Лингвофорум

Теоретический раздел => Общая лингвистика => Этнолингвистика и языковые контакты => Тема начата: Драгана от мая 26, 2006, 18:13

Название: мешанка?
Отправлено: Драгана от мая 26, 2006, 18:13
В последнее время такая мода пошла - мешать языки! Я это называю "мешанкой". Когда видишь или слышишь множество песен, а реклам - вообще куча, где сочетаются, стоят рядом в названии слова из разных языков! Помада Rouge extention - "руж  экстеншн"(или что-то такое), блecк для губ Shine delicieux - "шайн дельсье",тушь тоже с каким-то таким названием - то ли Great ...-tion (не помню точно, но - "грейт ...-сьон"), компьютеры Kraftway..да и песни! Правда, старенькие уже - но вот сегодня опять услышала, "comme ci comme ca come someone day" (French Arrair), и K-maro увлекается такой мешанкой, и Mama mia у Ингрид - один вариант французский, другой английско-испанский, перемешкой (не считая итальянского названия и этой фразочки). Это что же, тенденция, желание выпендриться?
Название: мешанка?
Отправлено: Rezia от мая 26, 2006, 19:01
Цитата: Драгана от мая 26, 2006, 18:13
В последнее время такая мода пошла - мешать языки! Я это называю "мешанкой". Когда видишь или слышишь множество песен, а реклам - вообще куча, где сочетаются, стоят рядом в названии слова из разных языков! Помада Rouge extention - "руж  экстеншн"(или что-то такое),
Rouge - позднее французское (парижское) заимствование, это слово есть в словаре английского языка и синонимично lipstick. Хотя, признаться, из своего опыта скажу, что это слово встречалось мне раньше только в значении "румяна". Как название товара, конечно, лучше подходит "руж".
Название: Re: мешанка?
Отправлено: Драгана от мая 28, 2006, 19:22
да я знаю, что по-французски помада - rouge. Но такое количество смешанных названий..
Название: мешанка?
Отправлено: Rezia от мая 30, 2006, 11:44
Цитата: Драгана от мая 26, 2006, 18:13
Помада Rouge extention - "руж  экстеншн"(или что-то такое), блecк для губ Shine delicieux - "шайн дельсье",тушь тоже с каким-то таким названием - то ли Great ...-tion (не помню точно, но - "грейт ...-сьон"),
А мне кажется, что тушь тоже extension, я не помню там французского слова.
Название: Re: мешанка?
Отправлено: Драгана от мая 30, 2006, 22:10
может быть. там этих -сьонов и -шнов, пардон, хоть попой ешь!!!
Название: мешанка?
Отправлено: Yudy от июня 9, 2006, 00:10
Цитата: Драгана от мая 26, 2006, 18:13
В последнее время такая мода пошла - мешать языки! <....>Это что же, тенденция, желание выпендриться?
Ну, слово "выпендриться" у меня вызывает негативные чувства, я скажу "выделиться"(хотя в принципе одна малина  ;-))Желание нормальное для каждого: "какой я крутой мужик, додумался же мешать инглиш и французский"(K Maro), "вот напихаю в песню французского, английского и еще бог знает чего, как стильно будет!"(In-grid), "дай-ка смешаю английский с испанским, такая фишка будет..."(Anthony Santos из Aventur'ы), "а чего это все под миксеры заделались,языки тут мешают, а я цветочки нюхаю. Надо и мне выпендриться!.." (Еще Ктонибудь). По-моему, нормально получается, Kmaro & Aventura мне нравятся.
А к рекламе у меня полностью негативное отношение. :down: Еще сейчас модно разные приставки типа супепупермегатурбо, а также двойной, тройной, эксклюзивный и т.д. "Эксклюзивная зубная щетка" - ну не прекрасно ли это? ;)
Название: мешанка?
Отправлено: Amateur от июня 9, 2006, 00:22
В названиях коммерческих предприятий либо ни одного русского слова и намешано, в основном, на американский манер, либо слюнявничанье с суффиксами -ушка, -очка и т.д... И так, и так – для меня неестественно.
Название: Re: мешанка?
Отправлено: Dana от июня 9, 2006, 21:51
Цитата: "Драгана" от
компьютеры Kraftway
а де тук мешанка?

Цитата: "Yudy" от
А к рекламе у меня полностью негативное отношение.
А я просто обожаю хорошо сделанную, креативную рекламу  ::)
Название: Re: мешанка?
Отправлено: Драгана от июня 10, 2006, 11:54
да, кстати, рекламу вспомнила - double extention, дубль экстеншн! тушь.
Хотя логичнее было бы или дабл экстеншн, или дубль экстенсьон!
Название: Re: мешанка?
Отправлено: Драгана от июня 10, 2006, 11:55
kraft - от нем, way - от англ!
Название: Re: мешанка?
Отправлено: Amateur от июня 10, 2006, 13:30
Цитата: Драгана от июня 10, 2006, 11:54
да, кстати, рекламу вспомнила - double extention, дубль экстеншн! тушь.
Хотя логичнее было бы или дабл экстеншн, или дубль экстенсьон!
Должно быть «дубль-экстенция».  :green:
Несмотря на засилье рекламы «Ford Fusion», у меня язык не поворачивается по-русски говорить «Фьюжен», а тем более «Фьюжн»; я его называю: «Форд Фузия».  :green:

Название: Re: мешанка?
Отправлено: Dana от июня 10, 2006, 14:37
Цитата: "Драгана" от
kraft - от нем, way - от англ!
ах, да — kraft написано через k.
Хотя, по-английски словом kraft (sic) называют упаковочную бумагу.
Због тога не знаю, что имели в виду создатели бренда Kraftway.

Цитата: "Amateur" от
Должно быть «дубль-экстенция». 
Несмотря на засилье рекламы «Ford Fusion», у меня язык не поворачивается по-русски говорить «Фьюжен», а тем более «Фьюжн»; я его называю: «Форд Фузия». 
Английские названия надо произносить по-английски, равно как французские по-французски, турецкие по-турецки etc.
Це ж вам не латынь :)
Название: Re: мешанка?
Отправлено: Amateur от июня 10, 2006, 19:34
Цитата: Dana от июня 10, 2006, 14:37
Английские названия надо произносить по-английски, равно как французские по-французски, турецкие по-турецки etc.
Це ж вам не латынь :)
По-английски в английском. По-русски в русском. Греко-латинские морфемы лучше передавать единообразно, независимо от того, из какого языка слово заимствовано непосредственно.
Название: мешанка?
Отправлено: Palych от июня 10, 2006, 21:36
Иногда не стоит переводить дословно иноязычное слово. Вот например, говорят что карбамид - не что иное, как "мочевина ". Что же тогда получается, "DIROL с ксилитом и карбамидом" - "DIROL с ксилитом и мочевиной"? Как-то не очень...  :donno:
Название: мешанка?
Отправлено: Amateur от июня 10, 2006, 23:48
Цитата: Palych от июня 10, 2006, 21:36
Иногда не стоит переводить дословно иноязычное слово. Вот например, говорят что карбамид - не что иное, как "мочевина ". Что же тогда получается, "DIROL с ксилитом и карбамидом" - "DIROL с ксилитом и мочевиной"? Как-то не очень...  :donno:
А что Вы имеете против мочевины?  :donno:
Её даже внутривенно больным вводят.
Название: мешанка?
Отправлено: Palych от июня 11, 2006, 10:41
ЦитироватьА что Вы имеете против мочевины?  :donno:
Её даже внутривенно больным вводят.
Ну, вводят, наверное, под каким-нибудь названием типа эритроплазмо....карбамидом, все равно, латинский мало кто  понимает. Против мочевины ничего плохого не имею, но вот мочевина  в жевательной резинке - больше похоже на уринотерапию, покупал бы тогда кто эту жвачку?...  :donno:
Название: мешанка?
Отправлено: Amateur от июня 11, 2006, 11:22
Цитата: Palych от июня 11, 2006, 10:41
Ну, вводят, наверное, под каким-нибудь названием типа эритроплазмо....карбамидом, все равно, латинский мало кто  понимает. Против мочевины ничего плохого не имею, но вот мочевина  в жевательной резинке - больше похоже на уринотерапию, покупал бы тогда кто эту жвачку?...  :donno:
Под названиями мочевина (большими буквами) и Urea pura (маленькими).  :green:
Про жвачку уже все давно знают и покупают.
Название: Re: мешанка?
Отправлено: Драгана от июня 11, 2006, 15:34
мочевиной, насколько понимаю, овощи поливают! удобрение! :)