Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Sandar
 - августа 7, 2016, 13:31
Цитата: Python от августа  7, 2016, 02:05
Цитата: Sandar от августа  6, 2016, 21:21
Цитата: Python от августа  6, 2016, 21:07
хоча одна з мов усе одно перша
Може бути дві перших мови.
У батьків-експериментаторів — так. Здебільшого ж батьки хочуть, щоб дитина хоч одну мову більш-менш стабільно знала й не плуталась, а тоді вже приступають до наступної.
Я мав собі на увазі ситуацію, коли один один з батьків Х-мовний, а другий Y-мовний. Хотя... Я знаю три таких випадки і тільки в одному з них дитина двомовна.
Автор Python
 - августа 7, 2016, 02:05
Цитата: Sandar от августа  6, 2016, 21:21
Цитата: Python от августа  6, 2016, 21:07
хоча одна з мов усе одно перша
Може бути дві перших мови.
У батьків-експериментаторів — так. Здебільшого ж батьки хочуть, щоб дитина хоч одну мову більш-менш стабільно знала й не плуталась, а тоді вже приступають до наступної.
Автор Python
 - августа 7, 2016, 02:02
ЦитироватьНе поняв. Яке російське И? Те, шо ідентичне українському І? То воно не до [ɪ] ближче, а просто тотожне [і].
Так, я мав на увазі те, що російською пишеться И. І так, воно від англійського [ɪ] відрізняється переважно пом'якшенням попередньої приголосної. У мові справжніх нативів українське І та російське И звучать трохи по-різному, не помічали такого?
Автор Sandar
 - августа 6, 2016, 21:47
DarkMax2, спасибі за пояснення.
Автор DarkMax2
 - августа 6, 2016, 21:24
канонічно вважається так:
ɨ - російське ы,
ɪ - українське и,
i - власне і.

В англійській це суто позиційні варіанти однієї фонеми. До того ж вони там усі три присутні. Наприклад, roses саме з Ы: /ɹoʊzɨz/.
У них протиставлення довга-коротка і, а не по "висоті" чи "глибині".
Цитата: Sandar от августа  6, 2016, 21:21
Цитата: Python от августа  6, 2016, 21:07
хоча одна з мов усе одно перша
Може бути дві перших мови.
Не важливо. Це впливає лише на те, кого з них буде більше ковбасити. Але ковбасити буде обидві.
Автор Sandar
 - августа 6, 2016, 21:21
Цитата: Python от августа  6, 2016, 21:07
хоча одна з мов усе одно перша
Може бути дві перших мови.
Автор Sandar
 - августа 6, 2016, 21:21
Цитата: Python от августа  6, 2016, 21:01
Ну, російське И порівняно з українським І таки ближче до англ. [ɪ].
Не поняв. Яке російське И? Те, шо ідентичне українському І? То воно не до [ɪ] ближче, а просто тотожне [і]. А от укр. И вже досить близьке до англ. [ɪ]. На відміну від рос. [Ы]. Яке я просто ненавиджу.
Шо не так? :donno:
Автор Python
 - августа 6, 2016, 21:07
Цитата: Sandar от августа  6, 2016, 17:31
Цитата: DarkMax2 от августа  6, 2016, 14:28
наслідок вже набутого білінгвізму
При білінгвізмі якраз такого не буде, бо при білінгвізмі людина володіє обома мовами.
Людина думає, що володіє як натив обома, хоча одна з мов усе одно перша, і фонетичні зразки з неї мимоволі переходять у другу. В більш заплутаних випадках, такі зразки можуть переходити з мови білінгва-попередника (напр., батьки вчили російську після української, діти отримують їхню українізовану російську фонетику в якості першої, потім беруть її як фонетичний базис для другої української, і т.п.).
Автор Python
 - августа 6, 2016, 21:01
Цитата: Sandar от августа  6, 2016, 17:34
Цитата: Artiemij от августа  6, 2016, 17:21
Чудо-звук :=
Вам смішно, а в наших школах ше за радянською, навірно, традицією не учать англійського /і/ короткого, а викладають його як просто /і/. Хотя якби викладання було б україноорієнтованим, а не російськоорієнтованим, то учили б. Я думаю.
Ну, російське И порівняно з українським І таки ближче до англ. [ɪ]. Хоча нам буквально не говорили, що [iː] - це як наше І, а [ɪ] — це як наше И, в вимові вчительки ця відмінність була присутня.
Автор Sandar
 - августа 6, 2016, 18:11
Цитата: DarkMax2 от августа  6, 2016, 18:00
А як я мав сказати? Де тут пуризм?
"нескоординованої війни"