λέγω περί τινος – говорить о ком-нибудь/чём-нибудь
λέγω ἐπί τινι ἀγαθὰς εὐχάς (Aesch.) – желать счастья кому-либо, (букв.) говорить добрые пожелания
δεῦρο – сюда
ἥκω – прибыть, прийти, явиться, praes. = pf. (настоящее время имеет перфектное значение)

1. Говорю о том друге, проживающем в Коринфе, которого знаю в течение долгого времени, которому часто пишу и о котором с родственником часто говорю.
2. Недоброе ты говоришь.
3. Где то дитя, которое сюда прибыло?

Λέγομεν περὶ τῶν φίλων, οἵ ἐν τῇ Κορίνθῳ βιοτεύομεν, ὅυς μακρά χρόνια γιγνώσκομεν, οἷς πολλάκις γράφομεν καὶ περὶ ᾧν σὺν οἰκείοις πολλάκις λέγομεν.

4. Проанализируйте употребление двойного винительного (accusativus duplex).
1. Φίλους θησαυροὺς νομίζομεν.
2. Οἱ βάρβαροι τὸν Ἀλέξανδρον θεόν ὀνομάζουσιν.
3. Οἱ Λακεδαιμόνιοι τούς Ἀθηναίους πολλάκις ἐχθρούς νομίζουσιν.

1. Друзей считаем сокровищем.
2. Эти варвары называют Александра божеством.
3. Спартанцы (лакедемоняне) часто считают афинян врагами.

5. Прочитайте ямбические строки Софокла (Οἰδίπους τύραννος (Царь Эдип) 600-601):
Οὐ γὰρ δίκαιον οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην
χρηστούς νομίζειν οὔτε τούς χρηστούς κακούς

Ибо не справедливо ни дурных безрассудно добрыми считать, ни добрых дурными.

6. Названия цветов:
μέλας – чёрный, λευκός – белый, ἐρυθρός – красный, γλαυκός – серый, зеленоватый, πράσινος – ярко-зелёный, κύανος – лазурный, тёмно-синий, ξανθός – золотистый, χλορός – зеленоватый, χρυσούς – золотой, πορφυρούς – пурпурный. 
Дериваты: левкой, лейкемия, хрисопраз, меланхолия, цианиды, эритроциты, хлорофилл, глаукома, порфироносный.
🐇

_Swetlana

Кое-что прояснилось
Прочитайте ямбические строки Софокла (Οἰδίπους τύραννος (Царь Эдип) 600-601):
Οὐ γὰρ δίκαιον οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην
χρηστούς νομίζειν οὔτε τούς χρηστούς κακούς
Разве не справедливо, что безрассудно и дурное считать добрым, и доброе дурным.

Перевела δίκαιον как "справедливо" и про себя подумала: новая грамматическая форма.
Вот она, в учебнике Соболевского.

п. 1340 Инфинитив как подлежащее составляет как бы отглагольное существительное среднего рода в именительном падеже.
Сказуемым при нём может быть:
а) Глагол ἐστί с прилагательным среднего рода или с существительным в именительном падеже или в genetivus characteristicus, также с другим инфинитивом. Глагол ἐστί в этих выражениях часто пропускается.
δίκαιόν ἐστι – справедливо
καλόν ἐστι – прекрасно
κρεῖττον (βέλτιόν) ἐστι – лучше
κράτιστόν ἐστι – лучше всего
αἰσχρόν ἐστι – позорно
δυνατόν ἐστι, οῖόν τ' ἐστι – можно
ἀδυνατόν ἐστι – невозможно
εἰχός ἐστι – естественно
ἀναγκαῖόν (ἀνάγκη) ἐστι – необходимо
ὥρα (χαιρός) ἐστί – пора

1. Νόσον πολύ κρεῖττον ἐστιν, ἤ λύπην, φέρειν. – Гораздо лучше переносить болезнь, нежели горе.
2. Ἀεὶ κράτιστόν ἐστι τἀληθῆ λέγειν. – Всегда лучше всего говорить правду.
3. Πατρός δ' ἀνάγκη παισὶ πείθεσθαι λόγῳ. – Детям необходимо повиноваться слову отца.
4. Ὥρα ἦν ἀπιέναι τοῖσ πολεμίοις. – Неприятелям пора было уходить.
🐇

KMI

Цитата: _Swetlana от марта 26, 2014, 21:50
Οὐ γὰρ δίκαιον οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην
χρηστούς νομίζειν οὔτε τούς χρηστούς κακούς

Разве не справедливо, что безрассудно и дурное считать добрым, и доброе дурным.

1. По-моему, здесь не риторический вопрос, а придаточное предложение причины. Главное предложение, видимо, по тексту трагедии стоит раньше.

2. τοὺς κακοὺς и χρηστούς относится к людям, а не к вещам, поступкам и т.п. Иначе они были бы не в форме на - οὺς, а стояли бы в аккузативе (винит. падеже) среднего род множ. числа и имели окончание - ὰ.

Οὐ γὰρ δίκαιον - справедливым/правильным ибо не (является)

οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην χρηστούς νομίζειν - ни плохих безрассудно хорошими называть,

οὔτε τούς χρηστούς κακούς - ни хороших - плохими.

Вот литературный перевод:

Противно правде — и дурных напрасно
610 Считать друзьями, и врагами добрых.

http://www.litmir.net/br/?b=25380&p=7




KMI

Цитата: KMI от марта 30, 2014, 21:30
οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην χρηστούς νομίζειν - ни плохих безрассудно хорошими называть

Пардон, вместо "называть" нужно было перевести "считать".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр