Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: Beksultan от марта 15, 2017, 20:36

Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от марта 15, 2017, 20:36
Решил открыть тему, посвященную народному фольклору на тюркских языках. Как я понял, прежде такой темы не было. Предпосылка к открытию темы такая - Несмотря на то, что в свое время на русском языке выходило несколько сборников киргизских сказок, многие сказки все еще не переведены на русский язык. Поэтому я в свободное время перевел на русский язык где-то десяток сказок. В ходе поисков, какие киргизские сказки еще не были переведены на русский язык, я обнаружил, что для такого выяснения, просмотра одних только киргизских сказок недостаточно - придется еще просмотреть сказки, например, казахские, или узбекские. Потому и решил открыть данную тему.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Мечтатель от марта 15, 2017, 20:43
В детстве одной из любимых книг были "Казахские народные сказки".
(https://ozon-st.cdn.ngenix.net/multimedia/1000170684.jpg)
"Ер-Тостик", "Каим-батыр", "Кара-мерген", "Козы-Корпеш и Баян-Слу" и др.
Ох и страшные были некоторые из них - о Жалмауыз-кемпир и жезтырнаках.
У киргизов, наверное, есть похожие сказки?
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: _Swetlana от марта 15, 2017, 21:02
У меня любимыми были туркменские сказки

ЦитироватьМир туркменской волшебной сказки тесно связан с мифологией иранцев и арабов, что явилось результатом культурных взаимосвязей народов. Обязательные персонажи волшебной сказки — пери, дэвы, драконы, птица Симург и птица Зумруд (по-туркменски Замыр). Роль этих персонажей в туркменской сказке не отличается от той, которую они играют в арабских и персидских сказках. Однако в их облике есть и некоторые специфически туркменские черты. Например, пери в иранской мифологии — это злые или добрые духи, появляющиеся в виде прекрасных девушек. В туркменской сказке пери — это красивая девушка, обычно попавшая в плен к дэву, иногда наделенная магической силой, а иногда и нет. Изображение пери просто как девушки-красавицы несомненно связано с влиянием классической среднеазиатской поэзии, в которой «пери» стало символом женской красоты. По иранским поверьям пери могут превращаться в голубей. Подобную аналогию мы можем проследить и в туркменской сказке «Проданный сон», где пери Гюлькахкас и ее подруги превращаются в голубей. С этим мотивом связано также и участие в сказке голубя как помощника героя, но без указания, что это превратившаяся в голубя пери («Пять каландаров»). В каком бы качестве пери ни фигурировали, как волшебницы или как просто красивые девушки, они всегда помогают герою и поэтому олицетворяют собой доброе начало в сказке. Даже «злая пери» из сказки «Сын Бахаветдина-Верблюда» действует по отношению к герою вполне доброжелательно.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Мечтатель от марта 15, 2017, 21:23
Позднее познакомился со сказками и преданиями алтайцев. У тюрков Южной Сибири своеобразный мир, не подвергавшийся мусульманским влияниям, более близкий неродственным им по языку монголам.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 15, 2017, 21:43
Тоже читал сказки - сперва это были братья Гримм, потом Андерсон, русские народные, затем сказки народов СССР, киргизские сказки (обложка была похожа на представленную здесь обложку казахского сборника - тоже батыр на коне, но только все было зелёное), сборник турецких народных сказок появился позже всех, наряду с ним был еще один, тоже толи разнонародная фольклорная солянка, толи авторские рассказы.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от марта 15, 2017, 21:50
Цитата: Мечтатель от марта 15, 2017, 20:43У киргизов, наверное, есть похожие сказки?
- конечно. Есть и "Эр-Төштүк", только он считается уже не сказкой, а малым эпосом. Есть несколько вариантов казахской сказки "Кара-мерген". Есть и Жалмауыз-кемпир - Желмогуз-кемпир, или Мастан-кемпир. Жезтырнаки тоже есть - в киргизском варианте Жез-Тумшук (то есть не "медный коготь", а "медный нос" или точнее "медное рыло").
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: арьязадэ от марта 16, 2017, 04:12
Цитата: _Swetlana от марта 15, 2017, 21:02
У меня любимыми были туркменские сказки

ЦитироватьМир туркменской волшебной сказки тесно связан с мифологией иранцев и арабов, что явилось результатом культурных взаимосвязей народов. Обязательные персонажи волшебной сказки — пери, дэвы, драконы, птица Симург и птица Зумруд (по-туркменски Замыр). Роль этих персонажей в туркменской сказке не отличается от той, которую они играют в арабских и персидских сказках. Однако в их облике есть и некоторые специфически туркменские черты. Например, пери в иранской мифологии — это злые или добрые духи, появляющиеся в виде прекрасных девушек. В туркменской сказке пери — это красивая девушка, обычно попавшая в плен к дэву, иногда наделенная магической силой, а иногда и нет. Изображение пери просто как девушки-красавицы несомненно связано с влиянием классической среднеазиатской поэзии, в которой «пери» стало символом женской красоты. По иранским поверьям пери могут превращаться в голубей. Подобную аналогию мы можем проследить и в туркменской сказке «Проданный сон», где пери Гюлькахкас и ее подруги превращаются в голубей. С этим мотивом связано также и участие в сказке голубя как помощника героя, но без указания, что это превратившаяся в голубя пери («Пять каландаров»). В каком бы качестве пери ни фигурировали, как волшебницы или как просто красивые девушки, они всегда помогают герою и поэтому олицетворяют собой доброе начало в сказке. Даже «злая пери» из сказки «Сын Бахаветдина-Верблюда» действует по отношению к герою вполне доброжелательно.

Туркмены это иранцы ;)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: _Swetlana от марта 16, 2017, 14:39
ἀμήν  ;D
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от марта 18, 2017, 11:14
История о "зомби", записанная у казахов Тургайской области. "Вестник Оренбургского учебного округа", №5 за 1914 год.
Обр — это, видимо, то же самое, что, например, татарское "убыр".

1часть — http://i.imgur.com/HWzcftW.png
2 часть — http://i.imgur.com/nSvDvNB.png
3 часть — http://i.imgur.com/LOtJZf7.png
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: edil-jayik от марта 18, 2017, 15:31
В фольклоре казахов как золотоордынского народа много из периода "Золотой Орде". Ну там Кубань, Казань, Крым, Астрахань и тгд упоминается часто.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Мечтатель от марта 18, 2017, 16:23
edil-jayik
Ваш никнейм тоже имеет некоторое отношение к казахскому фольклору ;)
А именно к этой сказке, которая для меня в детстве была одной из самых страшных:
http://www.ertegi.ru/index.php?id=1&idnametext=83&idpg=1
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: jvarg от марта 18, 2017, 17:42
А "Ходжа Насреддин" - это чей фольклор?
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: sail от марта 18, 2017, 18:05
Среднеазиатский
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от марта 18, 2017, 18:23
Кожанасыр у казахов и Апенди у киргизов - это собственно и есть Ходжа Насреддин. Также у обоих народов есть свои, схожие персонажи - это (пишу в киргизском написании, как сам знаю) - Жээренче чечен и Алдар көсө.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 18, 2017, 19:04
Цитата: Beksultan от марта 18, 2017, 18:23
Кожанасыр у казахов и Апенди у киргизов - это собственно и есть Ходжа Насреддин. Также у обоих народов есть свои, схожие персонажи - это (пишу в киргизском написании, как сам знаю) - Жээренче чечен и Алдар көсө.
Как раз про Алдара-косе были рассказы в том упомянутом мною сборнике киргизских сказок :)
Помню что-то про юрту, женщину, речку, настил.
Во, вспомнил слово - байбиче.
Я так понимаю - жена бая.
P.S.
Кстати, в других тюркских есть слово бике/бикә, в киргизском, возможно, произошла аффрикатизация звука [к]- насколько это для него характерно!?
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: true от марта 18, 2017, 19:42
Цитата: Beksultan от марта 18, 2017, 18:23
Кожанасыр у казахов и Апенди у киргизов - это собственно и есть Ходжа Насреддин. Также у обоих народов есть свои, схожие персонажи - это (пишу в киргизском написании, как сам знаю) - Жээренче чечен и Алдар көсө.
Алдаркөсе и у туркмен тоже есть.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от марта 18, 2017, 20:16
Цитата: TestamentumTartarum от марта 18, 2017, 19:04Во, вспомнил слово - байбиче.
Я так понимаю - жена бая
- смыслов у «байбиче» больше, чем просто «жена бая». В принципе, это уважительное обращение к любой замужней женщине. Ну и еще есть конкретное этнографическое значение - это звание старшей жены, при наличии второй жены, которую звали «токол».
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от марта 18, 2017, 20:39
Я перевел на русский язык некоторые киргизские сказки, предположительно до этого не переводившиеся. Вот самая последняя по времени - https://fantlab.ru/blogarticle47670
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: _Swetlana от марта 18, 2017, 21:34
Бик зур рәхмәт, с интересом прочитала и ваш перевод, и сказку про обра.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от марта 18, 2017, 21:48
Перевод еще одной киргизской сказки -
https://fantlab.ru/blogarticle47609
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от марта 18, 2017, 22:08
Цитата: _Swetlana от марта 18, 2017, 21:34Бик зур рәхмәт
- көңүл бурганыңыз үчүн, Сизге ыракмат!
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Фанис от марта 19, 2017, 04:09
Цитата: TestamentumTartarum от марта 18, 2017, 19:04
Цитата: Beksultan от марта 18, 2017, 18:23
Кожанасыр у казахов и Апенди у киргизов - это собственно и есть Ходжа Насреддин. Также у обоих народов есть свои, схожие персонажи - это (пишу в киргизском написании, как сам знаю) - Жээренче чечен и Алдар көсө.
Как раз про Алдара-косе были рассказы в том упомянутом мною сборнике киргизских сказок :)
Помню что-то про юрту, женщину, речку, настил.
Во, вспомнил слово - байбиче.
Я так понимаю - жена бая.
P.S.
Кстати, в других тюркских есть слово бике/бикә, в киргизском, возможно, произошла аффрикатизация звука [к]- насколько это для него характерно!?
Тат., башк. бичә. От формы би + аффикс -чә, сравни: тат. ханча "жена хана"

Бикә - от формы бик по другой словообразовательной модели, возможно, не по тюркской, сравни: Джамиль (муж.)//Джамиля(жен.) и т.п.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 19, 2017, 06:53
Цитата: Фанис от марта 19, 2017, 04:09
Цитата: TestamentumTartarum от марта 18, 2017, 19:04
Цитата: Beksultan от марта 18, 2017, 18:23
Кожанасыр у казахов и Апенди у киргизов - это собственно и есть Ходжа Насреддин. Также у обоих народов есть свои, схожие персонажи - это (пишу в киргизском написании, как сам знаю) - Жээренче чечен и Алдар көсө.
Как раз про Алдара-косе были рассказы в том упомянутом мною сборнике киргизских сказок :)
Помню что-то про юрту, женщину, речку, настил.
Во, вспомнил слово - байбиче.
Я так понимаю - жена бая.
P.S.
Кстати, в других тюркских есть слово бике/бикә, в киргизском, возможно, произошла аффрикатизация звука [к]- насколько это для него характерно!?
Тат., башк. бичә. От формы би + аффикс -чә, сравни: тат. ханча "жена хана"

Бикә - от формы бик по другой словообразовательной модели, возможно, не по тюркской, сравни: Джамиль (муж.)//Джамиля(жен.) и т.п.
Да, ночью натыкался в любезно предоставленных на мою просьбу bvs'ом книгах на следующее:
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от марта 19, 2017, 14:45
Сказка "Дракон и богатырь узгенский" из сборника киргизских народных сказок Дмитрия Брудного - https://pastelink.net/56xa
Эта же сказка в моем переводе (возможно с другого варианта киргизского оригинала) - «Чарабзал» - https://fantlab.ru/blogarticle41089
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: jvarg от марта 19, 2017, 17:00
Цитата: sail от марта 18, 2017, 18:05
Среднеазиатский

Спасибо, кэп. Можно еще сказать, что это фольклор планеты  планеты номер 13 в Тентуре, налево от Большой Медведицы.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: sail от марта 19, 2017, 17:28
Цитата: jvarg от марта 19, 2017, 17:00
Цитата: sail от марта 18, 2017, 18:05
Среднеазиатский

Спасибо, кэп. Можно еще сказать, что это фольклор планеты  планеты номер 13 в Тентуре, налево от Большой Медведицы.
Нет, не можно
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: jvarg от марта 19, 2017, 19:06
Цитата: sail от марта 19, 2017, 17:28
Цитата: jvarg от марта 19, 2017, 17:00
Цитата: sail от марта 18, 2017, 18:05
Среднеазиатский

Спасибо, кэп. Можно еще сказать, что это фольклор планеты  планеты номер 13 в Тентуре, налево от Большой Медведицы.
Нет, не можно

Простите, но то, что это среднеазиатский фольклор, я знал еще в детстве. Хотелось бы подробностей.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: true от марта 19, 2017, 19:14
Цитата: jvarg от марта 19, 2017, 19:06
Хотелось бы подробностей
Изначально вроде как бухарский персонаж. Но сейчас уже у всех он свой.
Это как не самый бедный человек Алишер Навои и эмир Хусейн Байкара в Туркмении превратились в насмешника Мирали и падишаха Султансоюна.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от марта 20, 2017, 11:34
Помнится, вступительная статья к сборнику фольклора разных народов о Насреддине "Двадцать четыре Насреддина", изданному в академической серии "Сказки и мифы народов Востока", начиналась фразой - "Семь городов спорили за право называться родиной Гомера. Втрое больше народов готовы назвать своим Насреддина."
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от марта 20, 2017, 11:44
Цитата: true от марта 18, 2017, 19:42Алдаркөсе и у туркмен тоже есть.
- я на персонажа-трикстера по имени "Алдар" натыкался, помнится, и в осетинском фольклоре.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Karakurt от марта 20, 2017, 11:46
А ещё это имя есть у бурятов. Совпадение.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Фанис от марта 20, 2017, 12:03
Кстати, имя Айдар встречается уже у какого-то половецкого персонажа в русских летописях.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: true от марта 20, 2017, 12:14
Разве это одно и то же имя?
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от марта 20, 2017, 12:21
Айдар и Алдар - это не одно и то же. Например, в киргизском "алдар" - плут, обманщик, "айдар" - мужская коса, чуб, оселедец.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: true от марта 20, 2017, 12:25
Да, имя персонажа переводили как "безбородый обманщик".
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от марта 20, 2017, 13:35
Перевод на русский двух киргизских сказок, в которых хорошо заметно влияние фольклора других народов - персидского, курдского, турецкого и "Тысячи и одной ночи" -

https://fantlab.ru/blogarticle47587

https://fantlab.ru/blogarticle42567
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от августа 6, 2017, 09:37
Интересные сведения из энциклопедии киргизского эпоса "Манас" -

(http://i.imgur.com/2tj6Dat.png)

Перевод на русский -

ЦитироватьАйламор (по-русски Илья Муромец) — персонаж эпоса "Манас". Встречается только в варианте Сагымбая Орозбакова в эпизоде "Набег на Север", один из богатырей-противников Манаса. Айламор — киргизифицированное сказителями эпоса "Манас" произношение имени Ильи Муромца, героя одного из вариантов богатырского эпоса русского народа (былин), входящих в Киевский цикл. Айламор — один из значительнейших эпических русских образов, освоенных эпическим творчеством киргизского народа. В указанном эпизоде Манас совершает набег на жителей Севера и покоряет их. Вступает в сражение на копьях с русским богатырем Айламором, которое переходит в бой на мечах. В конце концов конь Айламора по имени Дөңкара (Черный Холм) вскидывается и уносит Айламора с поля сражения. Таким образом, Айламор терпит поражение, русские присылают в дар Манасу 300 красивых девушек и со словами "Жаяпис — наш общий отец" заключают мир.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Цитатель от августа 6, 2017, 11:07
В якутском эпосе даже Дьэгэ Бааба есть
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Karakurt от августа 6, 2017, 12:21
Баба Яга - якутка?
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от августа 6, 2017, 13:50
Если брать еще примеры, так сказать, кросс-платформенных связей, то в «Манасе» также встречается упоминание о Көр-уулу, то есть Кер-оглы.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Цитатель от августа 6, 2017, 16:25
главным героем бурятского эпоса является римский диктатор Гай Юлий Цезарь  :)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Bashkortmon от августа 7, 2017, 21:54
Цитата: Beksultan от марта 20, 2017, 12:21
Айдар и Алдар - это не одно и то же. Например, в киргизском "алдар" - плут, обманщик, "айдар" - мужская коса, чуб, оселедец.
Айдар тюркское имя означает родился в лунную ночь
Алдар монгольское означает славный
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Karakurt от августа 7, 2017, 22:09
А еще "обманщик".
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от августа 7, 2017, 22:41
Цитата: Karakurt от августа  7, 2017, 22:09
А еще "обманщик".
Тем и прославился  ;D
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Türk от августа 8, 2017, 13:56
Цитата: Beksultan от марта 20, 2017, 12:21
Айдар и Алдар - это не одно и то же. Например, в киргизском "алдар" - плут, обманщик.
Суффикс персидский.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Türk от августа 8, 2017, 13:59
Цитата: true от марта 19, 2017, 19:14
Цитата: jvarg от марта 19, 2017, 19:06
Хотелось бы подробностей
Изначально вроде как бухарский персонаж. Но сейчас уже у всех он свой.
Это как не самый бедный человек Алишер Навои и эмир Хусейн Байкара в Туркмении превратились в насмешника Мирали и падишаха Султансоюна.
А в Турции говорят что это был реальный человек в Анатолии, какой то местный правитель, в 13-м веке вроде.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: sail от августа 8, 2017, 14:04
Цитата: Türk от августа  8, 2017, 13:56
Цитата: Beksultan от марта 20, 2017, 12:21
Айдар и Алдар - это не одно и то же. Например, в киргизском "алдар" - плут, обманщик.
Суффикс персидский.
В алдар? От алда же.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Türk от августа 8, 2017, 14:06
Цитата: sail от августа  8, 2017, 14:04
Цитата: Türk от августа  8, 2017, 13:56
Цитата: Beksultan от марта 20, 2017, 12:21
Айдар и Алдар - это не одно и то же. Например, в киргизском "алдар" - плут, обманщик.
Суффикс персидский.
В алдар? От алда же.
-dar тоже самое что наш "-çı". Например, скотоводчество = maldarlıq. Aldar = alçı.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: sail от августа 8, 2017, 14:11
Алдар не имя. Это прзвище, вроде.
Образовано так же как и имена Өсер, Айтар, Тұрар
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Фанис от августа 8, 2017, 14:38
Цитата: sail от августа  8, 2017, 14:11
Алдар не имя. Это прзвище, вроде.
Образовано так же как и имена Өсер, Айтар, Тұрар
Башкисәр
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: true от августа 8, 2017, 20:10
Почему персидский? Это ж тот же суффикс, что и "барар" (пойдет), ишләр" (поработает), то есть "алдар" (обманет).
Цитата: Türk от августа  8, 2017, 13:59
А в Турции говорят что это был реальный человек в Анатолии, какой то местный правитель, в 13-м веке вроде.
Реальный - Алишер Навойы (везир реального Хусаина Байкары, тимурида). А в народном творчестве они превратились в Мирали и эмира Султансоюна. То есть к Турции никого отношения не имеют, это как Эпенди Ходжанасреддин, бухарец, стал своим персонажем для всей Средней Азии
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от октября 21, 2017, 08:08
Киргизское предание с редким для тюркских народов мотивом строительной жертвы - Зловещая мельница (https://fantlab.ru/blogarticle51813)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от декабря 12, 2017, 09:45
Перевод киргизской сказки - Достук (https://fantlab.ru/blogarticle52621)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Easyskanker от декабря 12, 2017, 09:57
Цитата: Beksultan от марта 18, 2017, 18:23
Кожанасыр у казахов и Апенди у киргизов - это собственно и есть Ходжа Насреддин. Также у обоих народов есть свои, схожие персонажи - это (пишу в киргизском написании, как сам знаю) - Жээренче чечен и Алдар көсө.
Как переводится "чечен"?
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от декабря 12, 2017, 10:28
Цитата: Easyskanker от декабря 12, 2017, 09:57
Как переводится "чечен"?
- острослов
Цитата: Easyskanker от декабря 12, 2017, 09:57
Алдар көсө
- кстати, правильнее, оказывается, будет - Алдар көсөө
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 12, 2017, 11:45
Ефенди Ходжа Насретдин.
(Mister Hoja Nasretdin)
                    / \
Апенди            Ходжа Насретдин
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 12, 2017, 11:51
Цитата: Beksultan от декабря 12, 2017, 10:28
Цитата: Easyskanker от декабря 12, 2017, 09:57
Как переводится "чечен"?
- острослов
Цитата: Easyskanker от декабря 12, 2017, 09:57
Алдар көсө
- кстати, правильнее, оказывается, будет - Алдар көсөө
В татарском:
күсә - безбородый

У вас не знаю откуда конечная долгая гласная. Обычно она соответствует дифтонгу -Vw, либо сочетанию -Vg.

Скорее все же там короткая гласная первична.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Easyskanker от декабря 12, 2017, 12:13
Цитата: Beksultan от декабря 12, 2017, 10:28
Цитата: Easyskanker от декабря 12, 2017, 09:57
Как переводится "чечен"?
- острослов
У нас "шешен".

Цитата: Beksultan от декабря 12, 2017, 10:28
Алдар көсөө
У нас "көсе".
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 12, 2017, 12:14
Цитата: Easyskanker от декабря 12, 2017, 12:13
Цитата: Beksultan от декабря 12, 2017, 10:28
Цитата: Easyskanker от декабря 12, 2017, 09:57
Как переводится "чечен"?
- острослов
У нас "шешен".

Цитата: Beksultan от декабря 12, 2017, 10:28
Алдар көсөө
У нас "көсе".
А матерный оттенок откуда?!
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Easyskanker от декабря 12, 2017, 12:29
У "шешен"? Там другое, от "шеше", "мать", с суффиксом винительного падежа третьего лица. То есть "маму". Сокращение от одного матерного выражения.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от декабря 12, 2017, 12:35
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 12, 2017, 11:51
У вас не знаю откуда конечная долгая гласная. Обычно она соответствует дифтонгу -Vw, либо сочетанию -Vg.
Скорее все же там короткая гласная первична.
- у нас "көсө" - глагол "ворошить угли палкой", а существительное "көсөө" имеет два значения - 1) палка для ворошения углей, кочерга; 2) безбородый.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от декабря 12, 2017, 12:44
Впрочем, в устной речи, видимо, различий между "көсө" и "көсөө" не делают. В сборнике киргизских сказок, из которого я обычно беру сказки для перевода, Алдар косе фигурирует в двух сказках, оказывается, и в обеих он записан как Алдаркөсө или как Алдар көсө.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Karakurt от декабря 12, 2017, 13:29
Цитата: Easyskanker от декабря 12, 2017, 12:29
У "шешен"? Там другое, от "шеше", "мать", с суффиксом винительного падежа третьего лица. То есть "маму". Сокращение от одного матерного выражения.
Второе лицо же.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: true от декабря 12, 2017, 13:46
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 12, 2017, 11:45
Ефенди Ходжа Насретдин.
(Mister Hoja Nasretdin)
                    / \
Апенди            Ходжа Насретдин
Что вы хотели сказать?
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 12, 2017, 13:58
Цитата: true от декабря 12, 2017, 13:46
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 12, 2017, 11:45
Ефенди Ходжа Насретдин.
(Mister Hoja Nasretdin)
                    / \
Апенди            Ходжа Насретдин
Что вы хотели сказать?
Ну, полное обращение было к нему как Ходжа-ефенди Насретдин.
Но у разных народов один и тот же герой стал называться по-разному от вот этого полного обращения.
При этом, например, я сперва Апенди воспринимал как имя собственное.

Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 12, 2017, 13:59
Цитата: Karakurt от декабря 12, 2017, 13:29
Цитата: Easyskanker от декабря 12, 2017, 12:29
У "шешен"? Там другое, от "шеше", "мать", с суффиксом винительного падежа третьего лица. То есть "маму". Сокращение от одного матерного выражения.
Второе лицо же.
Ясно.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 12, 2017, 14:01
Цитата: Beksultan от декабря 12, 2017, 12:35
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 12, 2017, 11:51
У вас не знаю откуда конечная долгая гласная. Обычно она соответствует дифтонгу -Vw, либо сочетанию -Vg.
Скорее все же там короткая гласная первична.
- у нас "көсө" - глагол "ворошить угли палкой", а существительное "көсөө" имеет два значения - 1) палка для ворошения углей, кочерга; 2) безбородый.
Может наоборот?! В словаре ошибка?

Көсөө (көсVг>көсVw>көсөө) больше на глагол тянет, нежели көсө.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 12, 2017, 14:02
В татарском:
  күсә - безбородый;
  күсәк - дубина.

В принципе у вас могло от второго образовать -өө.

И, по-моему мнению, всё должно выглядеть вот так:

көсVг>көсөө - ворошить угли;
көсVк>көсөө - палка для ворошения;

көсө - безбородый.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: true от декабря 12, 2017, 14:13
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 12, 2017, 13:58
Но у разных народов один и тот же герой стал называться по-разному от вот этого полного обращения.
У нас вроде все знают (когда говорят Эпенди), что речь о Насреддине. Иногда только путают между собой анекдоты об Ата Көпеке, Эпенди и Мирали. А, еще и Кемине (но он больше сатирический персонаж, причем реальный).
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Easyskanker от декабря 12, 2017, 16:02
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 12, 2017, 13:59
Цитата: Karakurt от декабря 12, 2017, 13:29
Цитата: Easyskanker от декабря 12, 2017, 12:29
У "шешен"? Там другое, от "шеше", "мать", с суффиксом винительного падежа третьего лица. То есть "маму". Сокращение от одного матерного выражения.
Второе лицо же.
Ясно.
Не ясно. Во втором лице -ң, т.е. просто "твоя мама", в винительном падеже 3л. -н, если точнее, "маму его". В полном выражении по идее и второе лицо, и винительный падеж - шешеңді сі..., но ни разу не слышал с -ді, а ведь винительный падеж там по-любому должен оставаться.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 12, 2017, 16:11
Цитата: Easyskanker от декабря 12, 2017, 16:02
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 12, 2017, 13:59
Цитата: Karakurt от декабря 12, 2017, 13:29
Цитата: Easyskanker от декабря 12, 2017, 12:29
У "шешен"? Там другое, от "шеше", "мать", с суффиксом винительного падежа третьего лица. То есть "маму". Сокращение от одного матерного выражения.
Второе лицо же.
Ясно.
Не ясно. Во втором лице -ң, в винительном падеже 3л. -н.
Не. Мне стало ясно отлтчие от острослова.

А вот переход "его" в "твою" - не очень.
Оксюморон какой-то получается - сношать обезличенную мать.
Хотя вроде в русском есть похожая конструкция. Когда добавляют слово ту/того (самую):
сношать ту самую мать.

Хотя тут как бы имеется в виду "чертову, е...енну" и прочих, а не 2sg, или 3sg.
:what:
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Easyskanker от декабря 12, 2017, 16:17
Перенос со второго лица на третье делает из смертельного оскорбления безобидное ругательство. По-русски тоже часто говорят "мать его" вместо "твою мать", даже при том, что в русском языке изначальное выражение почти утратило оскорбительный оттенок.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 12, 2017, 16:17
Цитата: Easyskanker от декабря 12, 2017, 16:02
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 12, 2017, 13:59
Цитата: Karakurt от декабря 12, 2017, 13:29
Цитата: Easyskanker от декабря 12, 2017, 12:29
У "шешен"? Там другое, от "шеше", "мать", с суффиксом винительного падежа третьего лица. То есть "маму". Сокращение от одного матерного выражения.
Второе лицо же.
Ясно.
Не ясно. Во втором лице -ң, т.е. просто "твоя мама", в винительном падеже 3л. -н, если точнее, "маму его". В полном выражении по идее и второе лицо, и винительный падеж - шешеңді сі..., но ни разу не слышал с -ді, а ведь винительный падеж там по-любому должен оставаться.
Могу полагать следущий вариант развития, в виду экспрессивности выражения и фонетики казахского языка:
сразу оговорка - i это фонетически шва, так вот:
шенеңдi...>шешеңн(i)...>шешенн...>шешен...
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 12, 2017, 16:18
Цитата: Easyskanker от декабря 12, 2017, 16:17
Перенос со второго лица на третье делает из смертельного оскорбления безобидное ругательство. По-русски тоже часто говорят "мать его" вместо "твою мать".
Возможно и так :yes:
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: sail от декабря 12, 2017, 16:19
Шешеңді сі... это ебтвоюмать по-русски
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 12, 2017, 16:22
Цитата: sail от декабря 12, 2017, 16:19
Шешеңді сі... это ебтвоюмать по-русски
Бiлемiз :yes:
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от марта 22, 2018, 05:20
Перевел две похожие сказки:

Киргизскую - «Үч жетим» (Три сироты) (https://fantlab.ru/blogarticle54172)

Каракалпакскую - «Өгиз баққан үш жигит» (Три джигита и их вол) (https://fantlab.ru/blogarticle54217)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 22, 2018, 06:49
Сказка про вола на внимательность и на логику  ;up:
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 22, 2018, 06:52
Кстати, да. Напомнил сюжет пару психоделических советских мультиков. Где картинка то и дело сменяет друг-друга. Найду - запощу ссылку сюда  :)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от марта 22, 2018, 07:03
Если интересно, то вот сведения о распространенности этого сюжета у других народов - http://ruthenia.ru/folklore/berezkin/147-13.htm
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: true от марта 22, 2018, 07:49
Цитата: Beksultan от марта 22, 2018, 05:20
Өгиз баққан үш жигит
Знакомый сюжет, но не вспомню из какой сказки. Помню, что бык тряс рогами - земля содрогалась.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от марта 24, 2018, 13:51
Перевел каракалпакскую сказку - «Қырқ өтириқ айтқан шопан» (Пастух, рассказавший сорок небылиц) (https://fantlab.ru/blogarticle54267)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Agabazar от марта 24, 2018, 14:30
Что такое фольклор?
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 24, 2018, 19:37
Цитата: Agabazar от марта 24, 2018, 14:30
Что такое фольклор?
Устное народное творчество.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от мая 8, 2018, 19:40
В теме "Современные тюркские пословицы, поговорки и идиомы" я приводил киргизскую идиому -
ЦитироватьСен аны кайсы кийиз китептен окудуң? (Ты это в какой войлочной книге вычитал?) - иронично, в ситуации, когда сказавший считает, что собеседник сморозил чушь.
В книге "Карачаево-балкарские мифы" попалась интересная цитата -
ЦитироватьКийиз китап «войлочная книга» – книга, содержащая различные тайные, магические знания. Как и войлочная плеть (шаманский атрибут), часто упоминается в мифах и сказках.
Кийиз къамичи «войлочная плеть» – предмет, ударом которого колдун мог превратить человека в животное или, наоборот, расколдовать его.
Майран – то же, что и Кийиз китап.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от июня 17, 2018, 11:23
В теме о татарском языке приводил татарскую сказку "Три курильщика опиума (Өч бәңхур)". Оказывается, есть еще таджикская сказка, возможно со схожим сюжетом, которая называется "Воображение курильщика опиума". Находится она в книге "Таджикские народные сказки" Таджикского гос. изд-ва 1957-го года. К сожалению, книгу не нашел и текст этой сказки прочесть не удалось. Зато в сборнике "Сказки и легенды горных таджиков" из известной серии "Сказки и мифы народов Востока" нашлась следующая сказка (по-моему, весьма схожая с татарской) -
Цитировать56. О торговце опием и его мнимом богатстве

Был один торговец опием, и кончился у него товар.
Однажды он выходит из бани, а балхский купец входит туда. Купец подзывает его и говорит:
— Отнеси-ка это кислое молоко ко мне домой. Сколько возьмешь за это?
— Полтаньги.
— Одну мири дам тебе.
Он согласился, взял кислое молоко и пошел. Пока шел, размечтался: «С опием не буду возиться, на эту мири куплю курицу, курица снесёт мне тридцать яиц, высидит эти яйца, из тридцати яиц вылупятся цыплята, тридцать яиц - столько же цыплят. Каждый цыпленок станет курицей, будет нестись. Число кур дойдет до тысячи лаков, я разбогатею. Тогда я продам кур и куплю овец. Продам всех кур, получу не одну тысячу рублей, пойду на базар, куплю овец, овец станет много, несколько тысяч. Тогда женюсь... Чью же дочь мне взять - дочь шаха, дочь купца или дочь бедняка? Женюсь я на дочери шаха!»
И вот он посылает сватов к шаху, тот согласен, отдает, ему дочь и берет большой калым... Приехали домой, муж говорит жене:
— Дочь шаха, приготовь-ка поесть, потом развлечемся.
Девушка кликнула служанку, приказала приготовить и принести еду. Принесли еду, поели. Муж говорит жене:
— Принеси воды руки помыть.
Жена не хочет:
— Я дочь шаха, не буду подавать тебе воду.
— Почему это? Я твой муж!
А жена:
— Ты торговец опием, не пойду я за водой!
— Ах негодяйка, неси воду!
— Сам негодяй, не принесу!
Он закричал:
— Эй, палач!
Она позвала:
— Эй, слуга!
Муж вскочил, ударил жену. Явились два палача, обнажили мечи, занесли над его головой, но удар пришелся не по голове, а по горшку.
Тот балхский купец как раз шел из бани домой, увидел разбитый горшок, спросил:
— Ты почему разбил горшок?
Торговец опием ответил:
— Палач шаха хотел ударить меня мечом по голове, промахнулся и попал по горшку, он и разбился...
Вместо денег купец дал ему таких два тумака, что бедняга еле ноги унес.

Записано в 1898 г. от Муллы-Доулата, сел. Сарх (видимо, Старх) в верховьях Оби Хингоу. Опубликовано: Семенов А. А. Материалы для изучения наречия горных таджиков. Кн. 1—2. М., 1900, 1901. - Книга I, Дарваз, No 9, с. 44-46.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от июня 17, 2018, 11:54
И еще. Российские исследователи фольклора, как оказалось, искали казахский вариант сюжета I87a1. Маленький или большой – диалог: Двое ведут диалог, противоречиво характеризуя размеры существ и предметов.
И вот, казахская сказка на этот сюжет нашлась -

(https://i.imgur.com/FsPgpsY.jpg)

Перевод сказки на русский язык:
ЦитироватьШесть матерей-волчиц, шесть детенышей-волчат (Алты ана қасқыр, алты бала қасқыр)

Шесть матерей-волчиц, и их шесть детенышей-волчат, собравшись общим числом в двенадцать, съели одного журавля. От этого журавля осталась одна трубчатая кость. Сказал бы я, что эта кость маленькая, да стала она опорой белой юрты в шесть полотнищ. Сказал бы я, что эта юрта маленькая, но навьючили ее, разобрав, на шесть белых и шесть черных верблюдов. Сказал бы я, что эти верблюды были малюсенькие, да общипали они верхушку громадного тополя, касавшегося неба. Сказал бы я, что этот тополь низенький, да ведь ястреб-перепелятник, вылетев утром, до вечера не долетев до его вершины, был вынужден вернуться. Сказал бы я, что дни в те времена были короткие, так ведь корова, которую огуляли утром, вечером рожала теленка.   

Детали сказки весьма похожи на детали ногайского варианта такого сюжета, уже учтенного в Указателе мотивов -

Цитироватьхан отдаст дочь за того, кто расскажит 40 небылиц; тем, кто попытался, но не смог, отрубают головы; табунщик рассказывает; хан перебивает его: Крольчонка за зайца принял? – Может и крольчонка, но его берцовая кость могла бы служить перекрытием для дворца. – Для юрты? – Может и для юрты, но 40 атанов (холощеный верблюд) должны были ее тащить. – 40 тайлаков? (годовалый верблюжонок). – Может и тайлаков, но они верхушки сосен в 40 обхватов глодать могли. – Муравьиных обхватов? – Может и муравьиных, но когда старики смотрели на верхушки тех сосен, папахи падали с головы. – Старики были карлики? – Может и карлики, но со дна колодца воду пили. – Колодцы были канавами? – Ведро, брошенное туда утром, доставало дна к вечеру. – Дни были коротки? – Утром телка в телилась, к вечеру теленок становился трехгодовалым волом. – На нем ездили в лес за дровами. (Продолжаются небылицы, хан вынужден отдать дочь)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 17, 2018, 12:09
Я в предании про джут  неправильно слово распарсил - жеп за нитку принял, а там, оказывается - деепричастие от же-(кушать), как вы потом и перевели.
Понял это сейчас после фразы "съели журавлей".
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от июня 18, 2018, 06:09
TestamentumTartarum, я как-то переводил казахскую сказку и вместо правильного "двух гусей гадалке [дали]" написал "два казы гадалке [дали]", из-за того, что не разобрался в каком падеже стоит слово.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 18, 2018, 10:06
Казы - это хорошо!  ;up:
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от июня 27, 2018, 05:51
Две казахские сказочки про животных
ЦитироватьЛиса и волк

В прежнее время лиса и волк были товарищами. Вот как-то пришли они в одно место и волк говорит лисе:
— У меня что-то голова болит, пощупай мой пульс.
Посчитала лиса волчий пульс и говорит:
— Голова у тебя, оказывается, сильно разболелась, побегай-ка туда-сюда, а потом приложи свой хвост к голубому льду!
Волк пробежался туда-сюда, затем приложил хвост к голубому льду, хвост примерз, так волк и остался там.
ЦитироватьЛиса и секреты петуха

Лиса, перед рассветом рыскавшая в поисках еды, увидела петуха, притаившегося на вершине дерева, и, приближаясь, говорит ему:
— Эй, друг мой, спускайся вниз, настало уже время для намаза. Прочтем намаз вместе, общиной.
Петух ей отвечает:
— Хорошо, сейчас спущусь, ты разбуди только имама, вон он спит у подножия дерева.
Увидела лиса, что под деревом лежит собака, резко развернулась и поспешила прочь. Кричит ей петух вслед:
— Эй, что такое! Почему уходишь? А как же наш совместный намаз?
А лиса в ответ:
— Что-то нарушилась чистота моего омовения. Потерпите немного, схожу я, совершу омовение заново.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: joodat от июня 27, 2018, 07:00
Цитата: Beksultan от июня 27, 2018, 05:51
Лиса и волк

В прежнее время лиса и волк были товарищами. Вот как-то пришли они в одно место и волк говорит лисе:
— У меня что-то голова болит, пощупай мой пульс.
Посчитала лиса волчий пульс и говорит:
— Голова у тебя, оказывается, сильно разболелась, побегай-ка туда-сюда, а потом приложи свой хвост к голубому льду!
Волк пробежался туда-сюда, затем приложил хвост к голубому льду, хвост примерз, так волк и остался там.

Читал схожую сказку в Русских народных сказках.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от июня 27, 2018, 08:16
Я сейчас перевожу киргизскую сказку, которая настолько похожа на русскую сказку "Козьма Скоробогатый", что я сильно подозреваю - было прямое заимствование.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от июня 27, 2018, 21:05
Вот эта сказка - Перевод киргизской сказки «Как лиса была свахой» (Түлкүнүн жуучу болушу) (https://fantlab.ru/blogarticle55597)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от июня 30, 2018, 20:51
Нашел и перевел киргизскую сказку на мотив K92A "Дом создает женщина". Ранее в перечне примеров по этому мотиву не было киргизского варианта, так что очередная лакуна закрыта. Вот текст перевода - https://pastelink.net/f5lv
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от июля 8, 2018, 22:03
Перевел киргизскую сказку "Дехканин и кабан" (Дыйкан менен доңуз) (https://fantlab.ru/blogarticle55746).
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: joodat от июля 9, 2018, 08:33
Бексултан байке, вас случайно не Мухтаром зовут?
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от июля 9, 2018, 08:36
joodat, нет. Зовут меня Русланом, просто когда регистрируешься на русскоязычных сайтах, то такое имя обычно уже занято, поэтому я обычно пишу имя своего старшего сына - Бексултан.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от июля 9, 2018, 10:11
Цитата: Beksultan от июля  9, 2018, 08:36
joodat, нет. Зовут меня Русланом, просто когда регистрируешься на русскоязычных сайтах, то такое имя обычно уже занято, поэтому я обычно пишу имя своего старшего сына - Бексултан.
Бексултансфазир :)
Бексултан(ның)атасы.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: joodat от июля 9, 2018, 12:17
Цитата: Beksultan от июля  9, 2018, 08:36
joodat, нет. Зовут меня Русланом, просто когда регистрируешься на русскоязычных сайтах, то такое имя обычно уже занято, поэтому я обычно пишу имя своего старшего сына - Бексултан.
Жоодат ) это тоже не мое имя, а имя моего прадеда от которого я унаследовал фамилию.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от июля 9, 2018, 12:42
 :)
Эка у вас всё сложно!
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от июля 10, 2018, 18:07
Перевод второго варианта киргизской сказки "Ханская дочь (https://fantlab.ru/blogarticle55770)"
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от июля 11, 2018, 13:25
Перевел еще одну киргизскую сказку на широко известный сюжет - «Золотая птица и жадный старик (https://fantlab.ru/blogarticle55780)»
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от июля 12, 2018, 12:18
Перевел еще одну киргизскую сказку на широко известный сюжет - "Счастье бедняка (https://fantlab.ru/blogarticle55789)".
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от июля 20, 2018, 18:42
Offtop

Уважаемый Beksultan, загляните в ЛС  :)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от октября 16, 2018, 16:32
Весьма необычная вещь - нецензурные (заветные, неприличные, скабрезные) тюркские сказки -

ЦитироватьПантусов Н. Н. Матерiалы къ изучению казакъ-киргизскаго нарѣчия. Выпускъ пятый. Три сказки о женщинахъ.
Сказки, записанныя Н. Н. Пантусовымъ со словъ киргизъ въ Копальском уѣздѣ Семирѣченской области.
Казань. Типо-литографiя Императорскаго Университета. 1902.
Дозволено цензурою. С.-Петербургъ. 5 апрѣля 1902 года.

I. Глупость одной женщины заставляетъ стыдиться весь женскiй полъ

Въ давнопрошедшее время одна женщина очень любила своего мужа. Супруги эти жизнь свою проводили во взаимной любви. Однажды мужъ весь свой скотъ для пастьбы угналъ на зиму на отаръ (зимовку), т. е. съ цѣлью пасти скотъ вдали отъ своего постояннаго местожительства, въ болѣе удобныхъ для пастьбы мѣстахъ.
Зима эта была суровая, отъ чего онъ лишился всего своего скота, за исключеніемъ только двухъ чубарыхъ кобылъ. Когда онъ возвращался съ отара съ двумя оставшимися кобылами къ себѣ домой, дорогой ему въ голову пришла мысль: «жена моя очень меня любитъ, дай я ее испытаю – любитъ ли она меня самого или-же мой membrum genitale?» Съ этою мыслью онъ отдѣлалъ шкурку кіика на подобіе человѣческой кожи и ею плотно подвязалъ къ тѣлу свой membrum genitale. Мужъ пpiѣхалъ домой и свидѣлся съ женой. Жена въ радостномъ настроеніи начала утѣшать мужа, говоря, что, если онъ самъ будетъ живъ и здоровъ, то скотъ можетъ снова у нихъ завестись. Покушали они и легли спать. Жена въ постели обнимала мужа, цѣловала, приговаривая, что о немъ она сильно стосковалась, ласкалась, кокетничала и наконецъ принялась щупать и шариться, желая ухватиться за нужный ей предметъ. Нужнаго ей на мѣстѣ не оказалось. «Ойбай-ай, гдe Вашъ тотъ?» Мужъ, вздохнувъ, сказалъ: «да что ты – гдѣ у тебя соображеніе? коль скоро у меня пало такое количество скота, да можетъ-ли въ цѣлости остаться мой membrum genitale? Конечно, отморозилъ и отпалъ!» Тогда жена, охая, заплакала, отвернулась отъ мужа и легла спиной къ мужу. Мужъ, обнимая жену, просилъ, чтобы она лежала лицомъ къ нему; жена отталкивала его отъ себя и не ложилась лицомъ къ мужу. А утромъ, когда поднялись съ постели, она не позаботилась о пищѣ, не отвѣчала мужу на вопросы толкомъ, а затѣмъ, когда мужъ началъ говорить ей съ повышеніемъ голоса и съ упрекомъ, жена убѣжала къ своимъ родителямъ, отъ которыхъ не возвращалась въ продолженіи 2-3 дней. Посему мужъ зa ней поѣхалъ съ розыскомъ. На встрѣчу его вышли невѣстки жены его со словами: «что съ вами случилось? мирнѣе васъ двухъ никого не было, изъ-за чего вы двое поссорились?» Мужъ отвѣтилъ: «я вовсе не сержусь, а по какимъ причинамъ мною не довольна моя жена, о томъ вы спросите ее самое». Невѣстки постлали постель и привели жену, предложивъ этимъ двумъ супругамъ помириться.
Мужъ снялъ съ себя вышеописанную шкурку; жена-же, увидѣвъ, что у мужа имѣется membrum, обрадовалась и заговорила: «ты мое солнышко, откуда, ты таковой досталъ?» Мужъ отвѣтилъ: «Послѣ твоего побѣга, я сидѣлъ совершенно огорченный. Въ этотъ моментъ изъ далекой страны пріѣxaли люди, продававшіе membrа genitalia, у нихъ и купилѣ настоящій membrum, заплативъ за него меньшую чубарую кобылу». Жена сказала: «очень хорошо сдѣлали! есть у насъ еще большая чубарая кобыла, которая, если будетъ благополучна, дастъ пищу нашимъ ребятамъ». Такимъ образомъ она, какъ и прежде, полюбила мужа, цѣловала, обнимала и сказала, что завтра-же они вернутся домой. Она привела мужа на другой день домой. Когда супруги сидѣли дома, къ нимъ подъѣхалъ «баkалшы» – развозчикъ съ тюками. Увидавъ этого развозчика съ товарами, мужъ сказалъ женѣ: «вотъ эти люди вчера продавали membra». Жена, увидавъ его, сказала мужу: «вы вымѣняйте еще большую чубарую кобылу на болѣе большенькій membrum, вѣдь дѣтей Богъ не оставитъ голодными, какъ нибудь проживемъ, если будемъ живы».
Отсюда пословица: «не столько пристращаются къ личности мужчины, сколько къ его membrum genitale».

II. О томъ, какъ одна женщина остановилась отъ распутства.

Нѣкогда жила одна женщина, которая никогда прелюбодѣяниемъ не занималась. Однажды мужъ ея собрался въ путешествiе. Жена сказала мужу: «вы въ путешествiи пробудете долго, какъ могу я перенести это? вѣдь, женщинѣ безъ мужика жизнь плохая! Разрѣшите мнѣ впредь до вашего возвращенiя играть и смѣяться съ кѣмъ-нибудь!» Тогда мужъ, подумавъ про себя, сказалъ: «кто въ этомъ городѣ свои естественныя надобности отправляетъ, накрывшись, съ тѣмъ человѣкомъ ты и играй и смѣйся». Мужу при этомъ пришла мысль, что только одни образованные муллы отправляютъ естественныя надобности накрывшись чѣмъ-нибудь (халатомъ и проч.) и что, если жена его наткнется на подобныхъ лицъ, послѣднiе, навѣрно, сдѣлаютъ ей надлежащую нотацiю. Мужъ съ этимъ отвѣтомъ женѣ отправился въ путь.
Жена, разыскивая указаннаго ей человѣка, увидѣла неизвѣстное ей лицо, отправляющее естественныя надобности съ прикрытой головой. Она подошла къ этому человѣку. Пoслѣднiй спросилъ о цѣли ея появленiя. «Мужъ мой, отправляясь въ путь, разрѣшилъ мнѣ до возвращенiя его играть и смѣяться съ такимъ человѣкомъ, который садится для естественной надобности съ прикрытой головой, а такъ какъ подобнаго человѣка, кромѣ Васъ, замѣтить я не могла, то и пришла къ вамъ играть и смѣяться съ вами. Тогда тотъ человѣкъ отвѣтилъ: «хорошо, но на первый разъ я плотскую похоть совершу промежъ ляшекъ вашихъ, а послѣ сего дня буду соединяться съ вами въ самый membrum genitale». Удовлетворивъ женщину промежъ ляшекъ, онъ перевязалъ послѣднiя тряпкой, наказавъ ей, чтобы она не снимала перевязки до тѣхъ поръ, пока она ничего не будетъ ощущать подъ тряпкой. Женщина вернулась домой и легла. Утромъ на другой день, когда она встала, на ляшкахъ поднялся зудъ, вслѣдствiе чего она сняла перевязку и подъ ней обнаружила двухъ большихъ черноголовыхъ червей, которые и ползали подъ перевязкой и вызывали на ляшкахъ ея зудъ. Увидавъ это, она удивилась, а въ сердцѣ ея появился испугъ; она пришла къ означенному человѣку, который, принявъ ее у себя благосклонно, спросилъ ее: «ну какъ ваши вчерашнiя ляшки? были-ли на нихъ какiе-либо признаки и видѣли-ли что-нибудь на нихъ?» Женщина отвѣтила: «видѣла, вотъ эти два предъявляемые червяка появились на нихъ, просто они съѣдали меня». Тотъ человѣкъ со смѣхомъ сказалъ: «слушай ты мое наставленiе, я имамъ-мулла сего города; твой мужъ,
видимо, умница; кромѣ старшаго муллы никто не садится для естественной надобности въ закрытомъ положенiи; твой мужъ, надѣясь, что ты наткнешься на муллу, расчитывалъ — не вернешься-ли ты на честный и истинный путь. Воть онъ съ этою-то мыслью и разрѣшилъ тебѣ играть и смѣяться съ человѣкомъ, который отправляетъ свои естественныя надобности прикрытый. Я-же, чтобы убѣдить тебя воочiю, удовлетворилъ тебя промежъ ляшекъ; какъ видишь сама, какое послѣдствiе, а если-бы я употребилъ тебя въ membrum genitale, то эти черви остались-бы внутри онаго, ты-бы ихъ не видѣла, и моимъ словамъ не повѣрила-бы. Теперь же ты закайся, отвратись отъ распутства, ибо со сколькимъ количествомъ людей ты будешь прелюбодѣйствовать, послѣ каждаго удовлетворенiя себя плотскою прихотью, ты будешь прiобрѣтать у себя въ membrum genitale столькихъ-же парныхъ черноголовыхъ червей, а въ дальнѣйшемъ наживешь такую массу послѣднихъ, что они будутъ донимать тебя и ты вслѣдствiе страшнаго и невыносимаго зуда будешь сочетаться со всякимъ и каждымъ, не разбирая съ какими личностями ты имѣешь половую связь, и наконецъ назовешься самой развратной женщиной. Это обстоятельство заставитъ тебя на этомъ свѣтѣ быть несчастной, а на томъ свѣтѣ будешь невѣрующей въ Бога. Говори: «Нагузу-билля», я этимъ не буду заниматься — если послушаешься меня, закайся; получи отъ меня благословенiе, если-же не хочешь внимать моему совѣту, ступай отъ меня и не стой у меня». Женщина, выслушавъ совѣтъ муллы, закаялась и прекратила свои дурныя помышленiя и такимъ образомъ ушла изъ сего свѣта неизмѣнной. Пусть Всевышнiй Богъ всякому рабу своему дастъ воздержанiе!

III. Побѣда женщины надъ мудрецомъ
(киргизская рѣчь).

Когда-то нѣкий мудрецъ прiѣхалъ въ г. Багдадъ и остановился ночевать у главнаго мѣстнаго казiя. Гость, бесѣдуя съ казiемъ, зарекомендовалъ себя настолько даровитымъ въ рѣчи, что казiй при разговорѣ съ нимъ не находилъ что и отвѣчать. Казiй послѣ сего началъ побаиваться гостя, воображая, что этотъ бѣдовый для него человѣкъ не даромъ прiѣхалъ въ ихъ городъ и что онъ конкурентъ на его должность, противъ котораго ему не устоять, а потому онъ порѣшилъ, предварительно посовѣтоваться съ своей женой, уговорить этого мудраго человѣка выбыть изъ ихъ города, получивъ отъ него за это даръ.
Тогда жена сказала мужу: «не бойся, я сама придумаю на это способъ». Сейчасъ-же она зарѣзала курицу и, сваривъ ее цѣликомъ, подала на блюдѣ гостю, прося, чтобы послѣднiй эту курицу по справедливости раздѣлилъ всѣмъ присутствующимъ въ домѣ по-ровну, такъ, чтобы никто изъ нихъ не получилъ ни больше, ни меньше.
Мудрецъ обдумалъ и спросилъ: «Кто глава этого семейства?» Хозяйка отвѣтила: «Вотъ казiй?» Гость отрѣзалъ голову курицы и положилъ таковую къ казiю, объяснивъ, что голову слѣдуетъ ѣсть головѣ. «Кто близокъ къ казiю?» Хозяйка отвѣтила: «къ казiю близка я!» Онъ отрѣзалъ шею курицы и положилъ таковую къ хозяйкѣ, сказавъ, что и эта шея близка къ головѣ, а потому она подлежитъ съяденiю ей самой. «Есть-ли въ этомъ домѣ прислуга?» Спросилъ гость. Жена-же казiя отвѣтила: «прислуги двѣ!» Онъ отрѣезалъ обѣ ножки курицы и передалъ ихъ двумъ служащимъ, сказавъ, что служащiе подобны ногамъ хозяевъ, а потому ноги эти пусть ѣдятъ ноги-же». —«Сколько у васъ дѣтей?» —«Дѣтей двое!» сказала хозяйка. Гость отрѣзалъ крылья курицы и подалъ ихъ дѣтямъ со словами, что дѣти для отца — крылья, а потому пусть крылья ѣдятъ крылья. «Когда вы выходите изъ дома или входите въ домъ, то кто за вами слѣдомъ за спиной вашей ходитъ?» Спросилъ гость хозяйку. Хозяйка сказала: «У меня имѣется рабыня, которая и исполняетъ эту службу». Гость отрѣзалъ хвостъ курицы и передалъ ее рабынѣ со словами, что, «когда птица летаетъ, то хвостъ ея слѣдуетъ назади ея, а потому пусть таковой ѣстъ она». Весь остальной cоставъ курицы, т. е. самую тушу, гость взялъ себѣ, объяснивъ, что «эта порцiя — самая дорогая, я-же на правахъ гостя для васъ также дорогъ, а потому она подлежитъ съяденiю мнѣ». Хозяйка возразила: «вы не справедливо раздѣлили, ибо все то, что мы всѣ получили въ сложности, не равняются даже половинѣ вашей порцiи, вы поступили въ данномъ случаѣ пристрастно, чтобы только самого себя удовлетворить».
Пpeнie по сему поводу между гостемъ и хозяйкой долго продолжалось, и въ результатѣ дѣлежъ мудреца признанъ справедливымъ. Отсюда мудрецъ вывелъ пословицу: «равный съ равнымъ, какъ тизякъ съ капомъ (навозъ съ мѣшкомъ)».
Бѣдный казiй трепеталъ, будучи въ убѣжденiи, что отъ сей бѣды имъ никакъ не отдѣлаться. Хозяйка выдумала новый способъ противъ гостя. Она сварила 5 штукъ куриныхъ яицъ п положила къ гостю съ тѣмъ, чтобы онъ ихъ раздѣлилъ по-ровну, не употребляя ножа и не разбивая ихъ, имъ троимъ: казiю, ей и самому. Мудрецъ думалъ, думалъ и сказалъ: «Это — невозможная вещь, — раздѣлить никакимъ образомъ нельзя». —«Какъ нельзя?», сказала хозяйка, «очень просто можно раздѣлить». —«Если такъ», сказалъ мудрецъ, «раздѣлите вы сами по-ровну и я себя буду считать побѣжденнымъ, т. е. въ проигрышѣ, и то, что мнѣ предложите въ даръ, я возвращу». Хозяйка изъ числа означенныхъ пяти яицъ одно дала мудрецу, другое— казiю, а три взяла себѣ. Мудрецъ сказалъ: «гдѣ-же тутъ справедливость? намъ дала только по одному, а себѣ получила почему-то три, вѣдь между 1 и 3 разница большая». Хозяйка отвѣтила: «я сдѣлала очень справедливо — у каждаго изъ насъ составилось по три яйца: у васъ по природѣ имѣется два яйца, а съ настоящимъ вмѣстѣ составлаютъ три, а у мужа моего тоже два есть и третье я додаю, у меня-же не было ни одного яйца, а потому и получила себѣ всѣ три. Такимъ образомъ у каждаго изъ насъ составилось по 3 яйца и справедливѣе сего не можетъ и быть». Мудрецъ, самого себя терзая по лицу, остался въ побѣдѣ и, прося все это держать въ секретѣ, далъ слово выбыть изъ сего города и, наговоривъ много, поклялся больше не шутить съ женщинами.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 16, 2018, 17:47
 ;up:
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от ноября 8, 2018, 19:54
Перевел еще одну сказку - Перевод киргизской сказки «Плохая жена» (Жаман катын) (https://fantlab.ru/blogarticle57415)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от ноября 9, 2018, 12:36
Еще - Перевод киргизской сказки «Вздорная жена» (Бейжай аял) (https://fantlab.ru/blogarticle57426)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от ноября 9, 2018, 18:39
Перевел еще одну сказку - Перевод киргизской сказки «Подарок волшебницы трудолюбивой девушке» (Эмгекчил кызга сыйкырчы аялдын белеги) (https://fantlab.ru/blogarticle57437)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 9, 2018, 18:48
Цитата: Beksultan от ноября  9, 2018, 18:39
Перевел еще одну сказку - Перевод киргизской сказки «Подарок волшебницы трудолюбивой девушке» (Эмгекчил кызга сыйкырчы аялдын белеги) (https://fantlab.ru/blogarticle57437)
Знакомый мотив. Не помню где встречал. Завтра на досуге посмотрю в сборнике.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от ноября 10, 2018, 11:03
Перевел еще одну сказку - Перевод киргизской сказки «Рассказ о змее и девушке» (Жылан менен кыздын аңгемеси) (https://fantlab.ru/blogarticle57445)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Agabazar от ноября 10, 2018, 19:58
Цитата: TestamentumTartarum от марта 24, 2018, 19:37
Цитата: Agabazar от марта 24, 2018, 14:30
Что такое фольклор?
Устное народное творчество.
Не густо.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Agabazar от ноября 13, 2018, 11:58
Фольклор (фольклорный текст) может прекрасно возникать и   в письменном виде.  И в  письменном же  виде может и распространяться.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от декабря 4, 2018, 10:03
Перевел еще одну малоизвестную киргизскую сказку - "Талкамыш (https://fantlab.ru/blogarticle57769)"
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от декабря 9, 2018, 12:54
По киргизскому фольклору набрался небольшой словник. Если кто-то увидел в нем знакомые имена и слова из своих тюркских языков, сообщайте. Чем больше накопим информации, тем лучше -

Айөкөн
Ажыдаар
Ажына
Азыткы
Алаткак
Албарсты
Алпкаракуш
Арбак
Ачалык
Баба Дыйкан
Баяс
Буудайык
Дөө
Дулдул
Жабыр Баян
Жайчы, жайчыл
Жаян
Жезкемпир
Жезтумшук
Жезтырмак
Желмаян
Желмогуз
Жин
Зеңги баба
Зымырык
Итаалы
Кайберен
Кайып
Камбарата
Керик
Кертелки
Коросоната
Көк көйнөк
Көркоо
Кумайык
Куу кумпай
Кыдыр
Мааникер
Мадыган
Малгун
Мар
Мартуу
Мастан
Мердийен
Мите
Мүйүздүү Эне
Мүңкүр-Наңкүр
Ойсулата
Пери
Пир
Саяс
Сур Эчки
Суркийик
Суркоён
Сырасты
Сырттан
Тажаал
Тайбас
Тайбуурул
Тарыйнак
Тулпар
Чалкуйрук
Чилтен
Чолпоната
Чоюн Кулак
Чычаңата
Ыланат
Эргежел
Ээ
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 9, 2018, 18:45
В татарском:
[есть слово әүкән - значит либо "многочисленный", либо в сочетании әүкән-тәүкән - по контексту вроде бы "гурьбой"]
Аждаһа - дракон, но именно форме ажыдаар скорее всего соответствуют формы Чачуар/Җаҗдар(имя царя)(<Җувдарһа (-һа множественнре число?), хотя наверное из другой возможной формы - *аждарһа > *аждаһар > [ажыдаар] > [аждаһа]
Албасты;
Азаткы по диалектам есть, но нормативное вроде Адашкы;
Алып-каракус («чёрная птица», «богатырь чёрная птица», иносказательное наименование беркута, орла), в мифологии казахов, киргизов (алп каракуш), казанских татар (каракош) огромная птица, которая в благодарность за спасение своих птенцов от дракона аждарха покровительствует герою;
Әрвах - не знаю, соответствует ли слову Арпак (фонетически очень вероятно);
дивы обозначаются словом Гаҗәплекләр, хотя есть слово Дию;
Дылдыл  - нашлось лишь в одной пословице, что значит неясно (Соловей не знает, дылдыл знает), upd: нашёл форму Дөлдөл/Дөлдел - конёк-горбунок;
төрки-монгол халыкларында зая (җая, җаян, җаяга, чая,
чаян, йайан, дзаян, заян) — бик үзенчәлекле мифологик образ. (Татар телендә бу
образга чая, шаян, шаяру сүзләре тоташа);
Ялмавыз (Желмогуз) - но не факт, что это слово обозначает тоже самое мифическое существо (чаще используется в переносном смысле - ненасытный);
Җиз тырнак;
Җен;
Зәнки/Зәнги/Занги бабай (диалектное);
Сәмруг/Сәмрау(у башкир);
есть мәлгунь, но это определение - окаянный, презренный и т.п.;
в старотатарском было слово мар - змея;
Мыстан/Мустан;
Мите близок демон Җалмавыз Карчык казанских татар;
Пәри;
Пир;
есть имя Таймас;
Толпар;
Чалкойрык;
думаю, что когнатом ыланат в татарском будет ләгънәт, но это тоже определение - проклятый (кстати, этимологически связано с мәлгунь);
Ия (обычно с определением: урман иясе и т.п.).


Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от декабря 11, 2018, 15:06
TestamentumTartarum, спасибо, очень интересно.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: sail от декабря 11, 2018, 18:11
Ажыдаар - аждаһа, аждаха, айдахар
Албарсты - албасты
Алпкаракуш - алып қара құс
Арбак - аруақ
Ачалык - есть аса/аша таяқ
Баба Дыйкан - Диқан баба
Дөө - дәу; дию
Дулдул - дүлдүл
Жезтумшук - жезтұмсық
Жезтырмак - жезтырнақ
Желмаян - Желмая (верблюд, на котором ездил Асан Қайғы)
Желмогуз - жалмауыз
Жин - жын
Зеңги баба - Зеңгі баба (покровитель коров)
Зымырык - Самұрық
Камбарата - Қамбар ата (покровитель лошадей)
Керик - керік (так перевели слово жираф. Наверняка было еще другое значение)
Коросоната - Қорасан ата
Кумайык - если это птица - Құмай
Кыдыр - Қыдыр/Қызыр
Малгун - малғұн
Мартуу - марту
Мастан - мыстан
Мүңкүр-Наңкүр - Мүңкір-Нәңкір
Ойсулата - Ойсыл қара (покровитель верблюдов)
Пери - пері
Пир - пір
Суркийик - сұркиік
Сырттан - сырттан
Тажаал - Тажал
Тайбас - Таймас (обычно так называют собак)
Тайбуурул - Тайбурыл, конь Қобланды батыра
Тулпар - тұлпар
Чалкуйрук - Шалқұйрық, тоже чей-то конь
Чилтен - шілтен
Чолпоната - есть Шопан ата
Чоюн Кулак - Шойынқұлақ
Эргежел - ергежейлі
Ээ - ие
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от декабря 11, 2018, 18:25
sail, спасибо большое, очень полезно.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от декабря 11, 2018, 18:28
В перспективе было бы очень здорово написать по каждому из приведенных наименований словарную статью. Попробовал для начала написать так про одно слово из списка:
Словарь киргизской демонологии — Итаалы (https://fantlab.ru/blogarticle57905)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 11, 2018, 19:20
В башкирском есть (в татарском надо в словарь лезть):
Хомай — это древнейшее женское божество тюркских народов — доброжелательный дух, покровительница детей и семей.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Karakurt от декабря 11, 2018, 19:45
Умай?
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 11, 2018, 21:12
Вообще, по облику оно когнат вашему Кумай. Посмотрю в словарях подробнее.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 12, 2018, 13:48
В татарском:
ҺОМАЙ, һөмәй (дип тә әйтелә, сүз китап теленнән кергәнлектән, аны төрлечәрәк укыганнар) «мифическая птица счастья, которая гнездится и выводит птенцов в воздухе; на кого падёт её тень, тот будет счастлив; её могут видеть только абсолютно безгрешные люди» (к. Ялчыгул Т. Рисаләи Газизә. Казан, 2001: 179) < фар. һумāй, һумāйу¯н «мифик бәхет кошы», бу кошның сурәте тәхет арт-лыгында ясала торган булган һәм ул һәр патшаның химаячесе булып исәпләнгән. Бу бор. ир. мифологема төркиләргә б.э. I меңьеллыгында ук үтеп кер гән, к. Умай. Славяннарга ул шул заманнарда яисә шуннан да элек кергән булса кирәк,
к. рус. һ.б. слав. телләрендә Гамаюн – кодрәтле мифик кош.

В общем - имя Умай именно от названия птицы перешло.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Karakurt от декабря 12, 2018, 16:58
Умай это же исконно тюркское.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от декабря 12, 2018, 17:06
Версия о персидском влиянии тоже довольно устойчивая. Вот что пишет про "Умай" советский академический мифологический словарь -
ЦитироватьУМАЙ, в мифологии древних тюрок богиня, олицетворяющая женское, земное начало и плодородие. Покровительствует воинам и супруге кагана, которая обликом подобна Умай. Видимо, считалась супругой Тенгри (неба). Упоминается в рунических текстах 7-8 вв. Некоторые исследователи предполагают, что образ Умай генетически связан с иранской мифологической птицей Хумай, которая, бросая свою тень на человека, делает его счастливым. Пережитки веры в Умай сохранялись у ряда тюркоязычных народов. Например, у огузов Умай считалась духом - покровителем младенца во чреве матери. У шорцев Умай (Май) - дух -хранитель младенцев, принимающий также души умерших. У телеутов Умай (Май-энэси, Май-энэзи) и казахов (Умайене) - дух - хранитель детей. Киргизы считали, что Умай дарует богатый урожай и умножает скот, является покровительницей домашнего очага и охранительницей детей. С утверждением ислама Умай у киргизов отождествлялась с Фатимой (Батма Зуурой). У турок Умай трансформировалась в Омаджи, духа, которым пугали детей.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от декабря 12, 2018, 19:07
У Ахметьянова почти тоже самое - не стал приводить словарные статьи (они с пробелами копируются - тяжело редактировать, да и на татарском всё).
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от декабря 29, 2018, 20:03
Некоторые малоизвестные сведения про камень яда (камень дождя) у киргизов (https://fantlab.ru/blogarticle58321)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от января 3, 2019, 12:34
Перевод киргизской сказки «Три соседа, или Голова-Пузырь, Горло-С-Волосинку и Ляжки-Травинки» (Үч келдир, же Каканак Баш, Кыл Кекиртек жана Куурай Сан)» (https://fantlab.ru/blogarticle58410)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от января 3, 2019, 20:49
Перевод киргизской сказки «Джамшит» (Жамшит) (https://fantlab.ru/blogarticle58416)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от января 8, 2019, 12:47
Offtop

Beksultan, загляните в ЛС, пожалуйста.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от января 8, 2019, 16:53
Offtop
Цитата: TestamentumTartarum от января  8, 2019, 12:47
Offtop

Beksultan, загляните в ЛС, пожалуйста.
Ещё раз
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от января 29, 2019, 16:27
Перевод киргизской сказки «Мастер Дооту и сокол-балобан» (Дөөтү уста менен ителги) (https://fantlab.ru/blogarticle58866)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Maksim Sagay от февраля 5, 2019, 08:27
Недавно набрел на "Шорский фольклор"(Дыренкова Н. П., 1940). http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/03/03_03/dyrenkova_1940/ занятно. Мотивы близки хакасским вплоть до идентичности: алыпы без отца и матери требующие дать себе имя(что зачастую делает некий старец или старуха); золотая юрта/гора/тайга; разделение мира на солнечный и подземный; богатыри-великаны, женщины-воины и прочее. Двуязычная книжка, шорская часть в удобочитаемой(на мой взгляд) латинице(или скорее транскрипции).
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от февраля 7, 2019, 12:45
Перевод киргизской сказки «Три девушки» (Үч кыз) (https://fantlab.ru/blogarticle59100).
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: joodat от февраля 8, 2019, 12:22
Цитата: Maksim Sagay от февраля  5, 2019, 08:27
Недавно набрел на "Шорский фольклор"(Дыренкова Н. П., 1940). http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/03/03_03/dyrenkova_1940/ занятно. Мотивы близки хакасским вплоть до идентичности: алыпы без отца и матери требующие дать себе имя(что зачастую делает некий старец или старуха); золотая юрта/гора/тайга; разделение мира на солнечный и подземный; богатыри-великаны, женщины-воины и прочее. Двуязычная книжка, шорская часть в удобочитаемой(на мой взгляд) латинице(или скорее транскрипции).

В чем отличия шорских и хакаских языков?
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от февраля 21, 2019, 10:06
Перевод киргизской сказки «Лиса, тигр, медведь, волк» (Түлкү, жолборс, аюу, карышкыр) (https://fantlab.ru/blogarticle59333).
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Türk от февраля 25, 2019, 16:16
Цитата: Maksim Sagay от февраля  5, 2019, 08:27
Недавно набрел на "Шорский фольклор"(Дыренкова Н. П., 1940). http://www.kunstkamera.ru/lib/rubrikator/03/03_03/dyrenkova_1940/ занятно. Мотивы близки хакасским вплоть до идентичности: алыпы без отца и матери требующие дать себе имя(что зачастую делает некий старец или старуха); золотая юрта/гора/тайга; разделение мира на солнечный и подземный; богатыри-великаны, женщины-воины и прочее. Двуязычная книжка, шорская часть в удобочитаемой(на мой взгляд) латинице(или скорее транскрипции).
У нас в эпосе Деде Коркут так же он дает имя молодым людям после подвига. Алып у нас alp.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: joodat от февраля 26, 2019, 04:45
Цитата: Türk от февраля 25, 2019, 16:16
У нас в эпосе Деде Коркут так же он дает имя молодым людям после подвига. Алып у нас alp.
Я где-то читал что в Деде Коркуте под неверными подразумевали кыпчаков.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Rafiki от марта 14, 2019, 11:47
ОЙМЕ - самобытная фолк-группа из Мордовии. (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%99%D0%9C%D0%95)

Прочитал сейчас о них в Википедии, понравились их цели и энтузиазм. Вот это и есть правильный подход к народной музыке. Интересно, их солистку (и руководительницу группы) действительно зовут Ежевика? Неужели, есть такое имя? :o

Пара их песен на мокшанском и эрзянском языках:
https://www.youtube.com/watch?v=ypAyOhwFNIo 

https://www.youtube.com/watch?v=Bvvaw4Rvo7Q
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 14, 2019, 12:53
Цитата: Rafiki от марта 14, 2019, 11:47
ОЙМЕ - самобытная фолк-группа из Мордовии. (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%99%D0%9C%D0%95)

Прочитал сейчас о них в Википедии, понравились их цели и энтузиазм. Вот это и есть правильный подход к народной музыке. Интересно, их солистку (и руководительницу группы) действительно зовут Ежевика? Неужели, есть такое имя? :o

Пара их песен на мокшанском и эрзянском языках:
https://www.youtube.com/watch?v=ypAyOhwFNIo 

https://www.youtube.com/watch?v=Bvvaw4Rvo7Q
Похоже раздел перепутан  :what:
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 19, 2019, 15:45
Тувинское горловое пение (https://m.youtube.com/watch?v=R2ovoRyv4kw)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: TestamentumTartarum от марта 19, 2019, 15:58
С удивлением обнаружил, что тувинские фольк-группы всемирно известны, более того - основные их туры вполне себе зарубежные  :o
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Ася Ж от марта 27, 2019, 13:00
Друзья, очень советую турецкие волшебные сказки
https://selfpub.ru/books/211696/
Легенды о святых - редкий сборник
https://selfpub.ru/books/26233/

и легенды Турции
https://selfpub.ru/books/26234/
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от августа 4, 2019, 18:48
Перевод киргизской сказки «Рассказ о волшебном источнике» (Сырдуу булак баяны) (https://fantlab.ru/blogarticle61857)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: С.А. от августа 8, 2019, 13:41
Цитата: Beksultan от марта 18, 2017, 11:14
История о "зомби", записанная у казахов Тургайской области. "Вестник Оренбургского учебного округа", №5 за 1914 год.
Обр — это, видимо, то же самое, что, например, татарское "убыр".

1часть — http://i.imgur.com/HWzcftW.png
2 часть — http://i.imgur.com/nSvDvNB.png
3 часть — http://i.imgur.com/LOtJZf7.png
У татар, вернее - мищар тоже "обр". Вроде бы, это какой-то нехороший персонаж, слово "обр" даже как имя нарицательное по отношению к плохим людям используется. Спасибо за ссылку, никак не могла найти, что же это за персонаж такой, везде только "убыры" встречаются. Но "убыр" всё-таки не "обр", в "убыра", наверное, под влиянием "упыря" трансформировалось? Ещё "обрами" в древнерусских летописях называли аваров, наверное, это просто совпадение
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Karakurt от августа 8, 2019, 16:50
Пишется обыр. О>у как бы.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: С.А. от августа 9, 2019, 15:54
Цитата: Karakurt от августа  8, 2019, 16:50
Пишется обыр. О>у как бы.
Ну, строго говоря, в мищарском там тоже между "б" и "р" гласный есть, причём ударный, но это, скорее, на "i" похоже, т.е. теоретически мищарский вариант названия "обра" звучит как "обiр"
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: С.А. от августа 9, 2019, 15:59
А что касается сходства "упыря" с "обром", то, как мне представляется, это не созвучие, а название некогда одного и того же мифологического персонажа, образ и название которого был когда-то позаимствован разными народами вместе с "литературой" и потом, передаваясь устно, оброс уже народными легендами и сказками.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от августа 23, 2019, 17:46
Перевел киргизскую сказку на мотив L37A. Узнать причины несчастий, Th H1291, ATU 460A (http://ruthenia.ru/folklore/berezkin/l37a.html) (предположительно сказка до этого на русский язык еще не переводилась) — Перевод киргизской сказки "Поручение" (Аманат) (https://fantlab.ru/blogarticle62225).
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: sss от августа 23, 2019, 19:56
После вынутого из рыбы камня тоже, как мне кажется, какй-то пробел в тексте.
Внезапно начинаются слова прорицателя.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от августа 23, 2019, 20:41
Цитата: sss от августа 23, 2019, 19:56
После вынутого из рыбы камня тоже, как мне кажется, какй-то пробел в тексте.
Внезапно начинаются слова прорицателя.
- нет, это просто рассказчик разнес советы прорицателя по каждому эпизоду, в которых на эти советы реагировал юноша, а хронологически они происходили уже после того, как юноша покинул прорицателя. Этакий нехитрый постмодернизм.
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от августа 24, 2019, 23:38
Перевел казахскую сказку - «Три дочери правителя» (Патшаның үш қызы) (https://fantlab.ru/blogarticle62243)
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от августа 27, 2019, 21:15
Переводы киргизских сказок «Акыл-аке» и «Даат» (https://fantlab.ru/blogarticle62321).
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от сентября 2, 2019, 21:37
Перевод киргизской сказки «Спор» (Мелдеш) (https://fantlab.ru/blogarticle62436).
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от сентября 3, 2019, 20:10
Перевел киргизскую сказку на очень известный мотив "Благодарный мертвец" — Перевод киргизской сказки «Сокурбай» (https://fantlab.ru/blogarticle62453).
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от сентября 30, 2019, 18:42
Перевел еще одну, неизвестную русскому читателю, киргизскую сказку — «Богатырь Карач (https://fantlab.ru/blogarticle62880)».
Название: Фольклор тюркских народов
Отправлено: Beksultan от ноября 4, 2019, 07:33
Перевел одну малоизвестную казахскую сказку — Перевод казахской сказки «Богатырь Кёкжан и дракон» (Көкжан батыр мен айдаһар) (https://fantlab.ru/blogarticle63417)