помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Poirot

Цитата: Iratus от июня  7, 2020, 19:17
Соглашение о создании альянса.
Ну ладно. Тогда наверное так: "Ни одна из Сторон не вправе уступать, продавать, передавать каким-либо образом, обременять свои права и обязанности по настоящему Соглашению без получения предварительного письменного согласия других Сторон, в выдаче которого не должно быть отказано без разумных причин или выдача которого не должна быть задержана." Немного коряво, так что можете отредактировать.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iratus

Цитата: Poirot от июня  7, 2020, 19:30
Цитата: Iratus от июня  7, 2020, 19:17
Соглашение о создании альянса.
Ну ладно. Тогда наверное так: "Ни одна из Сторон не вправе уступать, продавать, передавать каким-либо образом, обременять свои права и обязанности по настоящему Соглашению без получения предварительного письменного согласия других Сторон, в выдаче которого не должно быть отказано без разумных причин или выдача которого не должна быть задержана." Немного коряво, так что можете отредактировать.

В выдаче согласия или соглашения? Не пойму not to be unreasonably withheld or delayed к чему относится.

Poirot

Цитата: Iratus от июня  7, 2020, 19:39
В выдаче согласия или соглашения? Не пойму not to be unreasonably withheld or delayed к чему относится.
К согласию конечно. Стандартная оговорка в англо-саксонских договорах.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iratus

Цитата: Poirot от июня  7, 2020, 19:42
Цитата: Iratus от июня  7, 2020, 19:39
В выдаче согласия или соглашения? Не пойму not to be unreasonably withheld or delayed к чему относится.
К согласию конечно. Стандартная оговорка в англо-саксонских договорах.
Большое спасибо!

Roman Zhakhov

Приветствую, такой вопрос, не можу разобраться с диапазонами дат

this week - с начала этой недели до сегодня
last week - минус 7 дней от текущей даты и до сегодня ?
past week - прошлая неделя с Пн по Вс

верно ?

Red Khan

Цитата: Roman Zhakhov от июня  8, 2020, 11:12
прошлая неделя с Пн по Вс
Не факт, в США неделя начинается с воскресенья.

Basil

Цитата: Roman Zhakhov от июня  8, 2020, 11:12
Приветствую, такой вопрос, не можу разобраться с диапазонами дат

this week - с начала этой недели до сегодня
last week - минус 7 дней от текущей даты и до сегодня ?
past week - прошлая неделя с Пн по Вс

верно ?
Если американский английский, то

this week - на этой неделе (с вс до сб)
last week - на прошлой неделе (с вс до сб)
past week - за прошедшую неделю, последние семь дней до сегодняшнего дня или момента речи


--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Red Khan

Как можно перевести "you tread on dangerous waters"? Что-то на ум ничего не приходит кроме как "вы ступаете на зыбкую почву". Но может кто подскажет вариант получше?

_Swetlana

Цитата: Red Khan от июня 13, 2020, 17:59
Как можно перевести "you tread on dangerous waters"? Что-то на ум ничего не приходит кроме как "вы ступаете на зыбкую почву". Но может кто подскажет вариант получше?
суётесь в воду, не зная брода (пословица: не зная брода, не суйся в воду)
бросаетесь в омут с головой
Как-то слишком экспрессивно.
🐇

forest

Цитата: Red Khan от июня 13, 2020, 17:59
Как можно перевести "you tread on dangerous waters"? Что-то на ум ничего не приходит кроме как "вы ступаете на зыбкую почву". Но может кто подскажет вариант получше?
Вы ступаете на опасную дорогу.

Awwal12

Цитата: forest от июня 13, 2020, 21:07
Цитата: Red Khan от июня 13, 2020, 17:59
Как можно перевести "you tread on dangerous waters"? Что-то на ум ничего не приходит кроме как "вы ступаете на зыбкую почву". Но может кто подскажет вариант получше?
Вы ступаете на опасную дорогу.
Неплохой вариант, да.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

_Swetlana

Встать на скользкую дорожку - но тут криминальный подтекст.
ЦитироватьТы встал на скользкую дорожку. - You're on dangerous grounds.
🐇

forest

Цитата: Awwal12 от июня 13, 2020, 21:18
Цитата: forest от июня 13, 2020, 21:07
Цитата: Red Khan от июня 13, 2020, 17:59
Как можно перевести "you tread on dangerous waters"? Что-то на ум ничего не приходит кроме как "вы ступаете на зыбкую почву". Но может кто подскажет вариант получше?
Вы ступаете на опасную дорогу.
Неплохой вариант, да.
Вариант может и неплохой я предложил , но меня немного смущает восклицательный знак.

Red Khan

Спасибо всем за ответы.

Я вот подумал, есть же ещё выражение "ступать по тонкому льду", может оно здесь больше подходит?

Offtop
Бытиё определяет сознание, блин. Англичане плавают, а русские ходят по льду.  ;D

forest

Цитата: Red Khan от июня 13, 2020, 23:09
Спасибо всем за ответы.

Я вот подумал, есть же ещё выражение "ступать по тонкому льду", может оно здесь больше подходит?

Offtop
Бытию определяет сознание, блин. Англичане плавают, а русские ходят по льду.  ;D
Мне кажется ,если бы вы карты не много побольше, то можно было бы и получше перевести. Контекст нужен.

Red Khan

Цитата: forest от июня 13, 2020, 23:26
Мне кажется ,если бы вы карты не много побольше, то можно было бы и получше перевести. Контекст нужен.
Контекст ничего нового не даст. В шестой цивилизации её произносит королева Виктория когда она не одобряет действия игрока, а именно колонии на континентах, где нет её колоний. Полностью фраза звучит так:
ЦитироватьYou tread on dangerous waters in the face of England and her loyal colonies.
В русской версии эта фраза звучит так:
ЦитироватьВы посягаете на область влияния Англии и ее колоний.
но лично мне кажется что это неудачный перевод.

Мне просто стало интересно как это можно перевести, просто не в первый раз услышал это выражение - to tread (on) dangerous waters, оно очень хорошо гуглится.

emons

Цитата: Red Khan от июня 13, 2020, 23:39
В русской версии эта фраза звучит так:
ЦитироватьВы посягаете на область влияния Англии и ее колоний.
но лично мне кажется что это неудачный перевод.
Перевод правильный. Фактически это угроза.

Red Khan

Цитата: emons от июня 14, 2020, 08:25
Перевод правильный. Фактически это угроза.
Смысл передан конечно, но выражение потеряно.

emons

Напомните, как в итоге перевели хрущевскую кузькину мать?

Red Khan

Цитата: emons от июня 14, 2020, 11:51
Напомните, как в итоге перевели хрущевскую кузькину мать?
Глянул. Пишут что в первый раз переводчик от неожиданности так и перевёл. Но потом Хрущёв сам пришёл на помощь переводчикам:
ЦитироватьИз воспоминаний В. М. Суходрева (личный переводчик):

Тогда Никита Сергеевич посмотрел на меня и сказал - "Витя это же очень просто. Мы покажем вам то, что вы никогда не видели." С тех пор сложностей с этим не возникало. Хрущеву понравилась эта фраза и он пользовался ею в разных ситуациях.
То есть её тупо пропускали, а передавали.

Ame no oto

Цитата: Red Khan от июня 13, 2020, 23:09
Спасибо всем за ответы.

Я вот подумал, есть же ещё выражение "ступать по тонкому льду", может оно здесь больше подходит?

Offtop
Бытиё определяет сознание, блин. Англичане плавают, а русские ходят по льду.  ;D

Этот вариант мне больше нравится.

Offtop
В английском есть "skate on thin ice".
Quod scripsi, scripsi.

forest

Цитата: Red Khan от июня 13, 2020, 23:39
Цитата: forest от июня 13, 2020, 23:26
Мне кажется ,если бы вы карты не много побольше, то можно было бы и получше перевести. Контекст нужен.
Контекст ничего нового не даст. В шестой цивилизации её произносит королева Виктория когда она не одобряет действия игрока, а именно колонии на континентах, где нет её колоний. Полностью фраза звучит так:
ЦитироватьYou tread on dangerous waters in the face of England and her loyal colonies.
В русской версии эта фраза звучит так:
ЦитироватьВы посягаете на область влияния Англии и ее колоний.
но лично мне кажется что это неудачный перевод.

Мне просто стало интересно как это можно перевести, просто не в первый раз услышал это выражение - to tread (on) dangerous waters, оно очень хорошо гуглится.
Честно говоря не понял, почему королева не одобряет действия  игрока? Если на континенте не было её колоний, то после действий игрока,они будут. Наоборот мне кажется тут одобрение должно быть.

Red Khan

Цитата: forest от июня 14, 2020, 16:06
Честно говоря не понял, почему королева не одобряет действия  игрока? Если на континенте не было её колоний, то после действий игрока,они будут. Наоборот мне кажется тут одобрение должно быть.
Потому что игрок её конкурент.

Но опять-таки, это всего один случай использования, мне интересно вообще как можно перевести это выражение.

Red Khan

Offtop
Ещё один случай из бытиё определяет сознание
Жизнь прожить - не поле перейти - Life is not all clear sailing in calm waters
Русские в этот раз по полям шастают, а англичане всё ещё упорно плавают. :)

Oprtarium

Добрый день форумчане. Ситуация - девушка смотрит на свое отражение и говорит "Я неотразима". Корректно ли перевести как I am irresistible. Сомневаюсь потому, что не нахожу пример употребления.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр