Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bhudh
 - сентября 15, 2016, 20:10
Не хватает двух закорючек во фразе.
Автор xdeNdix
 - сентября 15, 2016, 18:17
День добрый очень важно перевести на латынь одну мысль на русском, точно по фразеологизму, заранее благодарю!

-"Помни ты вечен!"
Автор Шаталюк
 - августа 12, 2013, 00:31
Цитата: agrammatos от августа 11, 2013, 15:57
Цитата: рекуай от августа 11, 2013, 14:54
providente vivimus - кто может помочь с переводом?
... ... ... для того, чтобы получить нормальный перевод, отсутствует имя в отложительном падеже; например, если бы было написано Deō prōvidente vīvimus, то можно было бы перевести, например, как мы живём под  Божьим попечением/ божьей заботой/защитой;  конечно, на месте слова   Deō можно предположить и какое-то другое слово, например, sīgnō и тогда под защитой [этого] знака или cruce - под защитой креста ... ... ... 
providenti Deo  и providente Deo встречаются оба в литературе, ссылок достаточно. Фразу очевидно следует перевести  Провидением живем, т.е. Под  Божьим Провидением, т.е. Жизнь наша зависит от Божьего Промысла и мы над нашей жизнью не властны. Протестантский подход.
Автор рекуай
 - августа 11, 2013, 21:41
Око в треугольнике это так называемый Глаз Божий или Око Провидения.
Типа "Все мы под богом ходим"
ответили бы Вы им там, на балтославии, играть в испорченный телефон мне не очень нравится. :donno:
Автор agrammatos
 - августа 11, 2013, 21:35
Обсуждение на  Balto-Slavica я видел. Утверждение, что -ente - нет такого окончания у причастия не совсем корректно, можно вспомнить хотя бы выражение или volente Deō или iuvante Deō, но полностью согласен с мнением, что это должен быть оборот ablativus absolutus которое высказал Ravnur.   Именно окончание причастия e и подсказывает, что здесь вероятнее всего должен быть оборот ablātīvus absolūtus. На место опущеного имени существительного я предлагал слово Deō, исходя из того, что в церковных текстах можно встретить словосочетание Deus prōvidet (Deus prōvidēbit) ... ... ...  
Автор agrammatos
 - августа 11, 2013, 15:57
Цитата: рекуай от августа 11, 2013, 14:54
providente vivimus - кто может помочь с переводом?
... ... ... для того, чтобы получить нормальный перевод, отсутствует имя в отложительном падеже; например, если бы было написано Deō prōvidente vīvimus, то можно было бы перевести, например, как мы живём под  Божьим попечением/ божьей заботой/защитой;  конечно, на месте слова   Deō можно предположить и какое-то другое слово, например, sīgnō и тогда под защитой [этого] знака или cruce - под защитой креста ... ... ... 
Автор Bhudh
 - августа 11, 2013, 15:16
Автор рекуай
 - августа 11, 2013, 14:54
 providente vivimus
кто может помочь с переводом?
Автор Шаталюк
 - августа 11, 2013, 08:38
Цитата: vyukov от августа 11, 2013, 06:46
Вам  какая разница я  не пойму, есть у него или нет эта фраза,  вы   можете перевести просто  набор слов, которые я попросил?

Ведь Вам участник Скайвола уже перевел фразу, так о каком же переводе Вы просите теперь?
Далее, ответы на ЛФ предназначены не только тем, кто спрашивает непосредственно, а и другим участникам, которым будет наверняка интересна информация, данная участником Скайвола, участником Аграмматос и т.д. И Вам полезно, ведь Вы теперь уже хорошо знаете, что у Спинозы такой фразы не было, как Вы раньше считали, а значит, и Вы научились чему-то. А то ведь написали бы в Вашем научном труде, что это - фраза Спинозы, так и работу Вашу бы оценили соответственно. Поэтому поблагодарить два раза Вам участника Скайволу необходимо -  за перевод и за разъяснение.

Впрочем, если Вам нужно  для тату, тогда конечно все написанное Вам действительно не нужно.