C'était bien, niais notre agressivité restait sur sa faim. Nous ne savions plus quoi faire. Je me dis que le moment était arrivé. - Attendez, murmurai-je d'une voix si solennelle qu'elle imposa le silence. Les enfants me regardèrent avec une certaine bienveillance parce que j'étais le bébé de l'armée. Mais ce que je fis m'éleva au rang de monstre guerrier. | Все это было хорошо, но мы так и не утолили жажду крови. Ничего больше не приходило нам в голову. И я решила, что мой час настал. Подождите, - проговорила я таким торжественным голосом, что все стихли. Я была самой младшей в армии, и на меня смотрели снисходительно. Но то, что я сделала, возвело меня в ранг самых свирепых бойцов. |
Je m'approchai de la tête du général allemand. J'annonçai, comme un musicien préciserait «allegro ma non troppo» avant un morceau: - Debout, sans les mains. Ma voix avait été aussi sobre que celle d'Elena. Et je m'exécutai comme promis, juste entre les deux yeux de Werner, qui s'écarquillèrent d'humiliation. | Я приблизилась к голове немецкого генерала. И произнесла, как музыкант перед тем, как сыграть отрывок "allegro ma non troppo": Пусть стоит тут, только без рук. Голос мой был сдержанным, как у Елены. Я повела себя правильно, и все это на глазах у Вернера, корчившегося от унижения. |
Une rumeur transie parcourut l'assemblée. On n'avait jamais vu ça. Je m'en allai à pas lents. Mon visage n'affichait rien. Je délirais d'orgueil. | Пробежал легкий ропот. Такого никогда раньше не видели. Я медленно удалилась. Лицо мое было бесстрастным. Меня распирало от гордости. |
Un jour, dans la cour, elle s'approcha de moi - miracle sans précédent. Elle me demanda avec une vague perplexité: - C'est vrai, ce qu'on dit? - Que dit-on donc? fis-je, sans même la regarder. - Que tu le fais debout, sans les mains, et que tu peux viser? - C'est vrai, répondis-je avec dédain, comme s'il s'agissait d'une chose très ordinaire. | Однажды во дворе школы свершилось чудо - она подошла ко мне. Она спросила меня слегка озадаченно: Это правда, то, что говорят? А что говорят? - отозвалась я, не глядя на нее. Что ты оставила его стоять, не держась? Правда, - ответила я с презрением, как будто речь шла о чем-то обычном. |
ЦитироватьDebout, sans les mains.
Цитата: Wulfila от января 8, 2011, 16:52
(посцы-ка) стоя, да без (помощи) рук
Цитата: Wulfila от января 8, 2011, 17:37
по контексту..
Цитата: A.Nothomb от
- Que tu le fais debout, sans les mains, et que tu peux viser?
Цитата: Wulfila от января 8, 2011, 17:45
м-да.. очепятка.. (посцу-ка)
ему она приказывать встать не может..
она (окончательно) унижает его "по-мужски"..
Цитата: Wulfila от января 8, 2011, 17:50
а "насцу-ка" ?
Цитировать
Souvent, les ridicules enfants me montraient cet objet, ce qui avait pour effet immanquable de me faire rire aux larmes. Cette réaction les laissait perplexes. Смешные-дети часто показывали мне этот предмет, и я всегда хохотала до слез. Это их удивляло. Un jour, je ne pus m'empêcher de dire à l'un d'entre eux, avec une sincère gentillesse: Однажды я не сдержалась, и сказала одному из них с искренней симпатией: - Pauvre!
- Pourquoi? demanda-t-il, éberlué.
- Ça doit être désagréable.
- Non, assura-t-il.
- Mais si; la preuve, quand on vous tape là...Бедняга!
Почему? - недоуменно спросил он
Это должно быть неприятно.
Нет, - заверил он.
Не нет, а да, это сразу видно, если вас по нему стукнуть.- Oui, seulement, c'est pratique.
- Ah?
- On fait pipi debout.
- Et alors?
- C'est mieux.
- Tu trouves?Да, но так удобнее.
Что?
Мы писаем стоя.
Ну и что?
Так лучше.
Ты думаешь?- Ecoute, pour pisser dans les yaourts des Allemands, il faut être un garçon. Чтобы писать в немецкие йогурты, нужно быть мальчиком. Cet argument me plongea dans une profonde réflexion. Je ne doutais pas qu'il existât une échappatoire, mais laquelle? Je devais la trouver quelque temps plus tard. Я задумалась. На это можно что-нибудь возразить, но что? Потом что-нибудь придумаю.
Цитата: alkaigor от декабря 6, 2010, 02:30
Et je m'exécutai comme promis, juste entre les deux yeux de Werner
Цитата: alkaigor от декабря 6, 2010, 02:30:D
Я повела себя правильно, и все это на глазах у Вернера
Цитата: alkaigor от января 8, 2011, 21:36Как-как.. вы что ли первый перевод читаете? :)
Вот у меня и возникло недоумение, переводчицы-то как этого могли не понять?
Цитата: ginkgo от января 8, 2011, 23:35Цитата: alkaigor от января 8, 2011, 21:36Как-как.. вы что ли первый перевод читаете? :)
Вот у меня и возникло недоумение, переводчицы-то как этого могли не понять?
Если люди "what do I smell?" переводят "чем я пахну?".. ](*,)
Цитата: Damaskin от января 8, 2011, 23:34Как-то уже заходила речь об этом на форуме. Дело не только в расценках (и суперсжатых сроках), но и в совести и в добросовестности.
Учитывая российские расценки на перевод художественной литературы, удивляться тут нечему.
Цитата: Damaskin от января 8, 2011, 23:39Приходилось. И сейчас это очень близко к моей работе.
Простите, ginkgo, а вам приходилось зарабатывать деньги переводом художественной литературы?
ЦитироватьДело не только в расценках (и суперсжатых сроках), но и в совести и в добросовестности.
Цитата: Damaskin от января 8, 2011, 23:46Совесть издателей - отдельная больная тема. Причем не только по отношению к переводчикам, но и по отношению к читателям/зрителям..
А как насчет совести издателей?
Цитата: ginkgo от января 8, 2011, 23:56Цитата: Damaskin от января 8, 2011, 23:46Совесть издателей - отдельная больная тема. Причем не только по отношению к переводчикам, но и по отношению к читателям/зрителям..
А как насчет совести издателей?
Однако я считаю так: если человек (переводчик, врач, преподаватель, водитель автобуса, актер, ..) берется за какую-либо работу, он должен обладать соответствующими знаниями и навыками, или хотя бы быть готовым в процессе работы эти знания и навыки расширять и совершенствовать. Если его при этом не устраивает зарплата или сроки, он вполне имеет право за эту работу не браться.
Цитата: Damaskin от января 9, 2011, 00:01Я все это понимаю. И Смоленский, конечно же, мильон раз прав.
Дело не в том, кто что считает. Дело в реальности. А реальность такова, что если мы хотим качества, то должны за него хорошо платить. Другой вопрос - а кому оно надо, это качество? Книжки продаются? Продаются. Народ покупает? Покупает. Все довольны. А то, что некоторые знатоки иностранных языков морщат нос - так кого это интересует?
ЦитироватьМне просто интересно, неужели ничего нельзя изменить в этом замкнутом круге.. Тоже, наверное, риторический вопрос..
Цитата: Damaskin от января 9, 2011, 00:19А что это даст? Вы же сами говорите, книжки продаются, народ покупает.. Такое качество в сочетании с минимальными расходами издателей вполне устраивает, поэтому так и будет продолжаться :donno:
А пока что единственный метод - саботаж. Какие деньги платишь - такое качество и получай.
Цитата: ginkgo от января 9, 2011, 00:26Цитата: Damaskin от января 9, 2011, 00:19А что это даст? Вы же сами говорите, книжки продаются, народ покупает.. Такое качество в сочетании с минимальными расходами издателей вполне устраивает, поэтому так и будет продолжаться :donno:
А пока что единственный метод - саботаж. Какие деньги платишь - такое качество и получай.
Цитата: Damaskin от января 9, 2011, 00:46Да, все плохо..
В общем, неудачный проект homo sapiens.
Цитата: ginkgo от января 9, 2011, 00:52
Но серьезно: единственный способ (со временем, длительным временем) уменьшить число продаж халтуры - это повысить у покупателей (постепенно, очень постепенно) чувствительность к халтуре, умение сравнивать и видеть разницу. Для этого должна быть альтернатива. Это хоть к литературе относится, хоть к музыке, хоть к учебникам языков, хоть к качеству колбасы.
Саботировать издателей = продолжать наводнять все вокруг халтурой = поколения читателей, которым и сравнить-то не с чем. Плохой путь.
Цитата: Damaskin от января 9, 2011, 01:02Имеет, я вас уверяю. При определенном навыке (который можно развить, хотя это и длительный процесс) халтуру легко отличить. Есть, конечно, всякие пограничные моменты (всякие эпатажи, концептуальное искусство, свержение традиций и т.д.), но в целом, в основной массе, искусство все еще базируется на солидно освоенном ремесле.
Хотя бы потому, что понятие "качество" в литературе (и искусстве вообще), по большому счету, не имеет смысла.
Цитата: Чайник777 от января 9, 2011, 01:11
Подумают, что халтурил не переводчик, а писатель.
Цитата: ginkgo от января 9, 2011, 01:10Цитата: Damaskin от января 9, 2011, 01:02Имеет, я вас уверяю. При определенном навыке (который можно развить, хотя это и длительный процесс) халтуру легко отличить. Есть, конечно, всякие пограничные моменты (всякие эпатажи, концептуальное искусство, свержение традиций и т.д.), но в целом, в основной массе, искусство все еще базируется на солидно освоенном ремесле.
Хотя бы потому, что понятие "качество" в литературе (и искусстве вообще), по большому счету, не имеет смысла.
Цитироватьвсякие пограничные моменты (всякие эпатажи, концептуальное искусство, свержение традиций и т.д.)
Цитата: Damaskin от января 9, 2011, 01:18Каким образом?
Вот эта фраза, кстати, уже показатель относительности понятия "качество". :)
Цитата: Чайник777 от января 9, 2011, 01:11Да, это дополнительная сложность в искусстве именно перевода. Здесь, опять же, может помочь только банальное просвещение публики. Качественная критика, и т.д.
Подумают, что халтурил не переводчик, а писатель.
ЦитироватьВкусы не при чем. О разных вкусах можно говорить, когда один любит детективы, а другой поэмы, один - симфоническую музыку, а другой - рок. Но во всех этих жанрах могут быть произведения высокого качества и поделки
Цитата: ginkgo от января 9, 2011, 01:25Цитата: Damaskin от января 9, 2011, 01:18Каким образом?
Вот эта фраза, кстати, уже показатель относительности понятия "качество". :)
Цитата: Damaskin от января 9, 2011, 01:34И я так же :) А есть люди, которые предпочитают что-то одно, а что-то, наоборот, не любят или не понимают. Вкусы могут быть более широкие и более узкие, дело ж не в этом. А в том, что они касаются именно таких вещей: жанров, форм, тем, стилей, направлений, видов искусства, - а не ремесленной стороны. Качество же - характеристика умения, ремесла.
Вы как-то странно понимаете разницу вкусов. Я с удовольствием читаю и стихи, и детективы, слушаю и рок и симфоническую музыку... И не я один.
Цитата: Damaskin от января 9, 2011, 01:34Смотря что он исполняет. Если оперу - то халтура, если рок или бардовскую музыку - то надо уже вникать дальше, как именно он это делает. У каждого жанра свои критерии и требования к качеству, свои важные и менее важные компоненты.
А теперь, скажем, если у человека явно нет хорошего голоса, он знает семь аккордов, и при этом сочиняет и исполняет песни, то это качественно или халтура?
Цитата: Damaskin от января 9, 2011, 01:36Да что вы, вы меня неправильно поняли. Наоборот, оно меня очень интересует. Я его упомянула лишь как пример искусства, в котором важность ремесленной стороны стремится к нулю. Но это именно пограничные случаи.
Ну вы так говорите "концептуальное искусство", как будто это что-то плохое. :)