Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Katie

Здравствуйте,пожалуйста-припожалуйста помогите перевести на иврит,специально зарегистрировалась,нашла ваш перевод :  הרמוניה  Гармония     הצלחה        Успех.     אהבה      Любовь,а еще нужно удача,здоровье,счастье,благополучие,творчество.совсем запуталась,я так поняла,что у каждого слова несколько значений,пожалуйста подскажите самые хорошие:) и еще вопрос,нашла ваш перевод фразы המלאך שומרני ומצילני בכל עת ангел во всякое время хранит и оберегает меня,но вот еще такую нашла מלאך שומר תמיד איתי,какая на ваш взгляд лучше?заранее очень-очень-очень вам благодарна,ответьте пожалуйста:)

mnashe

Цитата: Katie от февраля  3, 2014, 11:38
הרמוניה  Гармония     הצלחה        Успех.     אהבה      Любовь,а еще нужно удача,здоровье,счастье,благополучие,творчество.
הרמוניה гармония
(это просто запись слова «гармония» ивритскими буквами)
הצלחה успех, удача
אהבה любовь
בריאות здоровье
אושר счастье
יצירה творчество (как процесс)
יצירתיות творчество («креативность»)
благополучие — ёмкое слово, тут много чего можно привести.
Ближе всего будет, пожалуй ברכה (благословение).

Цитата: Katie от февраля  3, 2014, 11:38
но вот еще такую нашла מלאך שומר תמיד איתי
«Ангел охранник всегда Итая»? :what:

Цитата: Katie от февраля  3, 2014, 11:38
какая на ваш взгляд лучше?
Я просто не понял смысла.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Katie

БОЛЬШОЕ спасибо,что ответили :)מלאך שומר תמיד אית я думала здесь написано,ангел-хранитель всегда со мной :-[ :-[,вот и хотела узнать,какая из этих фраз на ваш взгляд благозвучней:)а под гармонией я имела ввиду гармонию со своим телом и душой,так что ли:)а под благосостоянием,наверно что-то в большей степени связанное с финансами:) может есть такие значения?и если не сложно можно еще перевести талант,пожалуйста:)

Marius

Цитата: Katie от февраля  3, 2014, 11:38
המלאך שומרני ומצילני בכל עת
Ангел/Посланник, храни меня и избавь/спаси меня всегда.
Цитата: Katie от февраля  3, 2014, 11:38מלאך שומר תמיד איתי
Ангел/Посданник хранит/оберегает всегда со мной.
__________
По моему оба звучат нелепо, с грамматической точки зрения, на иврите.

Katie

Хорошо,я поняла.а как тогда сформулировать чтоб это хорошо звучало на иврите?чтоб суть фразы был такая,что ангел хранитель всегда со мной и охраняет меня,ну что-то такое:)

mnashe

Цитата: Katie от февраля  3, 2014, 13:47
:) מלאך שומר תמיד איתי я думала здесь написано,ангел-хранитель всегда со мной :-[ :-[
А, хорошо.
Можно так, просто «со мной» обычно пишется без йода в середине слова: אתי.
Но с «ангелом-хранителем» проблема. Нет такого понятия на иврите. А מלאך שומר воспринимается не иначе как «ангел охранник» (бессмысленный набор слов). Отсутствие определённого артикля делает и без того нелепую фразу совсем уже неграмотной.
См. Как на иврите «ангел-хранитель»?

Цитата: Katie от февраля  3, 2014, 13:47
а под благосостоянием,наверно что-то в большей степени связанное с финансами
А, тогда это называют словосочетанием פרנסה בכבוד букв. «пропитание в почёте» (в смысле, без унизительной «ослиной» работы и необходимости считать каждую копейку) или פרנסה ברוח букв. «пропитание в просторе».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Marius от февраля  3, 2014, 13:53
Цитата: Katie от февраля  3, 2014, 11:38המלאך שומרני ומצילני בכל עת
Ангел/Посланник, храни меня и избавь/спаси меня всегда.
Не, Marī, там причастная форма, а не императив.
Технически фраза грамотно составлена (хотя и не по канонам библейского иврита, где -ני должна присоединяться только к глагольным формам, а не к именным).
Но идеологически, конечно, это ерунда, поскольку у ангела нет свободы воли. Он просто робот, его работа зависит от заложенной программы, а программа зависит от действий человека (=от его кармы).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Katie

Спасибо,пропитание в почете отличный вариант:) ну а как же тогда?может просто написать ангел всегда со мной или что-то в этом роде,я думаю вы поняли какой смысл я хочу вложить в эту фразу,иврит очень сложный и много гранный язык,ой как не хочется чтоб надпись была глупой и нелепой:)))

Звездочка07

Уважаемый mnashe, я Вас очень прошу, если не затруднит, переведите пожалуйста фразы: "не кормите свое смолюбие, сердцами тех, кто вас любит"  ,  "прости им Господи, ибо не знают, что творят" , и "возлюбленный мой". Я понимаю, что с первой фразой возможны проблемы, в связи со спецификой иврита, но может Вы сможете предложить что то схожее по смыслу... со второй фразой достаточно будет цитаты из первоисточника. Спасибо заранее, с большим уважением к вашему труду, Звездочка.   P.S. я писала ранее, но почему то мое сообщение так и не появилось(

mnashe

Цитата: Katie от февраля  3, 2014, 14:20
ну а как же тогда?может просто написать ангел всегда со мной или что-то в этом роде
А зачем это писать? :what:
Ангел — это просто посланник Бога, писать о том, что он с тобой, это всё равно, что писать: «поток электронов прислал мне письмо по электронной почте».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Katie


Marius

Цитата: mnashe от февраля  3, 2014, 14:11
Не, Marī, там причастная форма, а не императив.
Точно, вы правы, я מצילני схавал за הצילני  :-[

Katie

Вы правы,просто иногда забываешь о таких простых и очевидных вещах,а я вот напишу,буду смотреть и всегда помнить,что ангел всегда со мной:))))))))))

mnashe

Цитата: Katie от февраля  3, 2014, 14:20
иврит очень сложный и много гранный язык
Многранный, наверно, можно сказать, поскольку древний и с богатой культурой.
Но вот сложным его не назовёшь. Весьма простой и логичный.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Marius от февраля  3, 2014, 14:34
Точно, вы правы, я מצילני схавал за הצילני
Потому что в оригинале так: שמרני והצילני.
А причастную фразу я составлял по аналогии, и не вполне грамотно, поскольку причастие — это именная форма, а не глагольная.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Katie

Уважаемый Mnashe ну пожалуйста помогите написать выражение про ангела,чтоб оно хорошо звучало:))))))))))

mnashe

Цитата: Katie от февраля  3, 2014, 14:31
מלאך תמיד קרוב а если вот так? :)
Для меня это звучит почти как memento mori.

Цитата: Katie от февраля  3, 2014, 14:35
а я вот напишу, буду смотреть и всегда помнить, что ангел всегда со мной :))))))))))
А зачем? :what:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Katie

Ясно,опять я какую-то белиберду нашлаמלאך תמיד קרוב :)))))))) ну никак без вас не справиться,помогите:))))))))))

Katie

Зачем? Наверно потому-что для меня это важно....:))))))

mnashe

Цитата: Katie от февраля  3, 2014, 14:42
Уважаемый Mnashe ну пожалуйста помогите написать выражение про ангела,чтоб оно хорошо звучало:))))))))))
כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל־דְּרָכֶיךָ
«Ибо посланникам (ангелам) своим повелит Он для тебя — хранить тебя во всех путях твоих».
См. тут: Псалом 91

Любая фраза про ангела как действующее лицо звучит не более осмысленно, чем моя фраза про поток электронов, приславший тебе письмо.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Marius

Katie, зря пытаетесь, мы вас очень любим и уважаем, но некоторые желают нести свет в массы, поэтому отклоняются от мирских моделях взаимоотношений со Всевышним, и каждый толкает свою тему.
Цитата: Katie от февраля  3, 2014, 14:45
מלאך תמיד קרוב
Посланник всегда рядом. (опять не звучит)

Katie

Хорошо,не буду вам больше докучать с ангелами,попробую еще поискать:)))))) простите,а можно еще вопрос,как перевести талант?:)

mnashe

Цитата: Звездочка07 от февраля  3, 2014, 14:22
не кормите свое самолюбие, сердцами тех, кто вас любит
Чё-то не соображу, как перевести «самолюбие».
Если заменить на просто «гордыню», то получится так:
אל תאכיל את גאותך בלב אוהביך
«не корми свою гордыню сердцем любящих тебя»

Цитата: Звездочка07 от февраля  3, 2014, 14:22
прости им Господи, ибо не знают, что творят
Цитата: Звездочка07 от февраля  3, 2014, 14:22
со второй фразой достаточно будет цитаты из первоисточника
Первоисточник-то не на иврите.
Просто где-то можно найти готовый перевод Нового завета на иврит.
Может, Marius поможет?

Цитата: Звездочка07 от февраля  3, 2014, 14:22
возлюбленный мой
אהובי
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Katie

А я вас тоже очень люблю и уважаю,благодарна за любую помощь,это для вас это просто перевод,а для меня просто нереальная помощь с вашей стороны,я вас уверяю сама бы я ничего не нашла,сделала бы себе тату которое нашла через поисковик и была бы там белиберда,ходила бы себе такая уверенная,что все красиво и правильно написано,а любой встречный еврей владеющий ивритом,подхихикивал бы мне в спину,понимая что за чушь я себе написала:))))))) так что вы просто не реальные молодцы,что помогаете таким как я!!!!!!!!!!:))))))))

mnashe

Цитата: Katie от февраля  3, 2014, 14:56
простите,а можно еще вопрос,как перевести талант?
Такого понятия нет в иврите.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр