Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Наиболее оптимальная английская кириллица

Автор Hellerick, октября 20, 2015, 21:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Hellerick


Тайльнемер


Vertaler

Цитата: DarkMax2 от ноября 16, 2015, 10:48
Цитата: Hellerick от ноября 16, 2015, 08:41
я бы просто "-іѳ" сказал.
Удивлён, что [ɪɪ]. Не думал, что -ии- бывает в английском.
Bullying. Впрочем, есть мнение, что лучше такое трактовать как /iɪ/. Я, по крайней мере, именно так и произношу.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Hellerick

Презентую кириллическое издание "The Borrowers" by Mary Norton:



Книга неожиданно глубже, чем кажется на первый взгляд. Главным образом интересна даже не тем, что в ней есть, а тем, как автор сюжетные линии мастеровито отсекает, недосказывает и недоразъясняет.

Bhudh

Какое издательство? В каких букинистических магазинах возможно приобрести?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

DarkMax2

Цитата: Bhudh от ноября 18, 2015, 12:11
Какое издательство? В каких букинистических магазинах возможно приобрести?
Самиздат же.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


Hellerick

Еще одна книга готова для ознакомления,
"Daddy-Long-Legs" by Jean Webster:



Книжка местами напрягает, особенно на феминистских моментах, но в целом ничё так.

Долго не мог выбрать картинку для обложки, пока не наткнулся на этого корейца. Правда, героиня у него выглядит молодовато. Да и рыжину волос решил приуменьшить.

Книга сопровождается иллюстрациями автора, иногда подписанными — пришлось их переподписывать своим корявым почерком — благо, у авторессы он тоже был не ахти.



Потом я обнаружил, что в большинстве изданий на оригинальные иллюстрации просто забили. И  вообще, складывается ощущение, что я чуть ли не единственный выверял оформление по первому изданию (а оно у эпистолярного романа довольно сложное).

Мой ледокол кириллизации с трудом пробивался через заторы отчаяния английской фонетики. Лишний раз убедился, что язык и его письменность прорастают друг в друга, и непоследовательность орфографии достойно аккомпанируется разнузданностью произношения.

Добавилось новое правило, безударная латинская O, обозначающая дифтонг [ou] передается кириллической О. Аналогично происходит с латинской E [ei]. Правило главным образом распространяется на заимствования. Поэтому, например, пишется potato=потеіто, coincidence=коінсіденс. Правило не распространяется на ударные гласные, поэтому, например, сохраняется трудноопознаваемый poet=поѵет. Еще исключением является also=олсоѵ, который по этимологическим причинам пишется аналогично so.

Образуются непредвиденные пары омографов: weakened=week-end, deadened=dead-end. Надо не забывать вторые писать через дефис.

Не могу сформировать единой политики в отношении немой L. Она то пропадает: talk=тѡк, walk=ѵѡк, half=хаф; то пишется: calf=калф, palm=полм, calm=колм.

В книге попадаются фразы на французском и отдельные слова на латыни и немецком — приходилось стихийно придумывать кириллицу и для них.

КІРІЛІЦА МАХТ ФРАІ

Тайльнемер

Цитата: Hellerick от декабря 21, 2015, 10:32
Не могу сформировать единой политики в отношении немой L. Она то пропадает: talk=тѡк, walk=ѵѡк, half=хаф; то пишется: calf=калф, palm=полм, calm=колм.
А почему так (аж 3 варианта для [ɑː]: а, ал, ол)? В чём сложность, если остановиться на каком-то одном?

Demetrius

Цитата: Hellerick от декабря 21, 2015, 10:32
Еще одна книга готова для ознакомления,
"Daddy-Long-Legs" by Jean Webster
Можно попросить что-то, что не PDF? Мне PDF'ы на электронной книге неудобно читать.

Hellerick

Цитата: Demetrius от декабря 21, 2015, 11:11
Цитата: Hellerick от декабря 21, 2015, 10:32
Еще одна книга готова для ознакомления,
"Daddy-Long-Legs" by Jean Webster
Можно попросить что-то, что не PDF? Мне PDF'ы на электронной книге неудобно читать.

Вот некошерный DOCX, с которого я делал PDF.


Hellerick

Цитата: Тайльнемер от декабря 21, 2015, 10:54
Цитата: Hellerick от декабря 21, 2015, 10:32
Не могу сформировать единой политики в отношении немой L. Она то пропадает: talk=тѡк, walk=ѵѡк, half=хаф; то пишется: calf=калф, palm=полм, calm=колм.
А почему так (аж 3 варианта для [ɑː]: а, ал, ол)? В чём сложность, если остановиться на каком-то одном?

Потому что лень искать последовательность.

Ну, давайте попробуем:


       RR  GA 
 talk  тѡк  tɔːk  tɔk 
 walk  ѵѡк  wɔːk  wɔk 
 half  хаф  hɑːf  hæf 
 calf  калф  kɑːf  kæf 
 palm  полм  pɑːm  pɑ(l)m 
 calm  колм  kɑːm  kɑ(l)m, kɔ(ː)m 


С talk/walk, вроде бы, всё понятно — для того омегу и придумали.

half/calf в обоих стандартах читаются так же, как читались бы haff и caff — значит, их целесообразно писать хаф и каф. Вот только я не опознал каф в тексте, поэтому и добавил туда Л. Получается, на лугу пасутся каvз и кавз — русского человека такая ситуация сбивает с толку, но, наверное, надо наступить себе на горло.

С palm/calm сложнее — здесь аналогичного переспеллинга не придумаешь, слова всё равно читаются необычно и эту необычность надо как-то обозначать. Поскольку OLM обычно читается иначе (кириллицей записывается -оvлм), то такие случаи, пожалуй, целесообразнее записывать через -алм: палм/калм.

Hellerick

Кстати, постепенно сформировалось еще одно правило:

Правописание корней германского происхождения можно проверять по родственным словам, в которых они стоят под ударением. Скажем, southward пишется «саѵѳ­ѵорд», а не «саѵѳ­ѵард» или «саѵѳ­ѵерд» — потому что проверяется словом toward.

Однако на слова романского происхождения это правило не распространяется, в них безударные гласные должны стремиться отражать романский оригинал, и не следует выискивать слова с перенесенным ударением. Хотя при всякой двусмысленности делается попытка унифицировать написание одинаковых корней и морфем.

Vertaler

А как пишется /ɑ/ в варваризмах, где она никак не связана ни с /ɒ/, ни с /æ/? Допустим, как записать мою фамилию: Лашін или Лошін? Или всё же здесь будет применена какая-нибудь специальная буква, типа Лâшін?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Hellerick

Будет писаться та же буква, то и в оригинале.

В данном случае будут задействованы правила русско-английской практической транскрипции с переложением русских букв на английскую кириллицу (а б в г д іе/е іо ж з і і к л м н о п р с т ѵ ф х тс ч ш шч (-) і (-) е іѵ іа), а то, как именно англичане будут искажать произношение русских фонем не будет иметь решающего значения.

Примерно так же обстоит дело с передачей имен собственных из других языков. Сначала нужно представить себе местную кириллическую орфографию этих слов, а потом прикинуть, как она будет искажена при англофикации.

При более глубокой адаптации иностранных слов происходит и бо́льшая адаптация орфографии. Скажем, звук [x] в немецких или русских фамилиях будет передаваться буквой Х, но если это слово станет нарицательным, то, вероятно, эта буква будет заменена на К, чтобы отражать английское произношение. (Похоже на то, как украинцы начинают применять правило девятки лишь по мере более глубокого вовлечения иностранного слова в язык.)

Но вообще, в этой теме есть много запутанных моментов.

Hellerick

Некоторые слова, для которых произошло упрощение написания гласного второго слога:

fountain
curtain
portrait
bargain
mountain
captain
villain
foreign
certain
against

Во всех них во втором слоге пишется простая буква Е.

Хотя если лезть в латинскую этимологию, можно попробовать восстановить другие гласные (например, къртiн от лат. cortina). Не уверен, надо ли.


Hellerick

Цитата: Тайльнемер от декабря 25, 2015, 06:32
Цитата: Hellerick от декабря 25, 2015, 05:18
against
А again?

агеін

*Хеллерик грязно выругался*

Опять непоследовательность. Этимологически, судя по всему, неразрешимая. Слова эти изменялись совершенно хаотически.

Пишут, вроде бы, и в американском, и в британском произношение аген сейчас более распространено. Наверное, его следует предпочесть.

Hellerick

Хеллерик снова занялся английской кириллицей.

На этот раз использую совершенно новый алгоритм, и поставил себе другую цель: сделать пособие для англичан, изучающих русскую письменность на примере того, как передаются английские слова в русской графике.

Поэтому я стараюсь не выдумывать оптимальную английскую письменность, а именно определить закономерности по которым английские слова приходят к нам. В первую очередь ориентировался на англо-русскую практическую транскрипцию.

Вот предварительный словарик: https://pastebin.com/3FWjB0M4

Он ни в коем случае не окончательный, я сам его практически не просматривал.

Хотелось бы, чтобы кто-нибудь по нему пробежался, и сказал, какие слова с точки зрения русского человека выглядят там неправильно. Чем суъективнее оценка, тем лучше.

Γρηγόριος

Цитата: Hellerick от декабря 25, 2015, 09:20
Пишут, вроде бы, и в американском, и в британском произношение аген сейчас более распространено. Наверное, его следует предпочесть.

:down:

Hellerick

Условно называю новый проект "Школьная кириллица" -- "Schoolhouse Cyrillic script".

Сделал короткое описание системы: http://wiki.lingvoforum.net/wiki/index.php?title=Рашан_скрипт_фор_Инглиш_2017

И конвертировал в кириллицу одну книгу Оуэна Колфера "Артемис Фаул":
https://github.com/Hellerick/Ango-Russian_schoolhouse_transcription/blob/master/Examples/Eoin Colfer. Artemis Fowl 01.Cyr.html]http://htmlpreview.github.io/?https://github.com/Hellerick/Ango-Russian_schoolhouse_transcription/blob/master/Examples/Eoin Colfer. Artemis Fowl 01.Cyr.html[/url]
(книга не вычитана; ошибок, вероятно, куча).

В этой версии кириллицы используется диакритика для передачи тонкостей английской фонетики. При желании диакритику можно убрать, и тогда вся книга окажется пересказана "с русским акцентом".

Hellerick

Вычитал и худо-бедно оформил этого самого "Артемиса Фаула":
https://yadi.sk/i/mu3GzhGe3JiZRk (209 страниц)

Сейчас думаю, надо было попробовать еще и ударения в словах расставлять. Тогда была бы явная польза для изучающих английский язык. Впрочем, польза и сейчас есть.

Я только опасаюсь, что есть еще какие-то слова, имеющие разное произношение (типа live = лив или лайв), а я об этом не знаю и пишу их везде одинаково.

Hellerick

Рассказ синоамериканской писательницы Июнь Ли «A Sheltered Woman», конвертированный в мой основной проект английской кириллицы:

https://drive.google.com/file/d/0B7-7Gfwe5wFhbjdkNGhSd21KN0U/view (114 кБ, 21 стр.)

Июнь — это не русский месяц, а китайское Yiyun (翊雲).

Передача сочетания -old- изменена с -оѵлд- на -олд-. Ибо нафиг. Ну и вообще, стараюсь придерживаться принципа «не стоит отражать в орфографии явления, существующие лишь для удобства современного произношения».

Ввел правило для различения /ɜːr/ и /ʌr/ перед гласными. Теперь первое будет заканчиваться на удвоенную РР. То есть слова типа пърринг (purring) надо читать как пър-ринг (pɜː-riŋ), а хърі (hurry) — как хъ-рі (hʌ-ri).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр