Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Лингвистические приколы

Автор Лукас, апреля 26, 2009, 13:29

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.


listengort88

Отличная израильская тема :)
А "как мир твой" - считаю, очень мудрый и духовный вопрос.
Это вопрос о том, насколько человек в гармонии. Когда есть "шалом", он же "шлимут" - значит, всё беседер гамур :)
Книга "Новый Этап Пробуждения" Александра Листенгорта: Маяк в океане поисков Души!.. Добро Пожаловать, בברכה, Բարի գալուստ, Hoşgeldiniz, Willkommen, Bienvenido!!!

Тайльнемер

Цитата: mnashe от сентября 13, 2016, 19:28
В порядке закончен.
А почему не «в порядке законченном»?

mnashe

Цитата: Тайльнемер от сентября 14, 2016, 12:57
А почему не «в порядке законченном»?
Вот и я колебался, подправлять тут или не подправлять.
На самом деле, конечно, подразумевается «в порядке законченном», просто падежей нет, то есть в иврите оно неразличимо. Поэтому я оставил авторский вариант. Тем более, что если восстанавливать исчезнувшие падежи, то нужно будет исправить и «сын тридцати пяти», и «колодец семи»...
Но кое-что я всё-таки подправил, копируя сюда. Причастия (настоящего времени) были там переведены глаголами, поскольку сейчас они используются чаще как глаголы. Но первоначальное значение этих форм — причастие, поэтому я исправил авторское «вижу счёт дипломированный» на «видящий счёт  дипломированный», что более правильно и менее смешно, но соответственно заменил и «живу / живёшь» на «живущий».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Солохин

Цитата: mnashe от сентября 13, 2016, 19:28
— Мир тебе, господин мой.
— Мир и тебе.
— Что мир твой?
— В порядке. И что мир твой ты?
— В порядке закончен. Спасибо. Что профессия твоя?
— Видящий счёт дипломированный.
— В порядке. Что имя твоё?
— Мой отец.
— Приятно очень. Имя моё удобный. Сын сколько ты?
— Я сын тридцать пять.
— Где ты живущий?
— В колодце семь.
— А в балках жизни твоей написано, что ты живущий на улицах.
— Недавно перешёл.
— В порядке. Ты кончил армию?
— Я кончил армию.
— Когда поднялся в землю?
— Я кактус.
Прекрасно. Хотя на Эсперанто было бы ещё круче. Он специально адаптирован для таких фокусов.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

mnashe

Цитата: Солохин от сентября 14, 2016, 16:01
Хотя на Эсперанто было бы ещё круче. Он специально адаптирован для таких фокусов.
Неожиданно.
Почему?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Солохин

Я об этом много писал в разделе "Эсперанто" в период активного увлечения этим языком.
Грамматика Эсперанто специально адаптирована для пословного перевода. Суть тут в том, что  (во-первых) сами слова по ходу составляются (из набора корней) в соответствии с потребностями переводчика. Каждое слово несет в себе ровно ту информацию, какую хочешь в него вложить. И в отношении грамматических категорий,  и в отношении семантики. Ну например, род (м/ж) может быть, а может и не быть. А в русском он обязан быть, хоть какой-то.
Плюс (во-вторых) свободный порядок слов. Но в этом отношении русский нисколько не уступает Эсперанто.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

mnashe

Нет, мне непонятно, как это может дать такие приколы.
В приведённом мною тексте прикол в буквальном переводе идиом (английский в этом плане даёт ничуть не меньше возможностей для приколов), а также в буквальном переводе четырёх собственных имён.
А ты, насколько я понял, о чём-то другом говоришь :???
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Солохин

Цитата: mnashe от сентября 14, 2016, 18:36
ты, насколько я понял, о чём-то другом говоришь
Да, верно. Эти приколы я воспринял как должное.
"Гарри Поттер" -> Юра Горшков (или Горшечников)
Это забавно, но не более того.
"Фокусом" я назвал возможность немного ощутить дух иного языка сквозь намеренно "корявый" перевод.

Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: mnashe от сентября 13, 2016, 19:28
— Мир тебе, господин мой.
— Мир и тебе.
— Что мир твой?
— В порядке. И что мир твой ты?
— В порядке закончен. Спасибо. Что профессия твоя?
— Видящий счёт дипломированный.
— В порядке. Что имя твоё?
— Мой отец.
— Приятно очень. Имя моё удобный. Сын сколько ты?
— Я сын тридцать пять.
— Где ты живущий?
— В колодце семь.
— А в балках жизни твоей написано, что ты живущий на улицах.
— Недавно перешёл.
— В порядке. Ты кончил армию?
— Я кончил армию.
— Когда поднялся в землю?
— Я кактус.

Мой знакомый полиглот (русский) попробовал "перевести" (обратно на иврит, а потом уже на русский):

- Здравствуй.
- И ты здравствуй.
- Как твои дела?
- В порядке. А как твои дела? (Вариант: - а как твое здоровье? )
- В полном порядке. Спасибо. Каккая у тебя профессия?
- Дипломированный математик.
- Понятно. Как тебя зовут?
- Ави.
- Очень приятно. Мое имя Менахем [?]. Сколько тебе лет?
- Мне 35 лет.
- Где ты живешь?
- В Беэр-Шеве.
- [?]
- [?]
- Хорошо. Ты закончил службу в армии?
- Я закончил службу в армии.
- Когда ты приехал в страну?
- Я - сабра (т.е. родился в Израиле)
Мысленно перевел на иврит, а потом с иврита. Правда, некоторые фразы не знаю как. Они в [ ].


Поправка : имя второго - Ноах (Ной), а не Менахем. Хотя корень имен один и тот же.
А вот с балками что-то не могу понять. Извините )))

Поправка:
А вот как, наверное, с балками.)))
- А в адресной книге (или например в фейсбуке твоем ) написано, что ты живешь в Реховоте.
- Недавно переехал.

Просит твоего комментария :)
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

mnashe

Да, Ноах. Корни разные: nḥ = покоиться, nḥm = утешать. Хотя, возможно, древняя ячейка общая.
Не математик. Я в бухгалтерии совершенно не разбираюсь, но словарь Подольского переводит רוֹאֵה חֶשבּוֹן так: «главный бухгалтер (финансовый контролёр)».
Қорот хайим — биография, рабочее резюме в данном случае.
На самом деле это не «балки», а омонимичное ему в женском роде причастие «случающиеся».
«На улицах» — в городе Рəховот.
«Перешёл» — иврит не различает между «перешёл» и «переехал».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Солохин

Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

.

Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

mnashe

Точка, что смешного?
Я удивился, с чего вдруг в эсперанто будет сравнимое с естественными языками количество идиом (потому что приведённый мною прикол именно на буквальном переводе идиом построен).
Очевидно же, что идиомы — это одна из тех вещей, которые затрудняют изучение языка.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Upliner

Цитата: . от сентября 16, 2016, 11:10
Цитата: mnashe от сентября 14, 2016, 18:07
Цитата: Солохин от сентября 14, 2016, 16:01
Эсперанто
Неожиданно.
:D
Буквальный перевод эсперанто можно посмотреть у Оруэлла. Ничего особо смешного я там не заметил.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

.

Солохин постоянно, везде и всюду рекламирует эсперанту. О чём бы разговор ни зашёл, Солохин сводит его к эсперанте. Так и тут, Солохин ВНЕЗАПНО перевёл стрелки в сторону эсперанты. А для Мнаша это оказалось «неожиданно».
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

jvarg

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Poirot

Цитата: jvarg от сентября 16, 2016, 16:29
Угадай песню:
Дык вроде было уже, и обсудили подробно.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Lodur

Цитата: . от сентября 16, 2016, 15:37
Солохин постоянно, везде и всюду рекламирует эсперанту. О чём бы разговор ни зашёл, Солохин сводит его к эсперанте.
Вы к нему несправедливы. :) Он ещё пишет о православии и заговоре британской аристократии.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

yurifromspb

Ну, я так понял, Солохин имеет в виду, что при разговоре на эсперанто двух случайных людей нередки такие штуки как "а в балках жизни твоей написано, что ты живущий на улицах". Хотя, названия и имена, наверное, всё-таки редко кто переводит дословно. Т.е. идиом в эсперанто как раз таки мало, но неискушённый в переводе, бывает, переводит свои родные идиомы дословно. Я так понял.
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Свобода у каждого своя, как и очевидность, посмотри, не тьма ли твой свет.

Bāb-lišānī lapit-ma, lū awīlāta! // from "Lamentations of Urišapibim".

Upliner

Цитата: yurifromspb от сентября 16, 2016, 18:28
Ну, я так понял, Солохин имеет в виду, что при разговоре на эсперанто двух случайных людей нередки такие штуки как "а в балках жизни твоей написано, что ты живущий на улицах". Хотя, названия и имена, наверное, всё-таки редко кто переводит дословно. Т.е. идиом в эсперанто как раз таки мало, но неискушённый в переводе, бывает, переводит свои родные идиомы дословно. Я так понял.
Возьмите некачественный машинный перевод английского текста -- и получите воз и маленькую тележку подобных приколов. Каноничный пример -- "Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка". Эсперанто в этом плане даже менее приколен.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Karakurt

Цитата: Upliner от сентября 16, 2016, 18:42
Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка
Что было в оригинале?

Upliner

Цитата: Karakurt от сентября 16, 2016, 18:44
Цитата: Upliner от сентября 16, 2016, 18:42
Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка
Что было в оригинале?
Execute the installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Karakurt


Upliner

Цитата: Karakurt от сентября 16, 2016, 18:52
А это не приукрашено?
Если раскопаете где-нибудь старую версию Промпта -- можете проверить. В новой версии некоторые моменты поправили, но в основном всё до сих пор осталось так же.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.