Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор antbez
 - февраля 22, 2009, 14:37
Gall!

Да, действительно, это слово- заимствование из фарси.
Автор Gangleri
 - января 30, 2009, 23:56
GaLL,

хы, у Вас тоже интересно получилось. :)
Автор GaLL
 - января 30, 2009, 22:00
Автор murator
 - января 30, 2009, 21:12
Точно, я тоже как раз недавно этот фильм смотрел :)
Автор Gangleri
 - января 30, 2009, 17:21
Цитата: murator от января 30, 2009, 17:05
То есть, здесь знание о  том, что язык  - арабский, является необходимым для правильного ответа, равно как и знание значения слова сын.
Мне кажется, что правильный ответ - это то, что написали Вы. То есть надо сказать, что задача имеет два логических решения. Это самое главное. А уж знание того, что такое "ибн" в арабских именах - это на общее развитие. Это тоже надо знать любому образованному человеку, но к задачам на лингвистику и математику (как они официально называются), никакого отношения не имеет.

Вспомнилось:

Melchisidek: He wants to know your name.
Ahmed Ibn Fahdlan: My name is Ahmed Ibn Fahdlan Ibn Al Abbas Ibn Rashid Ibn Hamad.
Herger the Joyous: Eben?
Ahmed Ibn Fahdlan: No, listen, My name is Ahmed Ibn Fahdlan. "Ibn" means "son of".
Herger the Joyous: Eben.
Автор murator
 - января 30, 2009, 17:05
Спасибо! То есть, здесь знание о  том, что язык  - арабский, является необходимым для правильного ответа, равно как и знание значения слова сын.
А модераторов прошу заспойлить свой пост, если не трудно :)
Автор Gangleri
 - января 30, 2009, 17:02
Есть такое хорошее слово, как "фильмéц". Если отвлечься от пренебрежительной коннотации (встреч. чаще всего в контекстах типа "так себе фильмец"), то вполне можно дать и такой перевод. :)

murator,
Автор murator
 - января 30, 2009, 15:11
Решал задачу, и понял что возможны два решения:
кинн      склад
'акнāн      складик
'ашбāл      львеночек
шубайл      львята
нибр      гнездо
нубайр      гнезда
бунайй      подарки
'арфāд      сынок
фулайм      фильмы
------------------------
кинн      гнездо
'акнāн      гнезда
'ашбāл      львята
шубайл      львеночек
нибр      склад
нубайр      складик
бунайй      сынок
'арфāд      подарки
фулайм      фильмик

Но сын - вроде как ибн, значит, верен вариант "фильмик"?
Автор Lugat
 - августа 30, 2008, 09:52
Цитата: Elik от августа 30, 2008, 09:06
Фулайм означает "фильмы".
Сей вопрос почерпнут из старой доброй советской книги "Лингвистические задачи".
Скорее "фильмик", если использовать формулу фуъайл.
Автор Elik
 - августа 30, 2008, 09:06
Фулайм означает "фильмы".
Сей вопрос почерпнут из старой доброй советской книги "Лингвистические задачи".