Цитата: Vertaler van TekstenПоэтому в начале 90-х среди журналистов появилась тенденция произносить это как написано, т. е. [сша], но это опять же не встретило народной поддержки, а всё почему? — Роту трудно. :_1_12
Almenaŭ, tia prononco permesas eviti malregulan [seŝea]. Pri buĉo — do kiu kian buĉon havas... 8-)
Цитата: МаринаAlmenaŭ, tia prononco permesas eviti malregulan [seŝea]. Pri buĉo — do kiu kian buĉon havas...
Mi diris tion laŭvorte, kiel al mi diris mia kamarado-lingvisto.8-)
De kiaj tempoj permese skribi en Esperanto sen traduko? :o
-------------------------------
А чего вы тут без перевода?
Цитата: Peamurdmisu:lesanneDe kiaj tempoj permese skribi en Esperanto sen traduko? :o
Ух ты! Зато я Ваш пост поняла...
Цитата: Peamurdmisu:lesanneDe kiaj tempoj estas permesate skribi en Esperanto sen traduko?
Dum kia tempo vi ankoraŭ parolos Esperante kun eraroj?
———————————————————————
В какое время вы ещё поговорите эсперантски с ошибки? — Пословный перевод, специально для РавонаМа. :lol:
Цитата: Peamurdmisu:lesanneDe kiaj tempoj permese skribi en Esperanto sen traduko? :o
Ни с каких, сейчас все вернутся и дружно добавят перевод.
Цитата: Peamurdmisu:lesanneDe kiaj tempoj permese skribi en Esperanto sen traduko? :o
-------------------------------
А чего вы тут без перевода?
Только, наверное, не de kiaj tempoj, но что-то вроде ekde kiam. И потом, куда подевался глагол-связка? И почему permese? Разве не permesite?
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: Peamurdmisu:lesanneDe kiaj tempoj estas permesate skribi en Esperanto sen traduko?
Dum kia tempo vi ankoraŭ parolos Esperante kun eraroj?
Kaj Rezia komprenis lin. Nur tie ĉi estas ebleco ripozi de esperantistoj kaj trankvile paroli esperante. :)
ЦитироватьDum kia tempo vi ankoraŭ parolos Esperante kun eraroj?
Мне интересно, откуда ты эту (следующую) цитату вытащил. Написано же permese?
De kiaj tempoj estas permesate skribi en Esperanto sen traduko?
Раз уж на то пошло, то мне и не надо этого. И так пойдёт.
Добавлено спустя 12 минут 23 секунды: О..можно дописать.
Как специалисты оживились. :D Ну так вот, в стёртом из-за крика совести сообщении я писал, что неважно как я написал, а важно что Rezia поняла.
Прошу простить меня общество, писал на скорость, правила не уважил, тем более что с эспернато два раза в году имею дело=))
Ну так напишите, как надо красиво написать :)?
P.S. Экстра задание, пониженной сложности. Я не решил. Как написать "Сейчас придёт Равонам и надаёт вам по балде?" (слово "по" меня затруднило).
Цитата: Peamurdmisu:lesanneКак написать "Сейчас придёт Равонам и надаёт вам по балде?" (слово "по" меня затруднило).
Mi dirus "Ravonam tuj venos kaj pugnos viajn kapacxojn". Sed tio sonas iel nenormale.
Цитата: Peamurdmisu:lesanneКак написать "Сейчас придёт Равонам и надаёт вам по балде?" (слово "по" меня затруднило).
Nun venos Raŭonamo kaj batos viajn kapojn.
Добавлено спустя 47 секунд: ...Эх, Станислав опередил. И у него лучше получилось.
Конкурс что-ли устроить :lol:
Цитата: Vertaler van Teksten...Эх, Станислав опередил. И у него лучше получилось.
Homoj, skribu esperante!
Цитата: Станислав СекиринRavonam
Цитата: Vertaler van TekstenRaŭonamo
Ĉiuj skribas kiel volas. Eble
Raŭonam? :)
Цитата: RawonaMЦитата: Станислав СекиринRavonam
Цитата: Vertaler van TekstenRaŭonamo
Ĉiuj skribas kiel volas. Eble Raŭonam? :)
Entute
ŭ antaŭ vokaloj oni ne uzas. Tiel almenaŭ esperantistoj diras.
Цитата: МаринаEntute ŭ antaŭ vokaloj oni ne uzas. Tiel almenaŭ esperantistoj diras.
Mi ie vidis la vorton "ŭesto". Ĝi signifas "okcidento".
Цитата: Peamurdmisu:lesanne
что неважно как я написал, а важно что Rezia поняла.
Ha! Mi estas kontenta.
Ŭa! — esprimo.
Ŭato = Vato II, vatto.
Ŭesto = okcidento.
Цитата: Vertaler van TekstenŬa! — esprimo.
Ŭato = Vato II, vatto.
Ŭesto = okcidento.
Tradukisto, ekde nun mi scias, kiun vortaron vi uzas.
Цитата: Станислав СекиринTradukisto, ekde nun mi scias, kiun vortaron vi uzas.
Nu kaj kiun? ;)
Цитата: Vertaler van TekstenNu kaj kiun?
Tiun de E. Bokarev, reviziitan de Jurij Finkel kaj Igor Galiĉskij.
Цитата: Станислав СекиринTiun de E. Bokarev, reviziitan de Jurij Finkel kaj Igor Galiĉskij.
Jes... Tamen ĉu vi konas aliajn vortojn, komenciĝantaj per Ŭ?
Ne uzu elektronikan vortaron (Esperanto-English)! Alie faros samajn erarojn keil mi faras.
Честно, с англо-эсперантским словарём худо работать.
"Ŭo", ekzemple, estas nomo de litero.
Ankaŭ plua ekzemplo de ŭo antaŭvokala: adiaŭi.
Цитата: МаринаЦитата: RawonaMЦитата: Станислав СекиринRavonam
Цитата: Vertaler van TekstenRaŭonamo
Ĉiuj skribas kiel volas. Eble Raŭonam? :)
Entute ŭ antaŭ vokaloj oni ne uzas. Tiel almenaŭ esperantistoj diras.
Sed tie ĝi estas ankaŭ post vokalo...
Kiel oni skribas esperante fremdajn nomojn kun [w]?
Цитата: Станислав Секиринadiaŭi.
Bone! Kaj
antaŭe k.t.p., ĉiuj adverboj kun finaĵoj.
Do Raŭonam estas OK.
Цитата: RawonaMSed tie ĝi estas ankaŭ post vokalo...
Cxu vi do prononcas ne "Ra-uxo-nam", sed "Raux-o-nam"?
Цитата: RawonaMKiel oni skribas esperante fremdajn nomojn kun [w]?
"Windows", ekzemple, estas Vindozo.
Miaŭi... :)
Stanislav, kial vi ne uzas Ek!on?
Цитата: Станислав СекиринCxu vi do prononcas ne "Ra-uxo-nam", sed "Raux-o-nam"?
Ĉu vi supozas, ke iu ajn prononcos glotan plosivon post
ŭ, se mi skribas kun ĝi?
Mi ne kedas, ke vi prononcas
an-taŭ-e...
Цитата: Станислав Секирин"Windows", ekzemple, estas Vindozo.
Kial ne
Vindovzo?
Цитата: RawonaMĈu vi supozas, ke iu ajn prononcos glotan plosivon post ŭ, se mi skribas kun ĝi? Mi ne kedas, ke vi prononcas an-taŭ-e...
Ne. Nek mi tiel prononcas, nek aliaj. Almenaŭ mi tiun prononcaĉon neniam aŭdis.
Цитата: RawonaMKial ne Vindovzo?
Ĉu mi tiun vorton elpensis?
Цитата: Vertaler van TekstenStanislav, kial vi ne uzas Ek!on?
Mi
jes uzas ĝin, nur ne ĉiam.
Цитата: Станислав СекиринMi jes uzas ĝin, nur ne ĉiam.
Ĉu tia uzo de vorto
jes estas ebla en Esperanto? Kaj en la germana?
Добавлено спустя 48 секунд: Цитата: Станислав СекиринNe. Nek mi tiel prononcas, nek aliaj. Almenaŭ mi tiun prononcaĉon neniam aŭdis.
Do ankaŭ Raŭonam estos pronuncata bone.
Цитата: RawonaMЦитата: Станислав СекиринMi jes uzas ĝin, nur ne ĉiam.
Ĉu tia uzo de vorto jes estas ebla en Esperanto? Kaj en la germana?
En la germana mi uzus "doch", sed uzi "ja" ankaŭ eblus.
Kaj en E-o... Komparu: Mi
ne uzas ĝin. - Mi
jes uzas ĝin.
Цитата: Станислав СекиринKaj en E-o... Komparu: Mi ne uzas ĝin. - Mi jes uzas ĝin.
Vi scias certe, ke oni uzas tion konstrukcion en Esperanto?
Цитата: RawonaMVi scias certe, ke oni uzas tion konstrukcion en Esperanto?
Ie mi gxin vidis.
Цитата: Станислав СекиринЦитата: RawonaMVi scias certe, ke oni uzas tion konstrukcion en Esperanto?
Ie mi gxin vidis.
En kiuj lingvoj, krom la esperanta, vi scias, ke oni diras tiel?
Цитата: RawonaMEn kiuj lingvoj, krom la esperanta, vi scias, ke oni diras tiel?
En Loglano. :D
Ankaux unu Esperanta ekzemplo:
http://www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=1241
Цитата: Станислав СекиринEn Loglano.
Ankaŭ en la hebrea. Tio konstrukcio iom mankas al mi en la rusa. :)
Uloj, vi kiam sukcesis umi tiom da paĝoj? :shock:
Цитата: МаринаUloj, vi kiam sukcesis umi tiom da paĝoj? :shock:
Sur ĉiu posto vi povas vidi la tempo de elsendo. 8-)
Цитата: RawonaMЦитата: МаринаUloj, vi kiam sukcesis umi tiom da paĝoj? :shock:
Sur ĉiu posto vi povas vidi la tempo de elsendo. 8-)
Mi simple pripensas, — esperanto-branĉo tie ĉi ie malvigle vivas al si, kaj nun...
Цитата: RawonaMAnkaŭ en la hebrea. Tio konstrukcio iom mankas al mi en la rusa.
En la nederlanda ekzistas tia vorto —
wel, kiu estas «pozitiva formo de
niet»/ Ekzemplo:
Wim werkt niet. Henk werkt wel.Wim ne laboras. Henk jes laboras.
Sed diri
ja ankaux (fia EK! uxuxuxuxux...) eblas.
Цитата: Vertaler van TekstenWim werkt niet. Henk werkt wel.
Wim ne laboras. Henk jes laboras.
Bone... En israela dialekto de rusa lingvo oni diras:
он да делает, influencate de la hebrea, sed mi ne povas rememori kiel oni diris tion tie...
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?
Цитата: RawonaMSe vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?
Unusola vorto
wel tradukeblas kiel
вполне. Tio signifas, ke en la nederlanda lingvo forestas vorto «ne» kiel ekvivalento de la rusa не: niet = не вполне, geen = никакой, nee = нет.:)
Цитата: Vertaler van TekstenWim werkt niet. Henk werkt wel.
"Wim arbeitet nicht. Henk schon."
En la germana uzeblus ne nur "doch" kaj "ja", sed ankaŭ "schon". Kvankam kutime "schon" signifas "jam"...
Добавлено спустя 2 минуты 58 секунд: Цитата: RawonaMSe vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?
Tradukante rusen mi uzus "таки". Он таки работает.
En mia vortaro: конечно, пожалуй, хотя...
Цитата: Vertaler van TekstenEn mia vortaro: конечно, пожалуй, хотя...
Pri kiu vorto vi nun parolas?
Цитата: Станислав Секирин
Pri kiu vorto vi nun parolas?
Pri WEL.
Цитата: Станислав СекиринЦитироватьSe vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?
Tradukante rusen mi uzus "таки". Он таки работает.
Mi opinias tio estas la plej bona traduko, kvankam ĝi ne "kaptas" la uzon kiel en:
- Li ne instruas.
- Li
jes instruas!
Цитата: RawonaM- Li ne instruas.
- Li jes instruas!
Kaj kion vi pensas pri "ещё как"?
Цитата: Станислав СекиринKaj kion vi pensas pri "ещё как"?
«Ещё как» = «ещё бы»?
Цитата: Vertaler van Teksten«Ещё как» = «ещё бы»?
Li jes instruas - Ещё как преподаёт!