ЦитироватьI would naturally translate the English 'righteous into Aramaic as zaddiqa or zadqaya (both from the root ܙܕܩ).
The word reshyana is a little complicated because its root has two lexical meanings. The Pe`al (G-Stem) meaning is 'blame', and the Pa`al (D-Stem) is an odd word for 'give' (the Aph`el (C-Stem) can belong to either lexical meaning). Either way, as a noun of this form, its meaning can be 'the blame', 'the gift' and a few related meanings. I cannot read it as 'righteous' at all.
Of course, Aramaic primacy's theories rest on quite common linguistic bunk. You take a Greek word from the best sources (or an English word from your favourite translation if you know no Greek, which is common among primacists) and then scour dictionaries for an extremely marginal translation into any form of Aramaic of any period to say that the word should be a preferred lexical meaning of that Aramaic root was intended and some Greek 'translator' got it wrong. It's not science, but a manipulation to achieve a desired result. Similar methods could be employed to demonstrate that Magna Carta was originally composed in Mongolian!
Цитата: http://cal1.cn.huc.edu/mršynw, mršynwtʾ (maršyānū, maršyānūṯā) n.f. *empowerment
1 ܡܪܫܝܢܘܬ ܛܝܒܘܬܐ : doing kindness Syr.
Страница создана за 0.176 сек. Запросов: 22.