Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ИДИШ

Автор Exelenc, декабря 6, 2012, 01:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

АннаАнна

Спасибо!
Не идиш, в немецком онлайн переводчике у меня тоже ничего не получилось. Больше не осталось даже предположений, что это может быть...
С отсвечиванием да, есть проблемы. А карандашиком скорее всего не получится, т.к. гравировка неглубокая и много царапин на поверхности от неаккуратного использования.

АннаАнна

А вдруг кому интересно будет... Оказывается, на вазе написано по-шведски.

serrog

Здравствуйте.
Не согласится ли кто-либо помочь с переводом письма написанного на идиш?

Oleo

 Всем хорошо известна песня "Bei mir bist du schejn " на английском. Фактически, же от самой песни да нашего времени дошла только эта первая строчка. Остальную досочинили на английском.
Перерыв инет, вроде бы удалось найти первосточник на идише. Может кто-то его перевести?

Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S'art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.

Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu git,
Bay mir hostu "it",
Bay mir bistu tayerer fun gelt.

Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mir,
Un fun zay ale oys-geklibn hob ikh nor dikh.

Wolliger Mensch

Цитата: Oleo от марта 10, 2015, 12:29
Фактически, же от самой песни
Интересное место для запятой.

Цитата: Oleo от марта 10, 2015, 12:29
Перерыв инет, вроде бы удалось найти первосточник на идише. Может кто-то его перевести?
Плохо как-то вы рыли: http://www.hebrewsongs.com/?song=baymirbistusheyn
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Oleo


Hellerick

Всем здрасьте.

Не знаю, где спросить.

Тут человек пописывает альтернативную историю. И согласно ей Еврейская Автономная область находится в чуть менее смехотворном состоянии, реально являясь еврейской автономией.

Хочется придумать для этой автономии название. Реально существует термин ייִדישלאַנד/Идишланд. Но я в нем не уверен, не слишком ли откровенно заявляет о том, что это страна Идиша, противостоящая стране Иврита? Нельзя ли вместо него использовать какой-нибудь ייִדןלאַנד/Иденланд, чтобы это означало просто "страна Евреев"?

Или вообще лучше какую-нибудь Биробиджанию придумать?


Conservator

Цитата: Hellerick от апреля  7, 2015, 07:12
Но я в нем не уверен, не слишком ли откровенно заявляет о том, что это страна Идиша, противостоящая стране Иврита?
нет. здесь идиш=еврейский, yidishland=еврейская земля.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Conservator

Hellerick, обратите внимание на статью "еврейский язык" в "Литэнциклопедии" под ред. Луначарского, в частности, на терминологию. и на ст. "Жаргон" в Евр. энциклопедии БиЭ.

четкая ассоциация слова "идиш" с идишем как языком - очень позднее явление. в 1920-30е оно было далееееко не повсеместным.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Давид Ро

Здравствуйте!

К сожалению я не знаю идиш, но у нас сохранились некоторые семейные фотографии, на обратной стороне которых что-то написано на этом языке.
Может ли кто-нибудь из вас помочь мне узнать, что там написано?
Фото находится здесь: http://forum.roberin.org/index.php?topic=6.msg8#msg8

Заранее благодарю!

Hellerick

Переложите, пожалуйста, фотографии на ресурс, не требующий регистрации.

Давид Ро


Давид Ро

Как видите, фотография там очень старая, и надпись местами неразборчивая, плюс ко всему написано прописью и почерк не совсем понятный.
Но, если кто-то может передать смысл написаного хотя бы частично, вы нам очень поможете.
Спасибо.

Хатшепсут

Идиш:

פֿלאָטדויכעק קענ דורך אַ ומגעוויינטלעך שריפֿטסיסטעם באַלאַנסט ווערן
"Don't cry because it's over, smile because it happened."

Hellerick

Вам тоже здрасьте, Муллер-дом.  :)

На моем корявом идише это значит "Отсутствие флота может быть компенсировано необычной системой письменности".

Ну да, באַלאַנסט — это неправильно, конечно.

Iratus

Что может означать фраза "офн припычикль брент а файерлэх"?

KMI



Vol

Помогите перевести на идиш:  Самое достойное восхищения в жизни человека – встать после падения
Спасибо

Vol

Цитата: Vol от ноября 17, 2018, 14:52
Помогите перевести на идиш:  Самое достойное восхищения – встать после падения
Спасибо

Andrew

Мимоходом услышал по радио (кажется в передаче "встреча с песней") старую граммзапись идишской песни. Судя по качеству и стилистике - начало 20-го века, годы 20-30-е где-то. Припев - "тири-бири-бам...".Имя исполнительницы и название не запомнил, что-то вроде "так шьет портной". Очень интересное исполнение, никаких эстрадных примочек, чисто народное. Помогите найти. Сестер Бэрри, фонограмму из "Мишки-япончика" не предлагать - совсем не то.
Также прошу текст и перевод, если не трудно.
Дякую тобі Боже що я москаль

Andrew

Вот, нашел эту песню. Сарра Фибих - "А шнайдерл".
http://yiddishmusic.jewniverse.info/fibikhsarah/01.rar
Прошу помочь с текстом и переводом.
Дякую тобі Боже що я москаль

altynq

У этой песни судя по всему несколько вариантов, и именно такого варианта текста в сети в полном объеме нет.

Не знаю, читали вы это уже, или еще нет, но прочитав это, можно как минимум понять, о чем песня в принципе

http://shtetle.com/Shtetls/liozno/cherniakov.html
https://willizblog.de/?p=888
http://vigele.info/tag/Bin-ikh-mir-a-shnayder


В частности,
Цитата: http://shtetle.com/Shtetls/liozno/cherniakov.html от
в ней рассказывается о том, как портняжка сначала взялся перешить из пальто пиджак, из пиджака – жилетку, из жилетки – шапку, из шапки – пару рукавиц, после чего выбросил их в печку – и в доме стало чуть теплее.

Не знаю, может вам этого будет и достаточно. Но меня песня заинтересовала, и хоть я по идишу совсем не эксперт, попытаюсь чуть позже написать свою версию текста на основе того, что приведено по ссылкам и на основе своего знания немецкого.

altynq

В общем вот мой вариант. Есть несколько мест, где я не уверен в тексте (и они соответствующим образом помечены), но в большинстве случаев более-менее уверен. Еще встречаются слова, которые скорее всего были вставлены для поддержания стихотворного размера, их я заключил в скобки, смысла они, на мой взгляд, не несут.
Отдельные слова перепроверял по разным источникам. Обычно просто искал слова в гугле и попадал на словари, описания грамматики с примерами, сборники тех же песен с переводами и т.д.

Текст на идише записал по принципу "как слышу", ничего не выдумывая. В различия между h и х мне вникать не хотелось.


А шнайдерл бын их
Я - портняжка

Ун кайн нодл халт их ин дер ханд
И не умею даже иголку в руке держать
(дословно: не держу иголку в руке)

Их хэнг мир аройс а вывеске,
Я вывешиваю себе вывеску,

Аз их нейм мир алт гевант
Что я принимаю старую ткань

Ну фрегче мих, вос кон их, чири-бири бам
Спросите меня, что я умею
(немного неудачно, что умею здесь «кон», а ниже «кен», но допускаю, что это все же разные слова, а именно аналоги немецких kann и kenne (kennt), и у второго в идише тоже есть значение «уметь»)

Аз их пресс, фарбренн их, чири-бири бам
Когда я глажу, я сжигаю

Хот нит кайн фарибл
Не судите строго/ не принимайте близко к сердцу / не думайте плохо
(фарибл – очевидно слово из иврита, тем более, что «р» в нем гортанное)

Хот нит кайн фарибл
Не судите строго

Чири бири чири бири бим бам бам

(Ай) ней их а мантл фун алт гевант
Я шью пальто из старого материала

Чири бири чири бири чири бири бам

Нор ми кен им шойн нит халтен ин дер хант
Только его уже нельзя держать в руке
(очевидно, потому что плохо получился)

Чири бири чири бири бам

(Из) митамол хоб их зих батрахт
И вдруг я задумался
(зих в идише в этой ситуации видимо норма, но в немецком нужно было бы mich, и в принципе другой глагол)

Ун их хоб фун эм мантл а пиджакл гемахт
И я сделал из пальто пиджак

(Ой) хот нит кайн фарибл
Не судите строго

...... рибл
(эту строку не получилось расшифровать)

Чири бири чири бири бам

(Ай) ней их а пиджакл фун алт гевант
Я шью пиджак из старого материала

Ай чири бири чири бири чири бири бам

Нор ми кен эс шой нит халтен ин дер хант
Только его уже нельзя держать в руке

Чири бири чири бири бам

Ун хоб их зих амол гут батрахт
И я хорошенько подумал

Ун хоб фун пиджакл а жалетке гемахт
И сделал из пиджака жилетку

(Ой) хот нит кайн фарибл
Не судите строго

...... рибл
()

Чири бири чири бири бам

(Ай) ней их а жалетке фун алт гевант
Я шью жилетку из старого материала

Ай чири бири чири бири чири бири бам

Нор ми кен эс шой нит халтен ин дер ханд
Только ее уже нельзя держать в руке
(по всей видимости несогласованность артиклей – здесь жилетка среднего рода, а ниже - женского)

Чири бири чири бири бам

(Из) митамол хоб их зих батрахт
И вдруг я задумался

Ун их хоб фун дер жалетке а хитл гемахт
И я сделал из жилетки шапку

(Ой) хот нит кайн фарибл
Не судите строго

...... рибл
()

Чири бири чири бири бам

(Ай) ней их а хитл фун алт гевант
Я шью шапку из старого материала

Чири бири чири бири чири бири бам

Нор ми кен эс шой нит халтен ин дер ханд
Только ее уже нельзя держать в руке

Чири бири чири бири бам

(Из) митамол хоб их зих батрахт
И вдруг я задумался

Унд их хоб фун эм хитл а (пар?) онучкис гемахт
И я сделал из шапки (пару) портянок

(Ой) хот нит кайн фарибл
Не судите строго

...... рибл
()

Чири бири чири бири бам

Ой хоб их амол ди онучкис батрахт
Посмотрел я на портянки

Чири бири чири бири чири бири бам

Ун их хоб (вместо?) зей а кестле гемахт
И я сделал (вместо) них ящичек/шкатулку
(Неожиданный сюжетный поворот, но кестле довольно хорошо слышится, а что идет перед «зей» все же непонятно. Найти подтверждение, что такой вариант для прелога «вместо» был возможен, я не могу)

Чири бири чири бири бам

Ун их хоб дос кестле гут батрахт
И я хорошенько посмотрел на ящичек

Ун их хоб дос ин ойвн арайнгекнакт
И я бросил его в печку (с треском, очевидно)

Ун эс ис варм ин майн штибл
И в моей избе/хате тепло

Хот нит кайн фарибл
Не судите строго

Чири бири чири бири бим бам бам


У кого есть комментарии или конструктивная критика - готов выслушать.





Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр