Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появился новый ответ. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Un Ospite
 - сентября 29, 2023, 20:57
Цитата: Dii от августа 18, 2020, 14:36Еще можно заменить деепричастием, если "представить", что оно относится к действию объекта, а не субъекта: я вижу тебя рисуя.

А кто рисует - "я" или "ты"?

Цитата: Dii от августа 17, 2020, 13:19Еще было бы понятно с причастием: я вижу тебя рисующим.
Опять же, а кто рисует? Возможна и интерпретация "Я, будучи рисующим, тебя вижу". Тут уж лучше не творительный, а винительный: "я вижу тебя рисующего".

Вообще, в итальянском, например, есть чёткое разделение между употреблением инфинитива и деепричастия. Ti ho visto piangere - Я увидел тебя плачущего (плакал "ты"). Ti ho visto piangendo - я увидел тебя, плача (плакал "я"). Поскольку склонение в романских языках по большей части давным давно отвалилось (за исключением местоимений, и то, есть тенденции к сворачиванию и этих остатков), возможности просклонять деепричастие "piangendo" по падежам нет.
Автор Bhudh
 - августа 19, 2020, 00:02
Цитата: Ömer от августа 17, 2020, 17:26Там же нет to.
Цитата: Depending on the valency of the main verb in the sentence, English may use a full infinitive (with to) or a bare infinitive (without to). The verbs make, see and hear have the interesting characteristic of using a bare infinitive in the active voice and a full infinitive in the passive:
I saw her enter the restaurant
She was seen to enter the restaurant
По Вашей же ссылке.
Автор Dii
 - августа 18, 2020, 14:36
Цитата: Bhudh от августа 17, 2020, 13:27
Вы не забывайте, что инфинитив: это, по сути, отглагольное имя.
То есть не «Я вижу тебя рисовать», а «Я вижу тебя рисование», что в русском поэтическом уже вполне приемлемо.
А учитывая to, можно перевести и с предлогом: «Я вижу тебя за рисование(м)».
Еще можно заменить деепричастием, если "представить", что оно относится к действию объекта, а не субъекта: я вижу тебя рисуя.
Деепричастие больше подходит в том смысле, что так же как инфинитив оно безличное и застывшее, и ближе к глаголу, чем к имени. Зато причастие, в отличие от деепричастия, способно выражать действие объекта и быть дополнением.
Вот если их как бы скрестить в одно... ::) еще были краткие причастия, тоже ближе к глаголу, чем к имени.
Я видел тебя рисующа/рисуючи... короче проще я видел тебя рисовать :green:
Автор Ömer
 - августа 17, 2020, 18:00
Цитата: Wolliger Mensch от августа 17, 2020, 17:29
В романских есть.
Угу, я нашёл примеры из испанского.
(wiki/en) Accusative_and_infinitive

Вообще если рассматривать Accusativus cum infinitivo как частный случай small clause (т.е. когда при объединении двух предложений из зависимого выкидываются какие-то грамматические показатели), в других ветках ИЕ и других языковых семьях такое тоже встречается.

В литовском:
(wiki/en) Small_clause#Balto-Slavic:_Lithuanian

В турецком то же самое:
Seni iyi buldum "Тебя хороший нашёл.1SG" -- Я нашёл тебя в добром здравии.

Возможно даже такое:
Biz seni gitti(n) sandık "Мы тебя ушёл.(2SG либо 3SG) посчитали" -- Мы посчитали, что ты ушёл. (Routledge 24.5.3)
Тут глагол в small clause можно вариативно согласовывать или не согласовывать с субъектом.
Автор Wolliger Mensch
 - августа 17, 2020, 17:29
Цитата: Ömer от августа 17, 2020, 17:26
А в каких ещё современных ИЕ языках, кроме английского, такое есть? В английском это калька из латыни?

1) В романских есть.
2) Нет.
Автор Wolliger Mensch
 - августа 17, 2020, 17:29
Цитата: Dii от августа 17, 2020, 16:52
Я знал - саду цвелось.

И где тут значение «я знаю, что сад непременно будет цвести»? :what:
Автор Ömer
 - августа 17, 2020, 17:26
Цитата: Bhudh от августа 17, 2020, 13:27
А учитывая to, можно перевести и с предлогом: «Я вижу тебя за рисование(м)».
Там же нет to.  I saw you draw.

А в каких ещё современных ИЕ языках, кроме английского, такое есть? В английском это калька из латыни?

Автор Dii
 - августа 17, 2020, 16:52
Цитата: Wolliger Mensch от августа 17, 2020, 16:45
Я знаю — саду цвелось? :what:
Я знал - саду цвелось.
Автор Wolliger Mensch
 - августа 17, 2020, 16:45
Цитата: Dii от августа 17, 2020, 16:38
Тут скорее не прямое дополнение, похоже на самостоятельное неличное предложение, или конструкцию с дательным падежом, типа "мне (есть/было) холодно". И тут не только инфинитив можно поставить: "саду цвести" - "саду цвелось"...

Я знаю — саду цвелось? :what:

Автор Dii
 - августа 17, 2020, 16:38
Цитата: Wolliger Mensch от августа 17, 2020, 15:00
«... Я знаю — саду цвесть!». — Тоже замена сложного прямого дополнения на оборот с инфинитивом (там ещё присоединяется семантическое «я уверен», но это в данном случае не важно).

Тут скорее не прямое дополнение, похоже на самостоятельное неличное предложение, или конструкцию с дательным падежом, типа "мне (есть/было) холодно". И тут не только инфинитив можно поставить: "саду цвести" - "саду цвелось". Даже как будто тут пропущено "саду [будет] цвести."