Цитата: agrammatos от августа 11, 2013, 15:57providenti Deo и providente Deo встречаются оба в литературе, ссылок достаточно. Фразу очевидно следует перевести Провидением живем, т.е. Под Божьим Провидением, т.е. Жизнь наша зависит от Божьего Промысла и мы над нашей жизнью не властны. Протестантский подход.Цитата: рекуай от августа 11, 2013, 14:54... ... ... для того, чтобы получить нормальный перевод, отсутствует имя в отложительном падеже; например, если бы было написано Deō prōvidente vīvimus, то можно было бы перевести, например, как мы живём под Божьим попечением/ божьей заботой/защитой; конечно, на месте слова Deō можно предположить и какое-то другое слово, например, sīgnō и тогда под защитой [этого] знака или cruce - под защитой креста ... ... ...
providente vivimus - кто может помочь с переводом?
Цитата: рекуай от августа 11, 2013, 14:54... ... ... для того, чтобы получить нормальный перевод, отсутствует имя в отложительном падеже; например, если бы было написано Deō prōvidente vīvimus, то можно было бы перевести, например, как мы живём под Божьим попечением/ божьей заботой/защитой; конечно, на месте слова Deō можно предположить и какое-то другое слово, например, sīgnō и тогда под защитой [этого] знака или cruce - под защитой креста ... ... ...
providente vivimus - кто может помочь с переводом?
Цитата: vyukov от августа 11, 2013, 06:46
Вам какая разница я не пойму, есть у него или нет эта фраза, вы можете перевести просто набор слов, которые я попросил?
Страница создана за 0.130 сек. Запросов: 22.