Цитата: Python от августа 7, 2016, 02:05Я мав собі на увазі ситуацію, коли один один з батьків Х-мовний, а другий Y-мовний. Хотя... Я знаю три таких випадки і тільки в одному з них дитина двомовна.Цитата: Sandar от августа 6, 2016, 21:21У батьків-експериментаторів — так. Здебільшого ж батьки хочуть, щоб дитина хоч одну мову більш-менш стабільно знала й не плуталась, а тоді вже приступають до наступної.Цитата: Python от августа 6, 2016, 21:07Може бути дві перших мови.
хоча одна з мов усе одно перша
Цитата: Sandar от августа 6, 2016, 21:21У батьків-експериментаторів — так. Здебільшого ж батьки хочуть, щоб дитина хоч одну мову більш-менш стабільно знала й не плуталась, а тоді вже приступають до наступної.Цитата: Python от августа 6, 2016, 21:07Може бути дві перших мови.
хоча одна з мов усе одно перша
ЦитироватьНе поняв. Яке російське И? Те, шо ідентичне українському І? То воно не до [ɪ] ближче, а просто тотожне [і].Так, я мав на увазі те, що російською пишеться И. І так, воно від англійського [ɪ] відрізняється переважно пом'якшенням попередньої приголосної. У мові справжніх нативів українське І та російське И звучать трохи по-різному, не помічали такого?
Цитата: Sandar от августа 6, 2016, 21:21Не важливо. Це впливає лише на те, кого з них буде більше ковбасити. Але ковбасити буде обидві.Цитата: Python от августа 6, 2016, 21:07Може бути дві перших мови.
хоча одна з мов усе одно перша
Цитата: Python от августа 6, 2016, 21:07Може бути дві перших мови.
хоча одна з мов усе одно перша
Цитата: Python от августа 6, 2016, 21:01Не поняв. Яке російське И? Те, шо ідентичне українському І? То воно не до [ɪ] ближче, а просто тотожне [і]. А от укр. И вже досить близьке до англ. [ɪ]. На відміну від рос. [Ы]. Яке я просто ненавиджу.
Ну, російське И порівняно з українським І таки ближче до англ. [ɪ].
Цитата: Sandar от августа 6, 2016, 17:31Людина думає, що володіє як натив обома, хоча одна з мов усе одно перша, і фонетичні зразки з неї мимоволі переходять у другу. В більш заплутаних випадках, такі зразки можуть переходити з мови білінгва-попередника (напр., батьки вчили російську після української, діти отримують їхню українізовану російську фонетику в якості першої, потім беруть її як фонетичний базис для другої української, і т.п.).Цитата: DarkMax2 от августа 6, 2016, 14:28При білінгвізмі якраз такого не буде, бо при білінгвізмі людина володіє обома мовами.
наслідок вже набутого білінгвізму
Цитата: Sandar от августа 6, 2016, 17:34Ну, російське И порівняно з українським І таки ближче до англ. [ɪ]. Хоча нам буквально не говорили, що [iː] - це як наше І, а [ɪ] — це як наше И, в вимові вчительки ця відмінність була присутня.Цитата: Artiemij от августа 6, 2016, 17:21Вам смішно, а в наших школах ше за радянською, навірно, традицією не учать англійського /і/ короткого, а викладають його як просто /і/. Хотя якби викладання було б україноорієнтованим, а не російськоорієнтованим, то учили б. Я думаю.
Чудо-звук
Цитата: DarkMax2 от августа 6, 2016, 18:00"нескоординованої війни"
А як я мав сказати? Де тут пуризм?
Страница создана за 0.062 сек. Запросов: 23.