Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: alkaigor от декабря 6, 2010, 02:30

Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: alkaigor от декабря 6, 2010, 02:30
A.Nothomb «Le sabotage amoureux»

http://www.french-book.net/index.php?name=Html_Content&op=page&folder=Nothomb&contentsite=nothomb03-3.html (http://www.french-book.net/index.php?name=Html_Content&op=page&folder=Nothomb&contentsite=nothomb03-3.html)

Перевод: Оксана Чуракова, Наталья Мавлевич




   C'était bien, niais notre agressivité restait sur sa faim. Nous ne savions plus quoi faire.
     Je me dis que le moment était arrivé.
     - Attendez, murmurai-je d'une voix si solennelle qu'elle imposa le silence.
     Les enfants me regardèrent avec une certaine bienveillance parce que j'étais le bébé de l'armée. Mais ce que je fis m'éleva au rang de monstre guerrier.

    Все это было хорошо, но мы так и не утолили жажду  крови. Ничего больше
не приходило нам в голову.
     И я решила, что мой час настал.
     Подождите, - проговорила я таким торжественным голосом, что все стихли.
     Я была самой младшей в армии, и на меня смотрели снисходительно. Но то,
что я сделала, возвело меня в ранг самых свирепых бойцов.

     Je m'approchai de la tête du général allemand.
     J'annonçai, comme un musicien préciserait «allegro ma non troppo» avant un morceau:
     - Debout, sans les mains.
     Ma voix avait été aussi sobre que celle d'Elena. Et je m'exécutai comme promis, juste entre les deux yeux de Werner, qui s'écarquillèrent d'humiliation.

     Я приблизилась к голове немецкого генерала.
     И произнесла, как музыкант перед тем,  как сыграть  отрывок "allegro ma
non troppo":
     Пусть стоит тут, только без рук.
     Голос мой был сдержанным, как у Елены.
     Я повела себя правильно, и все это на глазах у Вернера, корчившегося от
унижения.

     Une rumeur transie parcourut l'assemblée. On n'avait jamais vu ça.
     Je m'en allai à pas lents. Mon visage n'affichait rien. Je délirais d'orgueil.

     Пробежал легкий ропот. Такого никогда раньше не видели.
     Я  медленно  удалилась.  Лицо  мое было бесстрастным. Меня распирало от
гордости.
. . .



     Un jour, dans la cour, elle s'approcha de moi - miracle sans précédent.
     Elle me demanda avec une vague perplexité:
     - C'est vrai, ce qu'on dit?
     - Que dit-on donc? fis-je, sans même la regarder.
     - Que tu le fais debout, sans les mains, et que tu peux viser?
     - C'est vrai, répondis-je avec dédain, comme s'il s'agissait d'une chose très ordinaire.

     Однажды во дворе школы свершилось чудо - она подошла ко мне.
     Она спросила меня слегка озадаченно:
     Это правда, то, что говорят?
     А что говорят? - отозвалась я, не глядя на нее.
     Что ты оставила его стоять, не держась?
     Правда, - ответила я с презрением, как будто речь шла о чем-то обычном.

Только у меня впечатление, что переводчиц нужно выпороть и отправить к психиатру?
:???
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Тимофей от декабря 19, 2010, 12:52
Куда надо отправить её я не стану придумывать, но насчёт перевода ты прав.
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Damaskin от января 8, 2011, 16:37
ЦитироватьDebout, sans les mains.

А как это переводится? Что-то вроде "стоя, со спущенными штанами"?
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Wulfila от января 8, 2011, 16:52
(посцы-ка) стоя, да без (помощи) рук
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Damaskin от января 8, 2011, 17:34
Цитата: Wulfila от января  8, 2011, 16:52
(посцы-ка) стоя, да без (помощи) рук

"Посцы-ка" - это по контексту? Или это выражение всегда так переводится?
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Wulfila от января 8, 2011, 17:37
по контексту..
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Damaskin от января 8, 2011, 17:42
Цитата: Wulfila от января  8, 2011, 17:37
по контексту..

Из приведенного контекста такой смысл никак не следует.
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Wulfila от января 8, 2011, 17:45
м-да.. очепятка.. (посцу-ка)
ему она приказывать встать не может..
она (окончательно) унижает его "по-мужски"..

Цитата: A.Nothomb от
- Que tu le fais debout, sans les mains, et que tu peux viser?

viser
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Damaskin от января 8, 2011, 17:48
Цитата: Wulfila от января  8, 2011, 17:45
м-да.. очепятка.. (посцу-ка)
ему она приказывать встать не может..
она (окончательно) унижает его "по-мужски"..

Мне вот интересно, каким образом вы поняли, что она сказала? Я тут не вижу ни "посцу-ка", ни "посцы-ка". 
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Wulfila от января 8, 2011, 17:50
а "насцу-ка" ?
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Damaskin от января 8, 2011, 17:56
Цитата: Wulfila от января  8, 2011, 17:50
а "насцу-ка" ?

Увы, тоже не вижу.
Нет, я не спорю относительно смысла. Ну, допустим, "que tu peux viser" некое указание дает (хотя и постфактум). А вот как читатель понимает в момент чтения первого отрывка, что именно произошло, мне неясно.
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: alkaigor от января 8, 2011, 21:36
У меня при моем скромном знании французского не возникло затруднений при чтении этого отрывка. Тем более, что буквально пару страниц выше эта тема уже поднималась:

Цитировать







     Souvent, les ridicules enfants me montraient cet objet, ce qui avait pour effet immanquable de me faire rire aux larmes. Cette réaction les laissait perplexes.
     Смешные-дети часто показывали мне этот предмет, и я всегда хохотала  до слез. Это их удивляло.
    Un jour, je ne pus m'empêcher de dire à l'un d'entre eux, avec une sincère gentillesse:
    Однажды я не сдержалась, и сказала одному из них с искренней симпатией:
     - Pauvre!
     - Pourquoi? demanda-t-il, éberlué.
     - Ça doit être désagréable.
     - Non, assura-t-il.
     - Mais si; la preuve, quand on vous tape là...
     Бедняга!
     Почему? - недоуменно спросил он
     Это должно быть неприятно.
     Нет, - заверил он.
     Не нет, а да, это сразу видно, если вас по нему стукнуть.
     - Oui, seulement, c'est pratique.
     - Ah?
     - On fait pipi debout.
     - Et alors?
     - C'est mieux.
     - Tu trouves?
     Да, но так удобнее.
     Что?
     Мы писаем стоя.
     Ну и что?
     Так лучше.
     Ты думаешь?
     - Ecoute, pour pisser dans les yaourts des Allemands, il faut être un garçon.      Чтобы писать в немецкие йогурты, нужно быть мальчиком.
     Cet argument me plongea dans une profonde réflexion. Je ne doutais pas qu'il existât une échappatoire, mais laquelle? Je devais la trouver quelque temps plus tard.      Я  задумалась.  На  это  можно  что-нибудь  возразить,  но  что?  Потом что-нибудь придумаю.

Вот у меня и возникло недоумение, переводчицы-то как этого могли не понять? Достижение 6-летнего ребенка в том, что она 1) сделала это стоя (не хуже мальчиков); 2) но при этом без рук (т.е. даже еще круче); 3) прицельно.
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: ginkgo от января 8, 2011, 23:27
Вах..  :uzhos:

И далее тоже неплохо:
Цитата: alkaigor от декабря  6, 2010, 02:30
Et je m'exécutai comme promis, juste entre les deux yeux de Werner
Цитата: alkaigor от декабря  6, 2010, 02:30
Я повела себя правильно, и все это на глазах у Вернера
:D

Я смотрю, книжки с французского тоже ппппириводчики ппппириводят..  ](*,)
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Damaskin от января 8, 2011, 23:34
Учитывая российские расценки на перевод художественной литературы, удивляться тут нечему. Интересующиеся могут почитать текст на эту тему в ЖЖ Вадима Смоленского: http://smolensky.livejournal.com/23664.html
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: ginkgo от января 8, 2011, 23:35
Цитата: alkaigor от января  8, 2011, 21:36
Вот у меня и возникло недоумение, переводчицы-то как этого могли не понять?
Как-как.. вы что ли первый перевод читаете? :)

Если люди "what do I smell?" переводят "чем я пахну?"..  ](*,)
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Damaskin от января 8, 2011, 23:39
Цитата: ginkgo от января  8, 2011, 23:35
Цитата: alkaigor от января  8, 2011, 21:36
Вот у меня и возникло недоумение, переводчицы-то как этого могли не понять?
Как-как.. вы что ли первый перевод читаете? :)

Если люди "what do I smell?" переводят "чем я пахну?"..  ](*,)

Простите, ginkgo, а вам приходилось зарабатывать деньги переводом художественной литературы?
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: ginkgo от января 8, 2011, 23:40
Цитата: Damaskin от января  8, 2011, 23:34
Учитывая российские расценки на перевод художественной литературы, удивляться тут нечему.
Как-то уже заходила речь об этом на форуме. Дело не только в расценках (и суперсжатых сроках), но и в совести и в добросовестности.
Как раз сейчас приходится редактировать (= заново переводить) очередной такой выкидыш, так что это очччень больная тема..
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: ginkgo от января 8, 2011, 23:42
Цитата: Damaskin от января  8, 2011, 23:39
Простите, ginkgo, а вам приходилось зарабатывать деньги переводом художественной литературы?
Приходилось. И сейчас это очень близко к моей работе.
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Damaskin от января 8, 2011, 23:46
ЦитироватьДело не только в расценках (и суперсжатых сроках), но и в совести и в добросовестности.

А как насчет совести издателей? Впрочем, вопрос риторический.

Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: ginkgo от января 8, 2011, 23:56
Цитата: Damaskin от января  8, 2011, 23:46
А как насчет совести издателей?
Совесть издателей - отдельная больная тема. Причем не только по отношению к переводчикам, но и по отношению к читателям/зрителям..

Однако я считаю так: если человек (переводчик, врач, преподаватель, водитель автобуса, актер, ..) берется за какую-либо работу, он должен обладать соответствующими знаниями и навыками, или хотя бы быть готовым в процессе работы эти знания и навыки расширять и совершенствовать. Если его при этом не устраивает зарплата или сроки, он вполне имеет право за эту работу не браться.
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Damaskin от января 9, 2011, 00:01
Цитата: ginkgo от января  8, 2011, 23:56
Цитата: Damaskin от января  8, 2011, 23:46
А как насчет совести издателей?
Совесть издателей - отдельная больная тема. Причем не только по отношению к переводчикам, но и по отношению к читателям/зрителям..

Однако я считаю так: если человек (переводчик, врач, преподаватель, водитель автобуса, актер, ..) берется за какую-либо работу, он должен обладать соответствующими знаниями и навыками, или хотя бы быть готовым в процессе работы эти знания и навыки расширять и совершенствовать. Если его при этом не устраивает зарплата или сроки, он вполне имеет право за эту работу не браться.

Дело не в том, кто что считает. Дело в реальности. А реальность такова, что если мы хотим качества, то должны за него хорошо платить. Другой вопрос - а кому оно надо, это качество? Книжки продаются? Продаются. Народ покупает? Покупает. Все довольны. А то, что некоторые знатоки иностранных языков морщат нос - так кого это интересует?
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: ginkgo от января 9, 2011, 00:10
Цитата: Damaskin от января  9, 2011, 00:01
Дело не в том, кто что считает. Дело в реальности. А реальность такова, что если мы хотим качества, то должны за него хорошо платить. Другой вопрос - а кому оно надо, это качество? Книжки продаются? Продаются. Народ покупает? Покупает. Все довольны. А то, что некоторые знатоки иностранных языков морщат нос - так кого это интересует?
Я все это понимаю. И Смоленский, конечно же, мильон раз прав.

Мне просто интересно, неужели ничего нельзя изменить в этом замкнутом круге.. Тоже, наверное, риторический вопрос..
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Damaskin от января 9, 2011, 00:19
ЦитироватьМне просто интересно, неужели ничего нельзя изменить в этом замкнутом круге.. Тоже, наверное, риторический вопрос..

Почему риторический? У Смоленского в обсуждении предлагали, помнится, создавать профсоюзы... Непонятно, правда, как бы они действовали. Скажем, штрейкбрехера на стройке можно сбросить с изрядной высоты и сказать, что он сам упал. С штейркбрехером-переводчиком такое проделать, увы, сложнее.

А пока что единственный метод - саботаж. Какие деньги платишь - такое качество и получай.
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: ginkgo от января 9, 2011, 00:26
Цитата: Damaskin от января  9, 2011, 00:19
А пока что единственный метод - саботаж. Какие деньги платишь - такое качество и получай.
А что это даст? Вы же сами говорите, книжки продаются, народ покупает.. Такое качество в сочетании с минимальными расходами издателей вполне устраивает, поэтому так и будет продолжаться  :donno:
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: ginkgo от января 9, 2011, 00:33
Мне кажется, это совсем не выход.
Вот я думаю, в чем отличие с западными практиками, где качество переводов просто несравненно выше? Не знаю насчет зарплаты, но думается, что она тоже гораздо ниже, чем за техперевод. В чувствительности публики (и вообще любых потребителей любых сервисов) к качеству, может?.. Как-то эту чувствительность повышать надо.. Халтурщиков разоблачать.. Может, с течением времени, тогда.. (не смейтесь, дайте помечтать :) )
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Damaskin от января 9, 2011, 00:46
Цитата: ginkgo от января  9, 2011, 00:26
Цитата: Damaskin от января  9, 2011, 00:19
А пока что единственный метод - саботаж. Какие деньги платишь - такое качество и получай.
А что это даст? Вы же сами говорите, книжки продаются, народ покупает.. Такое качество в сочетании с минимальными расходами издателей вполне устраивает, поэтому так и будет продолжаться  :donno:

Может быть особенно ничего и не даст. И даже увеличение гонораров, скорее всего, ничего не даст. В общем, неудачный проект homo sapiens.
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: ginkgo от января 9, 2011, 00:47
Цитата: Damaskin от января  9, 2011, 00:46
В общем, неудачный проект homo sapiens.
Да, все плохо..
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: ginkgo от января 9, 2011, 00:52
Но серьезно: единственный способ (со временем, длительным временем) уменьшить число продаж халтуры - это повысить у покупателей (постепенно, очень постепенно) чувствительность к халтуре, умение сравнивать и видеть разницу. Для этого должна быть альтернатива. Это хоть к литературе относится, хоть к музыке, хоть к учебникам языков, хоть к качеству колбасы.
Саботировать издателей = продолжать наводнять все вокруг халтурой = поколения читателей, которым и сравнить-то не с чем. Плохой путь.
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Damaskin от января 9, 2011, 01:02
Цитата: ginkgo от января  9, 2011, 00:52
Но серьезно: единственный способ (со временем, длительным временем) уменьшить число продаж халтуры - это повысить у покупателей (постепенно, очень постепенно) чувствительность к халтуре, умение сравнивать и видеть разницу. Для этого должна быть альтернатива. Это хоть к литературе относится, хоть к музыке, хоть к учебникам языков, хоть к качеству колбасы.
Саботировать издателей = продолжать наводнять все вокруг халтурой = поколения читателей, которым и сравнить-то не с чем. Плохой путь.

Не получится.
Хотя бы потому, что понятие "качество" в литературе (и искусстве вообще), по большому счету, не имеет смысла.
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: ginkgo от января 9, 2011, 01:10
Цитата: Damaskin от января  9, 2011, 01:02
Хотя бы потому, что понятие "качество" в литературе (и искусстве вообще), по большому счету, не имеет смысла.
Имеет, я вас уверяю. При определенном навыке (который можно развить, хотя это и длительный процесс) халтуру легко отличить. Есть, конечно, всякие пограничные моменты (всякие эпатажи, концептуальное искусство, свержение традиций и т.д.), но в целом, в основной массе, искусство все еще базируется на солидно освоенном ремесле.
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Чайник777 от января 9, 2011, 01:11
Подумают, что халтурил не переводчик, а писатель.
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Damaskin от января 9, 2011, 01:14
Цитата: Чайник777 от января  9, 2011, 01:11
Подумают, что халтурил не переводчик, а писатель.

Это, кстати, тоже. И как я проверю, если не знаю языка оригинала? (А если знаю, то зачем мне перевод?).
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Damaskin от января 9, 2011, 01:17
Цитата: ginkgo от января  9, 2011, 01:10
Цитата: Damaskin от января  9, 2011, 01:02
Хотя бы потому, что понятие "качество" в литературе (и искусстве вообще), по большому счету, не имеет смысла.
Имеет, я вас уверяю. При определенном навыке (который можно развить, хотя это и длительный процесс) халтуру легко отличить. Есть, конечно, всякие пограничные моменты (всякие эпатажи, концептуальное искусство, свержение традиций и т.д.), но в целом, в основной массе, искусство все еще базируется на солидно освоенном ремесле.

А я вас уверяю, что это иллюзия. То есть у вас, конечно, могут быть четкие представления о том, что такое качество, и есть люди, которые эти представления разделяют... Но это, в общем, разговор о вкусах. У X свои вкусы, у Y свои, у Z свои. И они могут долго спорить, кто из них квалифицированнее, но каждый останется при своем мнении.
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Damaskin от января 9, 2011, 01:18
Цитироватьвсякие пограничные моменты (всякие эпатажи, концептуальное искусство, свержение традиций и т.д.)

Вот эта фраза, кстати, уже показатель относительности понятия "качество".  :)
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: ginkgo от января 9, 2011, 01:24
Вкусы не при чем. О разных вкусах можно говорить, когда один любит детективы, а другой поэмы, один - симфоническую музыку, а другой - рок. Но во всех этих жанрах могут быть произведения высокого качества и поделки. И поделки отличаются от качественных вещей вовсе не иллюзорно.
Например, можно отличить плохую игру актеров от хорошей, гнусавую певичку от певицы с Голосом, текст, написанный человеком, у которого есть чувство языка, от текста, автор которого плохо умеет выражать мысли словами, и т.п.
И еще во всем этом есть градации. Например, музыкант, который фальшивит и даже этого не замечает, музыкант, который не фальшивит, но играет бесстрастно, музыкант, который не фальшивит и плюс вкладывает в свою игру эмоцию, способную захватить слушателей.. Все это можно научиться отличать, и это не иллюзия.
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: ginkgo от января 9, 2011, 01:25
Цитата: Damaskin от января  9, 2011, 01:18
Вот эта фраза, кстати, уже показатель относительности понятия "качество".  :)
Каким образом?
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: ginkgo от января 9, 2011, 01:28
Цитата: Чайник777 от января  9, 2011, 01:11
Подумают, что халтурил не переводчик, а писатель.
Да, это дополнительная сложность в искусстве именно перевода. Здесь, опять же, может помочь только банальное просвещение публики. Качественная критика, и т.д.
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Damaskin от января 9, 2011, 01:34
ЦитироватьВкусы не при чем. О разных вкусах можно говорить, когда один любит детективы, а другой поэмы, один - симфоническую музыку, а другой - рок. Но во всех этих жанрах могут быть произведения высокого качества и поделки

Вы как-то странно понимаете разницу вкусов.  Я с удовольствием читаю и стихи, и детективы, слушаю и рок и симфоническую музыку... И не я один.

А теперь, скажем, если у человека явно нет хорошего голоса, он знает семь аккордов, и при этом сочиняет и исполняет песни, то это качественно или халтура? 
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Damaskin от января 9, 2011, 01:36
Цитата: ginkgo от января  9, 2011, 01:25
Цитата: Damaskin от января  9, 2011, 01:18
Вот эта фраза, кстати, уже показатель относительности понятия "качество".  :)
Каким образом?

Ну вы так говорите "концептуальное искусство", как будто это что-то плохое.  :)
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: ginkgo от января 9, 2011, 02:03
Цитата: Damaskin от января  9, 2011, 01:34
Вы как-то странно понимаете разницу вкусов.  Я с удовольствием читаю и стихи, и детективы, слушаю и рок и симфоническую музыку... И не я один.
И я так же :) А есть люди, которые предпочитают что-то одно, а что-то, наоборот, не любят или не понимают. Вкусы могут быть более широкие и более узкие, дело ж не в этом. А в том, что они касаются именно таких вещей: жанров, форм, тем, стилей, направлений, видов искусства, - а не ремесленной стороны. Качество же - характеристика умения, ремесла.

Цитата: Damaskin от января  9, 2011, 01:34
А теперь, скажем, если у человека явно нет хорошего голоса, он знает семь аккордов, и при этом сочиняет и исполняет песни, то это качественно или халтура?
Смотря что он исполняет. Если оперу - то халтура, если рок или бардовскую музыку - то надо уже вникать дальше, как именно он это делает. У каждого жанра свои критерии и требования к качеству, свои важные и менее важные компоненты.

Цитата: Damaskin от января  9, 2011, 01:36
Ну вы так говорите "концептуальное искусство", как будто это что-то плохое.  :)
Да что вы, вы меня неправильно поняли. Наоборот, оно меня очень интересует. Я его упомянула лишь как пример искусства, в котором важность ремесленной стороны стремится к нулю. Но это именно пограничные случаи.
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Damaskin от января 9, 2011, 02:21
Ну так вот, получается, что у нас возникает проблема чистоты жанра. И появляется универсальное обоснование - "пограничное явление". Допустим, некто начинает публично исполнять оперные арии сиплым голосом, подыгрывая на расстроенном фортепьяно. Но у него находится аудитория. И говорим: да, это не опера, это особый стиль, пограничное явление и т. п.
То есть все упирается в наличие/отсутствие аудитории. И ее количество. А как это будут потом интерпретировать "квалифицированные критики" - дело десятое.

Я когда-то тоже считал, что в искусстве существуют ремесленные аспекты. Теперь я в этом не уверен.
Название: A.Nothomb. Faire pipi debout
Отправлено: Damaskin от января 9, 2011, 02:35
Может быть, конечно, мы с вами по-разному понимаем, что такое "ремесло".
Можно попробовать рассмотреть, что такое "ремесло" в лирической поэзии. Но боюсь, получится, что "ремесло" - не более, чем система канонов, сложившихся в конкретном месте и в конкретный отрезок времени. И эта система канонов будет вскоре разрушена и забыта...