Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор _Swetlana
 - марта 30, 2014, 22:43
Цитата: KMI от марта 30, 2014, 21:301. По-моему, здесь не риторический вопрос, а придаточное предложение причины. Главное предложение, видимо, по тексту трагедии стоит раньше.

2. τοὺς κακοὺς и χρηστούς относится к людям, а не к вещам, поступкам и т.п. Иначе они были бы не в форме на - οὺς, а стояли бы в аккузативе (винит. падеже) среднего род множ. числа и имели окончание - ὰ.

Οὐ γὰρ δίκαιον - справедливым/правильным ибо не (является)

οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην χρηστούς νομίζειν - ни плохих безрассудно хорошими называть,

οὔτε τούς χρηστούς κακούς - ни хороших - плохими.

Вот литературный перевод:

Противно правде — и дурных напрасно
610 Считать друзьями, и врагами добрых.

http://www.litmir.net/br/?b=25380&p=7

Правда ваша  ;up:
Забыла, что у аккузатива в среднем роде окончание ᾰ.  Нужно запомнить, что Οὐ γὰρ "ибо не"  :umnik:
И ещё спасибо за ссылку, обязательно "Царя Эдипа" прочту. 
Автор KMI
 - марта 30, 2014, 21:43
Цитата: KMI от марта 30, 2014, 21:30
οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην χρηστούς νομίζειν - ни плохих безрассудно хорошими называть

Пардон, вместо "называть" нужно было перевести "считать".
Автор KMI
 - марта 30, 2014, 21:30
Цитата: _Swetlana от марта 26, 2014, 21:50
Οὐ γὰρ δίκαιον οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην
χρηστούς νομίζειν οὔτε τούς χρηστούς κακούς

Разве не справедливо, что безрассудно и дурное считать добрым, и доброе дурным.

1. По-моему, здесь не риторический вопрос, а придаточное предложение причины. Главное предложение, видимо, по тексту трагедии стоит раньше.

2. τοὺς κακοὺς и χρηστούς относится к людям, а не к вещам, поступкам и т.п. Иначе они были бы не в форме на - οὺς, а стояли бы в аккузативе (винит. падеже) среднего род множ. числа и имели окончание - ὰ.

Οὐ γὰρ δίκαιον - справедливым/правильным ибо не (является)

οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην χρηστούς νομίζειν - ни плохих безрассудно хорошими называть,

οὔτε τούς χρηστούς κακούς - ни хороших - плохими.

Вот литературный перевод:

Противно правде — и дурных напрасно
610 Считать друзьями, и врагами добрых.

http://www.litmir.net/br/?b=25380&p=7



Автор _Swetlana
 - марта 30, 2014, 19:50
Кое-что прояснилось
Прочитайте ямбические строки Софокла (Οἰδίπους τύραννος (Царь Эдип) 600-601):
Οὐ γὰρ δίκαιον οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην
χρηστούς νομίζειν οὔτε τούς χρηστούς κακούς
Разве не справедливо, что безрассудно и дурное считать добрым, и доброе дурным.

Перевела δίκαιον как "справедливо" и про себя подумала: новая грамматическая форма.
Вот она, в учебнике Соболевского.

п. 1340 Инфинитив как подлежащее составляет как бы отглагольное существительное среднего рода в именительном падеже.
Сказуемым при нём может быть:
а) Глагол ἐστί с прилагательным среднего рода или с существительным в именительном падеже или в genetivus characteristicus, также с другим инфинитивом. Глагол ἐστί в этих выражениях часто пропускается.
δίκαιόν ἐστι – справедливо
καλόν ἐστι – прекрасно
κρεῖττον (βέλτιόν) ἐστι – лучше
κράτιστόν ἐστι – лучше всего
αἰσχρόν ἐστι – позорно
δυνατόν ἐστι, οῖόν τ' ἐστι – можно
ἀδυνατόν ἐστι – невозможно
εἰχός ἐστι – естественно
ἀναγκαῖόν (ἀνάγκη) ἐστι – необходимо
ὥρα (χαιρός) ἐστί – пора

1. Νόσον πολύ κρεῖττον ἐστιν, ἤ λύπην, φέρειν. – Гораздо лучше переносить болезнь, нежели горе.
2. Ἀεὶ κράτιστόν ἐστι τἀληθῆ λέγειν. – Всегда лучше всего говорить правду.
3. Πατρός δ' ἀνάγκη παισὶ πείθεσθαι λόγῳ. – Детям необходимо повиноваться слову отца.
4. Ὥρα ἦν ἀπιέναι τοῖσ πολεμίοις. – Неприятелям пора было уходить.
Автор _Swetlana
 - марта 26, 2014, 21:50
Упражнения

1. Образуйте префиксальные глаголы от глаголов  βαίνω «иду», τίθημι «кладу», ἄγω «веду» с префиксами  ἀπο-,  μετα-, προ-, συν-. Объясните значение этих глаголов.

ἀποβαίνω – ухожу, схожу, отхожу(?)
μεταβαίνω –перехожу, исхожу, замыкаю (?)
προβαίνω – выдвигаюсь, выступаю, иду вперёд
συμβαίνω – схожусь, присоединяюсь, сближаюсь

ἀποτίθημι – откладываю 
μετατίθημι – перекладываю, ставлю между
προτίθημι – кладу впереди, подношу, предпочитаю
συντίθημι – складываю, присоединяю

ἀπάγω – отвожу, увожу, отодвигаю
μετάγω – перевожу, перемещаю
προάγω – вывожу, веду вперёд, предшествую
συνάγω – свожу, собираю, соединяю

2. Проанализируйте значения
а) предлога μετά, б) префикса μετα- и в) дериватов с этим префиксом.

а) Предлог μετά (μετ', μεθ)  входит в число четырёх предлогов – διά, κατά, ὑπέρ, μετά – сочетающихся с двумя падежами имён – родительным и винительным.
Он обозначает непосредственное следование предметов, событий или действий друг после друга. Род. п. имени употребляется в случаях, когда нужно подчеркнуть близость лиц, предметов или событий, их почти одновременное участие в действии (локализованность в одном месте). Предлог  μετά в этих случаях приблизительно соответствует предлогу с с творительным падежом: οἰ μετὰ στρατηγοῦ «солдаты стратега», букв. «те, которые следуют со стратегом»;
μετὰ κινδύνων κτάομαι «приобретаю (что-нибудь) с опасностями или среди опасностей».
Винительный падеж употребляется для подчёркивания последовательности лиц, предметов или событий (в буквальном или переносном значении):
μετὰ ταὺτα (τοῦτο)«после этого»,  μετὰ τὸν πόλεμον «после войны»;
Ὁ Βορουσθένης ποταμὸς μέγιστός ἐστι μετὰ τὸν Ἴστρον.
«Река Борисфен (Днепр) – самая большая после Истра (Дуная)».

б) Префикс μετα- имеет следующие значения:
совместность, соучастие, общение: μετέχω  «принимаю участие»;
промежуточное положение: μεταίχμιος «находящийся между армиями», букв. «между копьями»;
следование в пространстве или во времени: μεταδόρπιον  «заключительная часть ужина, десерт», μεταδρομή «погоня за кем-либо»;
изменение, перемещение: μεταβιβάζω «перевожу, направляю по другому пути», μετοικέω «переселяюсь»,  μεταφέρω «переношу», μετατίθημι  «перекладываю».

в) метафизика (φύσις) - метемпсихоз (ψυχή) - метатеза (τίθημι) - метафора (φέρω) - метаморфоза (μόρφη) - метод (ὁδος) - метономия (ὄνομα) -метеки (οἶκος).


3. Переведите предложения с придаточным определительным, поставьте все формы первого предложения во мн. ч. (кроме Κόρινθος).

1. Λέγω περὶ τοῦ φίλου, ὃς ἐν τῇ Κορίνθῳ βιοτεύει, ὃν μακρόν χρόνον γιγνώσκω, ᾧ πολλάκις γράφω καὶ περὶ οὗ σὺν οἰκείῳ πολλάκις λέγω.
2. Τάδε οὐκ ἀγαθά ἐστιν, ἅ λέγεις.
3.  Ποῦ ἐστι τὸ τέκνον, ὃ δεῦρο ἥκει;

Слова к тексту

λέγω περί τινος – говорить о ком-нибудь/чём-нибудь
λέγω ἐπί τινι ἀγαθὰς εὐχάς (Aesch.) – желать счастья кому-либо, (букв.) говорить добрые пожелания
δεῦρο – сюда
ἥκω – прибыть, прийти, явиться, praes. = pf. (настоящее время имеет перфектное значение)

1. Говорю о том друге, проживающем в Коринфе, которого знаю в течение долгого времени, которому часто пишу и о котором с родственником часто говорю.
2. Недоброе ты говоришь.
3. Где то дитя, которое сюда прибыло?

Λέγομεν περὶ τῶν φίλων, οἵ ἐν τῇ Κορίνθῳ βιοτεύομεν, ὅυς μακρά χρόνια γιγνώσκομεν, οἷς πολλάκις γράφομεν καὶ περὶ ᾧν σὺν οἰκείοις πολλάκις λέγομεν.

4. Проанализируйте употребление двойного винительного (accusativus duplex).
1. Φίλους θησαυροὺς νομίζομεν.
2. Οἱ βάρβαροι τὸν Ἀλέξανδρον θεόν ὀνομάζουσιν.
3. Οἱ Λακεδαιμόνιοι τούς Ἀθηναίους πολλάκις ἐχθρούς νομίζουσιν.

1. Друзей считаем сокровищем.
2. Эти варвары называют Александра божеством.
3. Спартанцы (лакедемоняне) часто считают афинян врагами.

5. Прочитайте ямбические строки Софокла (Οἰδίπους τύραννος (Царь Эдип) 600-601):
Οὐ γὰρ δίκαιον οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην
χρηστούς νομίζειν οὔτε τούς χρηστούς κακούς

Ибо не справедливо ни дурных безрассудно добрыми считать, ни добрых дурными.

6. Названия цветов:
μέλας – чёрный, λευκός – белый, ἐρυθρός – красный, γλαυκός – серый, зеленоватый, πράσινος – ярко-зелёный, κύανος – лазурный, тёмно-синий, ξανθός – золотистый, χλορός – зеленоватый, χρυσούς – золотой, πορφυρούς – пурпурный. 
Дериваты: левкой, лейкемия, хрисопраз, меланхолия, цианиды, эритроциты, хлорофилл, глаукома, порфироносный.
Автор KMI
 - марта 26, 2014, 21:29
Цитата: _Swetlana от марта 26, 2014, 13:45
καὶ κάτω τοῦ ὑψηλοῦ μετώπου αὐτοῖς γλαυκοὶ ὁφθαλμοὶ λάμπουσιν. – и под высоким челом сияют их голубые глаза

Можно вот еще на это обратить внимание:



Автор Wolliger Mensch
 - марта 26, 2014, 21:23
Цитата: _Swetlana от марта 26, 2014, 21:02
"не шумите мне тут"?
звучит как-то неправильно, типа "сделайте мне красиво".

Поговорите мне ещё тут. :negozhe: Звучит совершенно естественно.  :yes:
Автор _Swetlana
 - марта 26, 2014, 21:02
"не шумите мне тут"?
звучит как-то неправильно, типа "сделайте мне красиво".
Автор Wolliger Mensch
 - марта 26, 2014, 20:54
Цитата: _Swetlana от марта 26, 2014, 20:16
μή μοι θορυβήσνητε – не шумите у меня (букв. «не шумели бы вы у меня»);

В русском языке там тоже дательный падеж вполне себе употребляется.
Автор _Swetlana
 - марта 26, 2014, 20:16
Цитата: KMI от марта 26, 2014, 15:23
αὐτοῖς γλαυκοὶ ὁφθαλμοὶ λάμπουσιν – и под высоким челом сияют их голубые глаза.

Буквально: и под высоким челом (кому?) им голубые глаза сияют. Им=у них

Посмотрите  стр. 543 Дательный падеж в позиции слабого управления, особенно пункты в) и г).
всё, разобралась!

Дательный падеж в позиции слабого управления

в) Дательный падеж личных местоимений иногда употребляется для подчёркивания участия говорящего (dativus ethicys, дательный нравственного участия):
μή μοι θορυβήσνητε – не шумите у меня (букв. «не шумели бы вы у меня»);
г) при глаголах  εἰμί, γίγνομαι и других дательный падеж обозначает лицо, близкое к субъекту действия и даже владеющее им (dativus possesivus): φίλος αὐτῷ ἦν – у него был друг,
τὰ βασίλεια αὐτῷ ἦν – у него был дворец.

αὐτοῖς γλαυκοὶ ὁφθαλμοὶ λάμπουσιν
у них есть (сияют) глаза, они были владельцами глаз, dativus possesivus