Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Нужно ли переводить названия с русского на украинский и наоборот?

Автор From_Odessa, мая 6, 2019, 19:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Python

Ну а так, схиляюсь до думки, що найкраще було б паралельно використовувати дві моделі перекладу: або вирівняну Paton bridge, або послідовно-фонетичну mist Patona. Офіційно прийнята гібридна модель з відмінковим закінченням (Patona bridge) викликає когнітивний дисонанс.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Mona

В московском метро к ЧМ по-английски стали поначалу объявлять oolitsa tisyacha devyatsot pyatogo goda, а недавно ехал и услышал oolitsa nineteen oh five goda. Собственно, правильно, т.к. по-русски 1905 цифрами пишется в названии станции.

А тема ветки - не столько лингвистическая, сколько политическая, т.к. дураку ясно, что можно ничего не переводить. Кому что непонятно, - быстро выучит три с половиной слова.

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Python

Цитата: Mona от июня 13, 2019, 00:02
А тема ветки - не столько лингвистическая, сколько политическая, т.к. дураку ясно, что можно ничего не переводить. Кому что непонятно, - быстро выучит три с половиной слова.
Все одно елементи однієї мови всередині іншої зазнають змін, так чи інакше. Коли одна й та ж людина говорить українською й російською, сама артикуляція змінюється, ще більше вона змінюється, коли людина переходить на англійську — російська назва, включена в український текст, вже буде незовсім тією ж, що в російському тексті. З іншого боку, точне відтворення іншомовних слів розмиває й фонетичну картину мови-акцептора — думаю, ви б не хотіли, щоб у російській мові було англійське th, українське ць, китайські тональні наголоси, арабські емфатичні приголосні і т.д. — з точки зору фонетичного пуризму, іншомовні назви треба, як мінімум, фонетично адаптувати, як максимум — перекладати.

Цитата: Mona от июня 13, 2019, 00:02
В московском метро к ЧМ по-английски стали поначалу объявлять oolitsa tisyacha devyatsot pyatogo goda, а недавно ехал и услышал oolitsa nineteen oh five goda. Собственно, правильно, т.к. по-русски 1905 цифрами пишется в названии станции.
Оголошення назв англійською в громадському транспорті — окрема тема. У нас у тролейбусах недавно зробили — тепер можна почути, наприклад, «This is Миколи Закрєвскава street». Ні вашим, ні нашим, і англійською все одно не вимовиш.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Mona

Да не надо чужих звуков. В каждом языке есть правила транслитерации иностранных имен собственных, так что английское th легко превращается в русское т.

SIVERION

Цитата: Mona от июня 18, 2019, 13:44
Да не надо чужих звуков. В каждом языке есть правила транслитерации иностранных имен собственных, так что английское th легко превращается в русское т.
И наверное поэтому Блютуз и Сазерленд, угу угу
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

DarkMax2

Цитата: SIVERION от июня 18, 2019, 14:20
Цитата: Mona от июня 18, 2019, 13:44
Да не надо чужих звуков. В каждом языке есть правила транслитерации иностранных имен собственных, так что английское th легко превращается в русское т.
И наверное поэтому Блютуз и Сазерленд, угу угу
Это потому, що за th скрывается ещё dh.
И всё таки это практические транскрипции, а не транслитерации. Транслитерация это про СтетХема.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

SIVERION

Ну то что в английском есть звонкий и глухой th я вкурсе, но разнобой в передаче на русский абсолютно не зависит от этого, вможно вспомнить Саутгемптон, но при этом Сауспарк. Анархия в русском. Может надо было идти по пути ирландцев звонк.th-d и глух.th-t, они будучи англофонами так и произносят и не парятся заменяя межзубные th на d и t и в русском записывать так?
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

DarkMax2

Цитата: SIVERION от июня 18, 2019, 14:35
Может надо было идти по пути ирландцев звонк.th-d и глух.th-t, они будучи англофонами так и произносят и не парятся заменяя межзубные th на d и t и в русском записывать так?
Есть три диалектные реализации: ф/в, т/д, с/з. Лично я предпочитаю смешение - ф/з.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

SIVERION

Да ф/в у лондонских гопников, не самый лучший стимул для подражания, все же ирландский вариант т/д логичней, но это на мой вкус.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Lodur

Цитата: Mona от июня 18, 2019, 13:44
Да не надо чужих звуков. В каждом языке есть правила транслитерации иностранных имен собственных, так что английское th легко превращается в русское т.
(wiki/ru) Грэм,_Хизер
(wiki/ru) Локлир,_Хизер
https://libking.ru/books/det-/det-classic/67689-4-agata-kristi-zerkalo-tresnulo.html#book (Здесь то же имя вообще "Хестер" :o).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

DarkMax2

Цитата: SIVERION от июня 18, 2019, 14:58
Да ф/в у лондонских гопников, не самый лучший стимул для подражания
Зато продолжает традицию русского фыканья в греческом.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Jeremiah

Я щтаю, что пора перестать выпендриваться и выбрать наиболее очевидный и интуитивный вариант — с/з.

СНовосиба

Цитата: DarkMax2 от июня 18, 2019, 15:18Зато продолжает традицию русского фыканья в греческом.
Греческое θ/δ произносится с заметным придыханием, а английское th - нет.

Python

Цитата: Jeremiah от июня 18, 2019, 18:48
Я щтаю, что пора перестать выпендриваться и выбрать наиболее очевидный и интуитивный вариант — с/з.
Чому найбільш очевидний? У шкільні роки θ/ð я міг плутати з ф/в, бо фрикативні й без присвисту. θ відрізняється від с так само, як т від ц.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Jeremiah

То, что этот вариант, несмотря на давление традиции, появился и распространился, уже говорит о многом. Люди, которые выговаривают [θ] на месте [с], у нас есть. Существуют ли такие, кто θепелявил бы таким же образом [ф]?

Python

Як мінімум, three в вимові «наших» тяжіє до ототожнення з free. Ну справді, не казати ж «срі»?
От що справді рідкісне, так це вимовляти міжзубні як т/д.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Jeremiah

Зачем вы приводите приводите пример и сходу, в том же сообщении объясняете, почему он никуда не годится? ;D

Python

Чому не годиться? Є англійський звук, схожий на щось середнє між с, ф — навіть для тих, хто відтворює його скоріш як с, варіант ф теж інтуїтивно зрозумілий.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Jeremiah

Потому что
Цитата: Python от июня 18, 2019, 19:28Ну справді, не казати ж «срі»?

Это вынужденное отступление от принципа, а не пример конкуренции [ф] и [с].

Python

Цитата: Jeremiah от июня 18, 2019, 19:49
Потому что
Цитата: Python от июня 18, 2019, 19:28Ну справді, не казати ж «срі»?

Это вынужденное отступление от принципа, а не пример конкуренции [ф] и [с].
Проте, не «трі», до чого підштовхує і графіка, і традиція транслітерації, і відповідник у слов'янських мовах. Виходить, «т» на третьому місці після «с» та «ф».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: СНовосиба от июня 18, 2019, 18:56
Цитата: DarkMax2 от июня 18, 2019, 15:18Зато продолжает традицию русского фыканья в греческом.
Греческое θ/δ произносится с заметным придыханием, а английское th - нет.
Αθήνα и Athens.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Jeremiah

Цитата: Python от июня 18, 2019, 20:06Проте, не «трі», до чого підштовхує і графіка, і традиція транслітерації, і відповідник у слов'янських мовах. Виходить, «т» на третьому місці після «с» та «ф».
А откуда вы знаете, что было в голове у человека, положившего начало данному способу передачи этого слова? Может, он наоборот исходил из соображения, что английское three ни в коем случае не должно быть похоже на своё соответствие в русском? Я лично не знаю ни одного другого примера современного использования передачи θ > ф или тем более ð > в.

Python

Цитата: Jeremiah от июня 18, 2019, 20:30
или тем более ð > в.
Але вони легко плутаються, що особливо відчувається на паралелях then/when, there/where.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Jeremiah


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр