Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

таджикский

Автор andrewsiak, января 16, 2005, 04:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Давайте разберём предложение
"Ӯ гоҳ-гоҳ ба шаҳр меояду боз тез бармегардад."
Ӯ - "он/она"
гоҳ-гоҳ - "время от времени, временами, иногда"
ба шаҳр - "в город"
меояду - "прибывает/приезжает и"
боз - "опять/назад/обратно"
тез - "быстро"
бармегардад - "возвращается"


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Євгенъ

Цитата: Poirot от ноября 18, 2020, 23:20
Затруднился с переводом следующего предложения.  "Ӯ гоҳ-гоҳ ба шаҳр меояду боз тез бармегардад." Разобрал "она", "в город", "приходит", "возвращается". Есть идеи? Кроме того, что за странная форма "меояду"?
Меояду - глагол Омадан ( Основа настоящего времени О(й)) + Настояще-будущее время + энклитика ( союз И ) = приезжает и ...
Предложение перевожу так - Она иногда приезжает в города и снова быстро возвращается.

Poirot

Всем спасибо. Я чувствовал, что это -у на конце может означать "и", но не допёр, с каким словом соединяет это "и".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Вот, кстати, столкнулся опять - ману волидайн. Получается - "я и родители"?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Мечтатель

Да
من و والدين
Притом второе слово - арабское в двойственном числе.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Neeraj

Кстати.. в тегеранском формам тадж. "маро" и литер. персидского  مرا  соответствует форма منو mano ( местоимение من man + و o ( разговорный вариант послелога را ро ))

Poirot

Цитата: Neeraj от ноября 20, 2020, 17:58
Кстати.. в тегеранском формам тадж. "маро" и литер. персидского  مرا  соответствует форма منو mano ( местоимение من man + و o ( разговорный вариант послелога را ро ))
В учебнике таджикского аршинными буквами написано, что не манро, а маро.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Neeraj

Цитата: Poirot от ноября 20, 2020, 21:51
Цитата: Neeraj от ноября 20, 2020, 17:58
Кстати.. в тегеранском формам тадж. "маро" и литер. персидского  مرا  соответствует форма منو mano ( местоимение من man + و o ( разговорный вариант послелога را ро ))
В учебнике таджикского аршинными буквами написано, что не манро, а маро.
Ну, я так и написал ... а форма 'mano' это на техрани ( то бишь тегеранский диалект персидского )

Poirot

Цитата: Neeraj от ноября 20, 2020, 22:07
Цитата: Poirot от ноября 20, 2020, 21:51
Цитата: Neeraj от ноября 20, 2020, 17:58
Кстати.. в тегеранском формам тадж. "маро" и литер. персидского  مرا  соответствует форма منو mano ( местоимение من man + و o ( разговорный вариант послелога را ро ))
В учебнике таджикского аршинными буквами написано, что не манро, а маро.
Ну, я так и написал ... а форма 'mano' это на техрани ( то бишь тегеранский диалект персидского )
Да я понял. Просто к слову пришлось.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Neeraj

Посмотрел на звучание "я" в таджикских диалектах - кроме "ман" встречается также "ма", "мын" и даже "мы"... так что какой-нибудь кулябец вполне о себе может сказать "мы"  :pop:

Poirot

Цитата: Neeraj от ноября 20, 2020, 22:19
Посмотрел на звучание "я" в таджикских диалектах - кроме "ман" встречается также "ма", "мын" и даже "мы"... так что какой-нибудь кулябец вполне о себе может сказать "мы"  :pop:
У них ишшо "он" есть.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iskandar

Цитата: Poirot от ноября 20, 2020, 21:51
Цитата: Neeraj от ноября 20, 2020, 17:58
Кстати.. в тегеранском формам тадж. "маро" и литер. персидского  مرا  соответствует форма منو mano ( местоимение من man + و o ( разговорный вариант послелога را ро ))
В учебнике таджикского аршинными буквами написано, что не манро, а маро.
В разговорном таджикском мана

Neeraj

Возвращаясь к таджикским диалектам.. с удивлением узнал о существовании в них звуков ح и ع . Употребляются почти исключительно в словах арабского происхождении ( зафиксированы лишь единичные случаи употребления в исконной лексике - panoع , حasp, عumed ). Вот сводная карта которую приводит Расторгуева по фарингальным согласным ( автор указывает, что статус этих согласных в разных диалектах различен - наряду с более менее регулярным употреблением в одних диалектах, существуют диалекты где эти звуки  факультативны, в других же встречаются лишь в речи старшего поколения ). Учитывая время ( а это в основном 50 - 60е годы ) сбора данных по диалектам, результаты которых показаны на этой карте, интересно было бы узнать как обстоят дела сейчас . Весьма вероятно что в настоящее время эти согласные практически исчезли...  :???


Neeraj

Цитата: Karakurt от мая  8, 2019, 06:16
Есть тюркская фича первый слог + п. При чем тут катта? Это слово мало где есть.
:yes:

Poirot

Затруднился тут с переводом пары фраз на таджикский.
"А где у Вас лифт?" Надумал следующее: "Лифти шумо куҷост/куҷо аст?"
"Сколько стоят сутки пребывания в гостинице? Примерно 60 сомони." Мой вариант: "Нархи истиқомат дар як шабонарӯз дар ин меҳмонхона чанд аст? Тақрибан шасти сомонӣ".
Надеюсь не сильно облажался.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Євгенъ

Цитата: Poirot от ноября 25, 2020, 14:26
Затруднился тут с переводом пары фраз на таджикский.
"А где у Вас лифт?" Надумал следующее: "Лифти шумо куҷост/куҷо аст?"
"Сколько стоят сутки пребывания в гостинице? Примерно 60 сомони." Мой вариант: "Нархи истиқомат дар як шабонарӯз дар ин меҳмонхона чанд аст? Тақрибан шасти сомонӣ".
Надеюсь не сильно облажался.
Думаю достаточно так - Лифт дар кучост?
Ну или так - Дар инчо лифт дар кучост?
Или, даже так - Шумо инчо лифт доред? Он дар кучост?

Там где 60 сомони, вроде, изафет не нужен - шаст сомони.

Poirot

Спасибо. Да, с изафетом я маху дал. А самое длинное предложение нормально?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Євгенъ

Цитата: Poirot от ноября 25, 2020, 17:38
Спасибо. Да, с изафетом я маху дал. А самое длинное предложение нормально?
Как по мне, то нормально.
А по поводу первого предложения, то всё-таки третий вариант (Шумо инчо лифт доред? Он дар кучост?), более правильный.

Євгенъ

Решил перечитать тексты из учебника, и обратил внимание на этот урывок ( таджикская орфография не соблюдена) :
Тобистон вай дар хочагии фермери кор мекунад. Сардори хочаги музди мехнаташонро имсол баланд бардошт.

Вот не пойму, почему именно мехнаташон, а не мехнаташ? Ведь говорится об одном человеке.

Poirot

Перечитал текст. Это 5-й урок. Тоже не понял. Там ещё мать вроде пенсионерка, но при этом работает в фермерском хозяйстве. Может, с ней ещё кто-то работает?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

sail


Мечтатель

Цитата: Євгенъ от ноября 29, 2020, 17:44
Тобистон вай дар хочагии фермери кор мекунад. Сардори хочаги музди мехнаташонро имсол баланд бардошт.

"Летом он/она работает в фермерском хозяйстве. СардарУправляющий(?) хозяйства в этом году (имсол) поднял (баланд бардошт) зарплату работников (музди мехнаташонро)"
Кажется, так?
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Оказывается, в иранском фарси не распространено слово меҳнат в значении "труд, работа", это таджикская особенность. Это слово в Иране есть, но оно означает "испытание, трудность, тяготы".

Цитата: Мечтатель от ноября 29, 2020, 18:18
"Летом он/она работает в фермерском хозяйстве. СардарУправляющий(?) хозяйства в этом году (имсол) поднял (баланд бардошт) зарплату работников (музди мехнаташонро)"
Тогда тут действительно "их зарплату". Я сначала не въехал, что за слово.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

RockyRaccoon

Цитата: Євгенъ от ноября 29, 2020, 17:44
Решил перечитать тексты из учебника, и обратил внимание на этот урывок ( таджикская орфография не соблюдена) :
Тобистон вай дар хочагии фермери кор мекунад. Сардори хочаги музди мехнаташонро имсол баланд бардошт.

Вот не пойму, почему именно мехнаташон, а не мехнаташ? Ведь говорится об одном человеке.
В первом предложении - об одном, во втором - обо всех работниках хозяйства. Что не так?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр