Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: Kaze no oto от апреля 20, 2014, 00:23

Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Kaze no oto от апреля 20, 2014, 00:23
Насколько беларусы понимают украинский язык? И украинцы-монолингвы беларуский язык?
По идее, они должны быть более взаимопонятны, чем каждый из них с русским.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: O от апреля 20, 2014, 00:32
Цитата: Kaze no oto от апреля 20, 2014, 00:23
Насколько беларусы понимают украинский язык? И украинцы-монолингвы беларуский язык?
По идее, они должны быть более взаимопонятны, чем каждый из них с русским.

По идее, белорусский взаимопонятен с русским на разговорном уровне и с украинским на официально-письменном.

И о да, покажите мне того монолингва!
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Python от апреля 20, 2014, 00:38
Цитата: O от апреля 20, 2014, 00:32
И о да, покажите мне того монолингва!
Несовсем монолингвы, но русского действительно могут не знать, например, канадские украинцы. Другой вопрос, достаточно ли их уровня владения украинским языком, чтобы понимать белорусский. Думаю, хотя бы часть слов понять смогут.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Kaze no oto от апреля 20, 2014, 00:46
Цитата: O от апреля 20, 2014, 00:32
И о да, покажите мне того монолингва!
В сёлах Галичини могут быть. Уж какого-нибудь старика наверняка можно найти. В Закарпатье же есть русины-монолингвы и даже венгры...
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 00:51
Цитата: O от апреля 20, 2014, 00:32
Цитата: Kaze no oto от апреля 20, 2014, 00:23
Насколько беларусы понимают украинский язык? И украинцы-монолингвы беларуский язык?
По идее, они должны быть более взаимопонятны, чем каждый из них с русским.

По идее, белорусский взаимопонятен с русским на разговорном уровне и с украинским на официально-письменном.

И о да, покажите мне того монолингва!

Нет в белорусском почти никакого разговорного уровня,  кроме того, что существует на основе официально-письменного. Разговорно-диалектный язык почти вымер и смешался с русским. Ещё 10-15 лет - и усё.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 00:52
По сабжу.

По идее, взаимопонимаемость лит. бел.  и украин. языков должна быть около 95%. Но быструю речь, а тем более диалектную, мне улавливать иногда тяжеловато. Даже из телевизера.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: O от апреля 20, 2014, 00:57
Цитата: Python от апреля 20, 2014, 00:38
Цитата: O от апреля 20, 2014, 00:32
И о да, покажите мне того монолингва!
Несовсем монолингвы, но русского действительно могут не знать, например, канадские украинцы. Другой вопрос, достаточно ли их уровня владения украинским языком, чтобы понимать белорусский. Думаю, хотя бы часть слов понять смогут.

Я их имел на увазе. ) Иностранцы не владеют реалиями (которые, в свою очередь, очень близки в исходных ареалах украинского и белорусского языков), поэтому я их отсёк. И чтобы ещё повредничать, скажу, что они тоже не монолингвы.  :P
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: O от апреля 20, 2014, 00:58
Цитата: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 00:51
Нет в белорусском почти никакого разговорного уровня,  кроме того, что существует на основе официально-письменного.

Тематика, а с ней и лексикон должны различаться между этими уровнями.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от апреля 20, 2014, 00:59
Цитата: Kaze no oto от апреля 20, 2014, 00:46
Цитата: O от апреля 20, 2014, 00:32
И о да, покажите мне того монолингва!
В сёлах Галичини могут быть. Уж какого-нибудь старика наверняка можно найти. В Закарпатье же есть русины-монолингвы и даже венгры...
Чтобы не понимали русский вряд ли сейчас найти можно. Дети разве что.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Kaze no oto от апреля 20, 2014, 01:00
Цитата: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 00:52
По идее, взаимопонимаемость лит. бел.  и украин. языков должна быть около 95%.
Там самое интересное, что лексика во многом схожая, а вот фонетики существенно различаются. И фонетика беларуского ближе к русской.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 01:02
Цитата: Kaze no oto от апреля 20, 2014, 01:00
Цитата: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 00:52
По идее, взаимопонимаемость лит. бел.  и украин. языков должна быть около 95%.
Там самое интересное, что лексика во многом схожая, а вот фонетики существенно различаются. И фонетика беларуского ближе к русской.

Смотря в чём. Уж точно не в затвердевших Р и Ч. Аканье и яканье сближают с лит. русским и с южновеликорус. наречием.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: dragun97yu от апреля 20, 2014, 01:03
Цитата: Kaze no oto от апреля 20, 2014, 01:00
Цитата: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 00:52
По идее, взаимопонимаемость лит. бел.  и украин. языков должна быть около 95%.
Там самое интересное, что лексика во многом схожая, а вот фонетики существенно различаются. И фонетика беларуского ближе к русской.
Это фонетика русского ближе к белорусской. Точнее, белорусы и сделали русск фонетику акающей.
Так в телевизоре говорили.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 01:04
Цитата: O от апреля 20, 2014, 00:58
Цитата: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 00:51
Нет в белорусском почти никакого разговорного уровня,  кроме того, что существует на основе официально-письменного.

Тематика, а с ней и лексикон должны различаться между этими уровнями.

И почему к русскому на разговорном уровне бел. будет ближе? Лексика с укр. близка также и на разговорном уровне. Тем более в современном разговорном языке.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 01:05
Цитата: dragun97yu от апреля 20, 2014, 01:03
Цитата: Kaze no oto от апреля 20, 2014, 01:00
Цитата: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 00:52
По идее, взаимопонимаемость лит. бел.  и украин. языков должна быть около 95%.
Там самое интересное, что лексика во многом схожая, а вот фонетики существенно различаются. И фонетика беларуского ближе к русской.
Это фонетика русского ближе к белорусской. Точнее, белорусы и сделали русск фонетику акающей.
Так в телевизоре говорили.

На Белсате что ли?

Москва находилась в зоне смешения двух великорусских наречий, белорусы тут причём.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: dragun97yu от апреля 20, 2014, 01:09
Offtop
Стоп, почему беларус и беларуский?

Цитата: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 01:05
Цитата: dragun97yu от апреля 20, 2014, 01:03
Цитата: Kaze no oto от апреля 20, 2014, 01:00
Цитата: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 00:52
По идее, взаимопонимаемость лит. бел.  и украин. языков должна быть около 95%.
Там самое интересное, что лексика во многом схожая, а вот фонетики существенно различаются. И фонетика беларуского ближе к русской.
Это фонетика русского ближе к белорусской. Точнее, белорусы и сделали русск фонетику акающей.
Так в телевизоре говорили.

На Белсате что ли?
А ещё БССР был оккупацией, а коллаборанты героями освобождения от большевицкой заразы.
В телевизоре врать не будут.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Kaze no oto от апреля 20, 2014, 01:19
Цитата: dragun97yu от апреля 20, 2014, 01:03
Это фонетика русского ближе к белорусской. Точнее, белорусы и сделали русск фонетику акающей.
Так в телевизоре говорили.
Та я не спорю :)

Цитата: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 01:02
Смотря в чём. Уж точно не в затвердевших Р и Ч. Аканье и яканье сближают с лит. русским и с южновеликорус. наречием.
Ну вот да, аканье, яканье, цеканье, дзеканье, отсутствие икавизма.

Когда слышу беларускую речь, иногда кажется, будто русский пытается говорить по-украински.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 01:22
Цитата: Kaze no oto от апреля 20, 2014, 01:19
Когда слышу беларускую речь, иногда кажется, будто русский пытается говорить по-украински.

Диалектный континуум.

Я и не такие отзывы находил.

"Воны там у сэбэ в Билорусии мовою суржик называють"
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от апреля 20, 2014, 01:27
Цитата: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 01:22
Цитата: Kaze no oto от апреля 20, 2014, 01:19
Когда слышу беларускую речь, иногда кажется, будто русский пытается говорить по-украински.

Диалектный континуум.

Я и не такие отзывы находил.

"Воны там у сэбэ в Билорусии мовою суржик называють"
Мои детские впечатления от песни про бярозы были такими же.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 01:33
А для меня подсознательно польский это исковерканный белорусский (Pinia, простите меня).

А украинский из-за письменности в детстве воспринимал как смесь белорусского с русским.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от апреля 20, 2014, 01:35
Цитата: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 01:33
А для меня подсознательно польский это исковерканный белорусский.
Исковерканный сельский украинский  :smoke:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: alant от апреля 20, 2014, 01:47
Кроме бывшего егеря, остальные говорят белорусским языком, особенно женщина после 2:14?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Kaze no oto от апреля 20, 2014, 01:55
Если это Черниговщина, то. вероятно, это (восточно)полесский говор.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от апреля 20, 2014, 01:58
Цитата: alant от апреля 20, 2014, 01:47
Кроме бывшего егеря, остальные говорят белорусским языком, особенно женщина после 2:14?
Женщина может быть. А остальные  :no:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 02:12
Цитата: alant от апреля 20, 2014, 01:47
Кроме бывшего егеря, остальные говорят белорусским языком, особенно женщина после 2:14?

Не знаю.

Это её "да мяне" вроде бы ставит точки над "и", но этого мало, чтоб судить. Диалектный континуум.

На русском она говорит, короче *троллфейс*
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: engelseziekte от апреля 20, 2014, 03:10
Цитата: O от апреля 20, 2014, 00:32И о да, покажите мне того монолингва!
Я уже где-то писал, что среди молодых украинцев попадаются не понимающие русского, но мне не верят.

Цитата: LUTS от апреля 20, 2014, 00:59Чтобы не понимали русский вряд ли сейчас найти можно.
Среди украинских венгров — запросто. Монолингвов много.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 03:11
Цитата: engelseziekte от апреля 20, 2014, 03:10
Я уже где-то писал, что среди молодых украинцев попадаются не понимающие русского, но мне не верят.

Каеш, все русские люди обязаны понимать общерусский язык, все на нём говорят с рождения, это бандеровцы прикидываются.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от апреля 20, 2014, 03:40
Цитата: engelseziekte от апреля 20, 2014, 03:10
Я уже где-то писал, что среди молодых украинцев попадаются не понимающие русского, но мне не верят.
Насколько молодых? Помню видел,  девочка лет 13 не могла понять написаное на русском. В Житомирской области дело было. Говорить-то очень многие не могут вообще.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: engelseziekte от апреля 20, 2014, 03:47
Цитата: LUTS от апреля 20, 2014, 03:40Насколько молодых? Помню видел,  девочка лет 13 не могла понять написаное на русском. В Житомирской области дело было. Говорить-то очень многие не могут вообще.
Лет 20, например.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Elischua от апреля 20, 2014, 04:38
Цитата: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 01:33
А для меня подсознательно польский это исковерканный белорусский (Pinia, простите меня).

А украинский из-за письменности в детстве воспринимал как смесь белорусского с русским.

Интересно. В каких это местах?  :what:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: From_Odessa от апреля 20, 2014, 05:00
Недавно смотрел фрагменты матча Беларусь - Голландия, сыгранного в рамках отбора к чемпионату Европы 1996 года, и понял практически все, что комментатор говорил на белорусском. Судя по лексике, без знания украинского смог понять бы гораздо меньше. Правда, не могу судить, что было бы, если бы я был носителем украинского, не знающим русского. И еще тут дело может быть в том, что мне тематика его речи была хорошо знакома.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Artiemij от апреля 20, 2014, 08:45
Цитата: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 01:02Смотря в чём. Уж точно не в затвердевших Р и Ч. Аканье и яканье сближают с лит. русским и с южновеликорус. наречием.
В лит. русском нет яканья, а аканье только в предударном слоге и абсолютном начале слова :umnik:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Awwal12 от апреля 20, 2014, 09:33
Цитата: Artiemij от апреля 20, 2014, 08:45
Цитата: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 01:02Смотря в чём. Уж точно не в затвердевших Р и Ч. Аканье и яканье сближают с лит. русским и с южновеликорус. наречием.
В лит. русском нет яканья, а аканье только в предударном слоге и абсолютном начале слова :umnik:
Аканье - это неразличение /а/ и /о/ (технически, отсутствие /о/) в слабых позициях, а не произнесение всего подряд как [а].
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Artiemij от апреля 20, 2014, 09:46
Цитата: Awwal12 от апреля 20, 2014, 09:33Аканье - это неразличение /а/ и /о/ (технически, отсутствие /о/) в слабых позициях, а не произнесение всего подряд как [а].
Проблема в том, что в лит. русском в слабых позициях отсутствует не только /о/, но и /ы/ с /э/ (насчёт конечной позиции, правда, не уверен).
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Чайник777 от апреля 20, 2014, 09:52
Цитата: Artiemij от апреля 20, 2014, 09:46
Цитата: Awwal12 от апреля 20, 2014, 09:33Аканье - это неразличение /а/ и /о/ (технически, отсутствие /о/) в слабых позициях, а не произнесение всего подряд как [а].
Проблема в том, что в лит. русском в слабых позициях отсутствует не только /о/, но и /ы/ с /э/ (насчёт конечной позиции, правда, не уверен).
В чём тут проблема? Полроссии пишет "попробывать" и хорошо себя чувствует :)
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Artiemij от апреля 20, 2014, 11:12
Цитата: Чайник777 от апреля 20, 2014, 09:52В чём тут проблема? Полроссии пишет "попробывать" и хорошо себя чувствует :)
А русские фонетисты упрямо игнорируют этот факт и тоже хорошо себя чувствуют :yes:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Маркоман от апреля 20, 2014, 11:36
Цитата: Kaze no oto от апреля 20, 2014, 01:19
Ну вот да, аканье, яканье, цеканье, дзеканье, отсутствие икавизма.
Яканье?
Цитата: engelseziekte от апреля 20, 2014, 03:10
Я уже где-то писал, что среди молодых украинцев попадаются не понимающие русского, но мне не верят.
И правильно делают. Языки во многом взаимопонятны без дополнительной подготовки. Я, напрягаясь несколько, по большей части украинскую речь понять могу, особенно медленную. Трудно поверить, чтобы эти украинцы никогда не слышали русскую речь и не видели русских текстов. На укр. тв часто говорят по-русски.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 11:36
Цитата: Artiemij от апреля 20, 2014, 08:45
В лит. русском нет яканья, а аканье только в предударном слоге и абсолютном начале слова :umnik:

Несомненно, батенька. Мне лень было расписывать по полочкам, русские люди и так знают, где что есть, а чего нет, написал скопом.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Маркоман от апреля 20, 2014, 11:37
Цитата: LUTS от апреля 20, 2014, 03:40
девочка лет 13 не могла понять написаное на русском
Одно дело - не понять что-то конкретное, тут и русская девочка могла бы не понять чего-то по-русски, а другое дело - не понимать русский вообще.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от апреля 20, 2014, 12:24
Цитата: Маркоман от апреля 20, 2014, 11:37
Цитата: LUTS от апреля 20, 2014, 03:40
девочка лет 13 не могла понять написаное на русском
Одно дело - не понять что-то конкретное, тут и русская девочка могла бы не понять чего-то по-русски, а другое дело - не понимать русский вообще.
Ну вообще не понимають вряд ли возможно.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: engelseziekte от апреля 20, 2014, 13:11
Цитата: Маркоман от апреля 20, 2014, 11:36Трудно поверить, чтобы эти украинцы никогда не слышали русскую речь и не видели русских текстов.
По-моему, если человек не может понять заметную часть слов в любой газетной статье — это уже непонимание.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Маркоман от апреля 20, 2014, 13:42
Цитата: engelseziekte от апреля 20, 2014, 13:11
По-моему, если человек не может понять заметную часть слов в любой газетной статье — это уже непонимание.
Смотря какая тематика. Насколько заметную. Может, просто слова ключевые. Я сужу по своему пониманию украинского.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 1, 2014, 17:57
Цитата: Kaze no oto от апреля 20, 2014, 00:23
Насколько беларусы понимают украинский язык? И украинцы-монолингвы беларуский язык?
По идее, они должны быть более взаимопонятны, чем каждый из них с русским.
Я Лично(хотя я честно говоря  не монолигв) начала понимать белорусский практически так же как языки которые знаю с детства(укр, рус) уже с первых прослушиваний Белорусского "Радыё Свабода" я его еще для интеерса по кортким волнам ловил когда у нас компа не было
Кроме укр и рус я тогда нчиего не знал(польским начал интеерсоваться позже)
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 1, 2014, 18:00
Цитата: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 00:52
По сабжу.

1 По идее, взаимопонимаемость лит. бел.  и украин. языков должна быть около 95%. 2 Но быструю речь, а тем более диалектную, мне улавливать иногда тяжеловато. Даже из телевизера.
1 поддерживаю
2 не проверял
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: dragun97yu от июня 1, 2014, 18:05
Цитата: Pawlo от июня  1, 2014, 17:57
Я Лично(хотя я честно говоря  не монолигв) начала
Павло, уже и у вам девочка!? :3tfu:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 1, 2014, 18:10
Цитата: Kaze no oto от апреля 20, 2014, 01:19
Цитата: dragun97yu от апреля 20, 2014, 01:03
Это фонетика русского ближе к белорусской. Точнее, белорусы и сделали русск фонетику акающей.
Так в телевизоре говорили.
Та я не спорю :)

Цитата: Salo_Mandr от апреля 20, 2014, 01:02
Смотря в чём. Уж точно не в затвердевших Р и Ч. Аканье и яканье сближают с лит. русским и с южновеликорус. наречием.
Ну вот да, аканье, яканье, цеканье, дзеканье, отсутствие икавизма.

Когда слышу беларускую речь, иногда кажется, будто русский пытается говорить по-украински.
Сначала Яніча тролили на эту тему
Потом он став пытаться исправиться и впал в обратную крайность  :green:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 1, 2014, 18:11
Цитата: dragun97yu от июня  1, 2014, 18:05
Цитата: Pawlo от июня  1, 2014, 17:57
Я Лично(хотя я честно говоря  не монолигв) начала
Павло, уже и у вам девочка!? :3tfu:
пардон опечатался. там в посте все остальные окончания мужские
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 1, 2014, 18:18
Цитата: engelseziekte от апреля 20, 2014, 03:10
Цитата: O от апреля 20, 2014, 00:32И о да, покажите мне того монолингва!
Я уже где-то писал, что среди молодых украинцев попадаются не понимающие русского, но мне не верят.



улічваючы агульную колькасьць расейскае мовы на тэлевізіі ў гэта складана паверыць
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Zavada от июня 2, 2014, 14:19
Цитата: Чайник777 от апреля 20, 2014, 09:52
Полроссии пишет "попробывать" и хорошо себя чувствует.
Пол-России пишет "полроссии" и хорошо себя чувствует.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 9, 2014, 16:50
Цитата: Чайник777 от апреля 20, 2014, 09:52
Цитата: Artiemij от апреля 20, 2014, 09:46
Цитата: Awwal12 от апреля 20, 2014, 09:33Аканье - это неразличение /а/ и /о/ (технически, отсутствие /о/) в слабых позициях, а не произнесение всего подряд как [а].
Проблема в том, что в лит. русском в слабых позициях отсутствует не только /о/, но и /ы/ с /э/ (насчёт конечной позиции, правда, не уверен).
В чём тут проблема? Полроссии пишет "попробывать" и хорошо себя чувствует :)
Проблема в том, что по беларуски будет "пАспытАць", а не "попробывАть". Беларуская мова - гэта не размоўка нейкая, й той хто падтруньвае над ёй, проста яе не разумее.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: maskouka от июля 9, 2014, 18:23
Цитата: melniczek от июля  9, 2014, 16:50
Цитата: Чайник777 от апреля 20, 2014, 09:52
Цитата: Artiemij от апреля 20, 2014, 09:46
Цитата: Awwal12 от апреля 20, 2014, 09:33Аканье - это неразличение /а/ и /о/ (технически, отсутствие /о/) в слабых позициях, а не произнесение всего подряд как [а].
Проблема в том, что в лит. русском в слабых позициях отсутствует не только /о/, но и /ы/ с /э/ (насчёт конечной позиции, правда, не уверен).
В чём тут проблема? Полроссии пишет "попробывать" и хорошо себя чувствует :)
Проблема в том, что по беларуски будет "пАспытАць", а не "попробывАть". Беларуская мова - гэта не размоўка нейкая, й той хто падтруньвае над ёй, проста яе не разумее.
Хіба не "паспрабаваць"?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 10, 2014, 02:40
Цитата: maskouka от июля  9, 2014, 18:23
Цитата: melniczek от июля  9, 2014, 16:50
Цитата: Чайник777 от апреля 20, 2014, 09:52
Цитата: Artiemij от апреля 20, 2014, 09:46
Цитата: Awwal12 от апреля 20, 2014, 09:33Аканье - это неразличение /а/ и /о/ (технически, отсутствие /о/) в слабых позициях, а не произнесение всего подряд как [а].
Проблема в том, что в лит. русском в слабых позициях отсутствует не только /о/, но и /ы/ с /э/ (насчёт конечной позиции, правда, не уверен).
В чём тут проблема? Полроссии пишет "попробывать" и хорошо себя чувствует :)
Проблема в том, что по беларуски будет "пАспытАць", а не "попробывАть". Беларуская мова - гэта не размоўка нейкая, й той хто падтруньвае над ёй, проста яе не разумее.
Хіба не "паспрабаваць"?
І паспрабаваць таксама, але паспытать - гэта паспрабаваць смак. Паспрабаваць, мабыць будзе дакладней, бо мае на ўвазе агульны сэнс слова "попробовать". Дзякуй за выпраўленьне.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 10, 2014, 03:14
Цитата: melniczek от июля  9, 2014, 16:50
Цитата: Чайник777 от апреля 20, 2014, 09:52
Цитата: Artiemij от апреля 20, 2014, 09:46
Цитата: Awwal12 от апреля 20, 2014, 09:33Аканье - это неразличение /а/ и /о/ (технически, отсутствие /о/) в слабых позициях, а не произнесение всего подряд как [а].
Проблема в том, что в лит. русском в слабых позициях отсутствует не только /о/, но и /ы/ с /э/ (насчёт конечной позиции, правда, не уверен).
В чём тут проблема? Полроссии пишет "попробывать" и хорошо себя чувствует :)
Проблема в том, что по беларуски будет "пАспытАць", а не "попробывАть". Беларуская мова - гэта не размоўка нейкая, й той хто падтруньвае над ёй, проста яе не разумее.
Прабачце, не дапісаў "размоўка ў вымаўленьні"...
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 10, 2014, 03:29
Цитата: Pawlo от июня  1, 2014, 17:57
Цитата: Kaze no oto от апреля 20, 2014, 00:23
Насколько беларусы понимают украинский язык? И украинцы-монолингвы беларуский язык?
По идее, они должны быть более взаимопонятны, чем каждый из них с русским.
Я Лично(хотя я честно говоря  не монолигв) начала понимать белорусский практически так же как языки которые знаю с детства(укр, рус) уже с первых прослушиваний Белорусского "Радыё Свабода" я его еще для интеерса по кортким волнам ловил когда у нас компа не было
Кроме укр и рус я тогда нчиего не знал(польским начал интеерсоваться позже)
Таксама, ніколі не вучыў украінскую мову, але калі яе чую, амаль усё разумею. І не дзіўна, бо прыкладна на 80 адсоткаў лексыка беларуская супадае з украінскай. З польскай крыху цяжэй.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 10, 2014, 03:56
Цитата: From_Odessa от апреля 20, 2014, 05:00
Недавно смотрел фрагменты матча Беларусь - Голландия, сыгранного в рамках отбора к чемпионату Европы 1996 года, и понял практически все, что комментатор говорил на белорусском. Судя по лексике, без знания украинского смог понять бы гораздо меньше. Правда, не могу судить, что было бы, если бы я был носителем украинского, не знающим русского. И еще тут дело может быть в том, что мне тематика его речи была хорошо знакома.
А калі яшчэ выдаліць з мовы яўную "русыфікацыю" (напрыклад, замест "гаварыць" выкарыстоўваць роднае слова "казаць" і г.д.), каб яна стала менш падобнай на трасянку...
Нават афіцыйная назва месяца "май" замест "травень" больш набліжае яе да расейскай мовы, але выбіваецца з шэрагу беларускіх назваў:
студзень
люты
сакавік
красавік
МАЙ / травень
чэрвень
ліпень
жнівень
верасень
кастрычнік
лістапад
снежань
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Elischua от июля 10, 2014, 04:04
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 03:56
А калі яшчэ выдаліць з мовы яўную "русыфікацыю" (напрыклад, замест "гаварыць" выкарыстоўваць роднае слова
Ис якоhо пєрєлѧку лєксєма «gouor-» ужє є чуџа дьля гъдьскоѥ мълвє??
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Sandar от июля 10, 2014, 04:42
гадської???
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Elischua от июля 10, 2014, 04:46
Цитата: Sandar от июля 10, 2014, 04:42
гадської???
Де там "а"?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 10, 2014, 05:09
Цитата: dragun97yu от апреля 20, 2014, 01:03
Точнее, белорусы и сделали русск фонетику акающей. Так в телевизоре говорили.

На карте Карского составленной 1903г указаны акающие диалекты. Местами на Черниговщине встречается аканье в украинских говорах. Аканье исконно-белорусское. : http://dic.academic.ru/pictures/wiki/files/66/Belarusians_1903.jpg
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 10, 2014, 05:49
В белорусских диалектах встречается разные виды аканья. В северо-восточных диалектах — диссимилятивное, а в юго-западных — сильное (недиссимилятивное) . Некоторые лингвисты сделали предположение,  что аканье в русском и белорусском - это результат влияния балтийских языков. Аканье встречается в балтийских языках  и в ареале, в котором раньше жили балтийские племена.  Это всего лишь гипотеза.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 10, 2014, 08:03
Цитата: Elischua от июля 10, 2014, 04:04
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 03:56
А калі яшчэ выдаліць з мовы яўную "русыфікацыю" (напрыклад, замест "гаварыць" выкарыстоўваць роднае слова
Ис якоhо пєрєлѧку лєксєма «gouor-» ужє є чуџа дьля гъдьскоѥ мълвє??
Што за бздура? Шмат слоў займаных было з готскай мовы славянамі, але нельга ж далучаць адразу іх да готаў.
Слова "хлеб", напрыклад, таксама готскага паходжання...
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Awwal12 от июля 10, 2014, 08:40
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 05:09
Цитата: dragun97yu от апреля 20, 2014, 01:03
Точнее, белорусы и сделали русск фонетику акающей. Так в телевизоре говорили.

На карте Карского составленной 1903г указаны акающие диалекты. Местами на Черниговщине встречается аканье в украинских говорах. Аканье исконно-белорусское. : http://dic.academic.ru/pictures/wiki/files/66/Belarusians_1903.jpg
Ну так на Черниговщине раньше было много и белорусов, и русских.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июля 10, 2014, 09:21
В інтерв'ю українським каналам білоруські патріоти-націоналісти розмовляють білоруською. Цілком зрозуміло.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Toman от июля 10, 2014, 09:25
Цитата: Artiemij от апреля 20, 2014, 09:46
Проблема в том, что в лит. русском в слабых позициях отсутствует не только /о/, но и /ы/ с /э/ (насчёт конечной позиции, правда, не уверен).
В некоторых говорах - может быть, но только в некоторых. Да, послушав побольше речь аспирантки из Уфы, я заметил, что она систематически произносит почти "э" вместо безударных "о"/"а". Включая предударные позиции, кстати - но и в остальных позициях, в т.ч. не конечных, это тоже мне бросается в уши, т.е. для меня такое неразличение звучит странно, не по-нашему.

Цитата: Чайник777 от апреля 20, 2014, 09:52
В чём тут проблема? Полроссии пишет "попробывать" и хорошо себя чувствует :)
Проблема в том, что остальная половина, глядя на эти "пробывать", бьёт троллфейсы и удивляется, как вообще можно было так написать, когда там совершенно другой звук. Я, может, уже говорил - но когда я впервые увидел такое написание в инете (а это было в первой половине 2000-х - до того, хотя много общался в инете, такого не встречал), вначале был уверен, что это на форуме украинские школьники пишут (а их там действительно было много). Когда узнал, что это русскоязычные россияне, да ещё порой мои ровесники, а то и старше - был жутко удивлён.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 10, 2014, 09:35
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 05:49
В белорусских диалектах встречается разные виды аканья. В северо-восточных диалектах — диссимилятивное, а в юго-западных — сильное (недиссимилятивное) . Некоторые лингвисты сделали предположение,  что аканье в русском и белорусском - это результат влияния балтийских языков. Аканье встречается в балтийских языках  и в ареале, в котором раньше жили балтийские племена.  Это всего лишь гипотеза.
А хто кажа, што балцкіх плямёнаў тут не засталося? Яны нікуды ня зніклі, толькі мова з часам паддалася зьменам пад уплывам славянізацыі. А вось хто і калі гэты ўплыў унёс - другое пытаньне.
Славянізацыя - не этнычная, а моўная зʼява. Інакш лічуць толькі тыя, хто імкнецца зліць ўсіх ў адзіны палітычны кацёл. Калі ўжо шукаць адзінства паміж беларусамі, украінцамі ды палякамі, лепей зазірнуць ў гісторыю ВКЛ. Там можна знайсці й мову старажытных літвінаў, якая мае ўсе падставы, каб лічыцца прабеларускай. Хто жадае пераканацца, прапаную Статут ВКЛ 1588 году ў арыгінале.
www.pravo.by/main.aspx?guid=11631
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 10, 2014, 09:43
Цитата: Toman от июля 10, 2014, 09:25
Цитата: Artiemij от апреля 20, 2014, 09:46
Проблема в том, что в лит. русском в слабых позициях отсутствует не только /о/, но и /ы/ с /э/ (насчёт конечной позиции, правда, не уверен).
В некоторых говорах - может быть, но только в некоторых. Да, послушав побольше речь аспирантки из Уфы, я заметил, что она систематически произносит почти "э" вместо безударных "о"/"а". Включая предударные позиции, кстати - но и в остальных позициях, в т.ч. не конечных, это тоже мне бросается в уши, т.е. для меня такое неразличение звучит странно, не по-нашему.

Цитата: Чайник777 от апреля 20, 2014, 09:52
В чём тут проблема? Полроссии пишет "попробывать" и хорошо себя чувствует :)
Проблема в том, что остальная половина, глядя на эти "пробывать", бьёт троллфейсы и удивляется, как вообще можно было так написать, когда там совершенно другой звук. Я, может, уже говорил - но когда я впервые увидел такое написание в инете (а это было в первой половине 2000-х - до того, хотя много общался в инете, такого не встречал), вначале был уверен, что это на форуме украинские школьники пишут (а их там действительно было много). Когда узнал, что это русскоязычные россияне, да ещё порой мои ровесники, а то и старше - был жутко удивлён.
Согласен, меня это всегда тоже сильно удивляло. Как можно не знать собственного языка? Большинство беларусов и украинцев грамотнее пишут по-русски, чем сами россияне.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июля 10, 2014, 10:07
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 09:43
Большинство беларусов и украинцев грамотнее пишут по-русски, чем сами россияне.
Ну, с украинцами понятно: нам украинский помогает. Вот с белорусы - это странно.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июля 10, 2014, 10:09
попробывать
попробувати
попробовать
Хм... а может правильнее таки через ы? Ведь бувати/бывать. Соответствие У-Ы.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июля 10, 2014, 10:10
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 09:43
Проблема в том, что остальная половина, глядя на эти "пробывать", бьёт троллфейсы и удивляется, как вообще можно было так написать, когда там совершенно другой звук.
Совершенно другой?!
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Leo от июля 10, 2014, 11:49
а можно эту взаимопонятность в процентах посчитать ?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июля 10, 2014, 12:05
Цитата: Leo от июля 10, 2014, 11:49
а можно эту взаимопонятность в процентах посчитать ?
84% общей лексики.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 10, 2014, 12:16
Цитата: Elischua от июля 10, 2014, 04:04
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 03:56
А калі яшчэ выдаліць з мовы яўную "русыфікацыю" (напрыклад, замест "гаварыць" выкарыстоўваць роднае слова
Ис якоhо пєрєлѧку лєксєма «gouor-» ужє є чуџа дьля гъдьскоѥ мълвє??
Ў дадатак да майго папярэдняга адказу раю пачытаць гэты артыкул
historylib.org/historybooks/V--V--Sedov_Slavyane--Istoriko-arkheologicheskoe-issledovanie/12
Таксама параю http://genofond.ru, там ёсць мапы распаўсюджваньня гаплагруп І1a (вэстготы) й I1b (остготы).
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 10, 2014, 12:26
Цитата: Leo от июля 10, 2014, 11:49
а можно эту взаимопонятность в процентах посчитать ?
ru.wikibooks.org/wiki/Украинский_язык
"Лексически ближайшим к украинскому является белорусский язык (84 % общей лексики), затем польский (70 %), словацкий (68 %) и русский язык (62 %)."
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: maskouka от июля 10, 2014, 12:35
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 03:56
А калі яшчэ выдаліць з мовы яўную "русыфікацыю" (напрыклад, замест "гаварыць" выкарыстоўваць роднае слова "казаць" і г.д.), каб яна стала менш падобнай на трасянку...
Лепей спачатку вызначыць, якія словы сапраўды былі часткай русіфікацыі, а якія насамрэч належаць да ўласнабеларускай лексікі, бо "гаварыць" - таксама беларускае слова.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Kaze no oto от июля 10, 2014, 12:41
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 12:16
"Лексически ближайшим к украинскому является белорусский язык (84 % общей лексики), затем польский (70 %), словацкий (68 %) и русский язык (62 %)."
О как! Даже словацкий ближе, чем русский. А они нам про «адін нарот, адін єзик» говорят :green:

PS. А ось білоруси — брати! :UU:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 10, 2014, 12:43
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 10:07
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 09:43
Большинство беларусов и украинцев грамотнее пишут по-русски, чем сами россияне.
Ну, с украинцами понятно: нам украинский помогает. Вот с белорусы - это странно.
Ничего странного. У нас ещё со времён СССР в ущерб родному беларускому больше времени уделяется русскому. И не только на изучение! Формально беларуская мова признана официальной наравне с русским языком, а на деле - абсурд... Вся документация принудительно должна вестись по-русски, во всех вузах (за редким исключением), госучреждениях - также всё по-русски. Это позор!..
Мея ўласную мову й ня мець магчымасці ёй карыстацца - гэтае нонсэнс для незалежнай краіны! Якая гэта незалежнасць й ад каго ці чаго?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 10, 2014, 12:47
Цитата: Awwal12 от июля 10, 2014, 08:40
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 05:09
Цитата: dragun97yu от апреля 20, 2014, 01:03
Точнее, белорусы и сделали русск фонетику акающей. Так в телевизоре говорили.

На карте Карского составленной 1903г указаны акающие диалекты. Местами на Черниговщине встречается аканье в украинских говорах. Аканье исконно-белорусское. : http://dic.academic.ru/pictures/wiki/files/66/Belarusians_1903.jpg
Ну так на Черниговщине раньше было много и белорусов, и русских.

На Черниговщине жили литвины. Откуда великорусам взяться?  :what:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: maskouka от июля 10, 2014, 12:57
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 12:43
Мея
Меючы.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июля 10, 2014, 13:00
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 12:47
Цитата: Awwal12 от июля 10, 2014, 08:40
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 05:09
Цитата: dragun97yu от апреля 20, 2014, 01:03
Точнее, белорусы и сделали русск фонетику акающей. Так в телевизоре говорили.

На карте Карского составленной 1903г указаны акающие диалекты. Местами на Черниговщине встречается аканье в украинских говорах. Аканье исконно-белорусское. : http://dic.academic.ru/pictures/wiki/files/66/Belarusians_1903.jpg
Ну так на Черниговщине раньше было много и белорусов, и русских.

На Черниговщине жили литвины. Откуда великорусам взяться?  :what:
севрюки, а не литвины.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Elischua от июля 10, 2014, 13:03
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 10:09
попробывать
попробувати
попробовать
Хм... а может правильнее таки через ы? Ведь бувати/бывать/бовать. Соответствие У-Ы-О.
FXD.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: я пифия от июля 10, 2014, 13:04
ЦитироватьМея ўласную мову й ня мець магчымасці ёй карыстацца - гэтае нонсэнс для незалежнай краіны!

А мея ўласную мову рваць за яе рубаху на грудёх і ня ўмець ёй карыстацца эта вабшчэ пазор
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 10, 2014, 13:04
Цитата: maskouka от июля 10, 2014, 12:35
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 03:56
А калі яшчэ выдаліць з мовы яўную "русыфікацыю" (напрыклад, замест "гаварыць" выкарыстоўваць роднае слова "казаць" і г.д.), каб яна стала менш падобнай на трасянку...
Лепей спачатку вызначыць, якія словы сапраўды былі часткай русіфікацыі, а якія насамрэч належаць да ўласнабеларускай лексікі, бо "гаварыць" - таксама беларускае слова.
Калі ласка, параўнайце колькасць слоў, утвораных ад прыклада:

Слоўнік А.Ворвуля:
мова (ж.р.) - язык; речь
мовіць - молвить; говорить; произносить
маўленьне, маўленне (н.р.) - речь
маўленчы - речевой
маўляў - мол, дескать
мовазнаўства - языкознание
мовазнавец (м.р.) - языковед
мовазнаўчы - языковедческий
моўніца (ж.р.)- трибуна
вымаўленне (ж.р.) - произношение, говор
вымаўленчы - произносительный
вымаўлены - вымолвленный, промолвленный, выговоренный, произнесённый
вымаўленьне, вымаўленне (н.р.) - произношение, говор
вымаўляць - выговаривать, произносить
вымаўляцца - выговариваться; произноситься
вымоўца (м.р.) - порицатель
вымоўна - порицательно
умова (ж.р.) - условие; согласие; соглашение, договор
умоўнасьць, умоўнасць (ж.р.) - условность
умовіцца - условиться, уговориться, договориться
умоўны - условный
замова (ж.р.) - заказ; заговор
замаўленьне, замаўленне (н.р.) - заговор, заговаривание
замовіць - заказать; замолвить, заговорить
замаўляць - заказывать; заговаривать
размоўны - разговорный
размаўляць - разговаривать
размоўнік (м.р.) - разговорник
перамовы (ж.р. мн.л.) - переговоры
перамоўны - переговорный
перамаўляцца - переговариваться
прамоўлены - промолвленный, сказанный; прочитанный
прамоўца, прамовец (м.р.) - оратор
прамоўніцкі - ораторский
прамовіцца - выступить
прамовіць - произнести, проговорить, промолвить
прамаўляць - произносить, проговаривать; молвить
прамаўленьне, прамаўленне (н.р.) - произношение, проговаривание

Беларуска-расейскі слоўнік (Байкоў-Некрашэвіч):
мова (ж.р.)- язык; речь
мовіць - говорить, молвить
мовазнаўства (м.р.) - языковедение, лингвистика, филология
мовазнавец (м.р.) - языковед, лингвист, филолог
мовазнаўчы - языковедческий, лингвистический, филологический
маўляў, моў - как будто; словно
моўлены - сказанный
мовячы - говоря
моўна - выразительно, громко; красноречиво
моўнасьць (ж.р.) - выразительность, громкость; дар слова
вымоўнасьць (ж.р.) — выразительность
вымоўна - выразительно
вымаўка, вымоўка (ж.р.) - выговор, упрек
вымаўленьне, вымаўляньне н. - произношение, выговаривание, выговор, дикция
вымаўляць, вымавіць [што] - произносить, произнести; выговаривать, выговорить
умова (ж.р.) - уговор, условие, контракт, договор
умовы (ж.р. мн.л.) - уговоры, убеждение
умовіны (ж.р. мн.л.) - заключение условия
умоўнасьць (ж.р.) - условность
умаўляцца, умовіцца [з кім] - уславливаться, условиться
умоўлены - условленный, обусловленный
умоўны - условный
умоўна - условно, под условием
замова (ж.р.) - заговор
замаўляць, замовіць [што, каго] — заговаривать, заговорить
размоўка (ж.р.) - размолвка, разногласие
размаўленьне (н.р.) - собеседование, разговаривание
размоўны - 1) диалогический, разговорный, собеседовательный; 2) разговорчивый
размаўляць, размовіць - разговаривать; рассказывать, рассказать
размоўца (м.р.) - собеседник, интервьюер
перамовы (ж.р. мн.л.) - переговоры
перамаўляцца, перамовіцца [з кім] - переговариваться, переговорить
перамаўляць, перамовіць [каго] - переговаривать, переговорить
перамаўленьне (н.р.) - переговаривание; перефразирование
прамоўка (ж.р.) - обмолвка
прамоўца (м.р.) - оратор, ритор
прамовіцца - проговориться
прамаўляць, прамовіць [што] - проговаривать, проговорить

Слоўнік А.Ворвуля:
казаць - говорить, произносить; велеть; поговаривать
даказаны - досказанный, договорённый; доказанный
даказаць - досказать, договорить; доказать
даказваць - досказывать, договаривать; доказывать
казка (ж.р.) - сказка
казачнасьць, казачнасць (ж.р.) - сказочность
казачны - сказочный; баснословный
казачнік - сказочник, сказитель
сказ - предложение
сказаны - сказанный
сказіць - исказить; извратить
казаньне, казанне (н.р.) - сказание
казаньнік, казаннік (м.р.) - проповедник
сказвацца - сказываться
паказ (м.р.) - показ
паказваньне, паказванне - показ
паказаньне, паказанне (н.р.) - показание
паказаны - показанный
паказальны - показательный, примечательный, указательный
паказаць - показать
паказваць - показывать
паказацца - показаться
паказвацца - показываться
паказальнік, паказьнік, паказнік, паказчык (м.р.) - показатель
заказ - заказ
заказаць - запретить; приказать
заказваць - запрещать; приказывать
доказ (м.р.) - доказательство, довод; свидетельство

Беларуска-расейскі слоўнік (Байкоў-Некрашэвіч):
казаць (кажу, кажаш, кажа) - сказать; приказать
казаны -1) сказанный; 2) веденный
казка (ж.р.) - сказка
казачка (ж.р.) - уменьш. от казка
казачнасьць (ж.р.) - сказочность
казачны - сказочный
сказ (м.р.) - 1) искажение; 2) предложение (грам.) (ср. выказ)
сказоўнік, сказьнік (м.р.) - предикат, сказуемое
сказа, сказіна (ж.р.) - искажение
выказ (м.р.) - 1) высказывание; 2) предложение
сказіць [што] - исказить, изуродовать
сказіцца - исказиться, искривиться
паказіць [што] - исказить, попортить
паказіцца - исказиться, искривиться
казаньне (н.р.) - проповедь
казальны - проповеднический
казальнік (м.р.) - 1) сказатель; 2) проповедник
казальніца (ж.р.) - трибуна
паказаньне (н.р.) - показание; предъявление; указание
паказальнік (м.р.) — показатель; коэффициент; указатель
паказальнікавы - показательный
паказальны - показательный; указательный
паказваць, паказаць [што, каго] - показывать, показать; указывать, указать
паказчык (м.р.) - предъявитель; указчик
заказ (м.р.) - 1) заказ; 2) приказ; 3) запрет
заказаны - 1) заказанный; 2) запрещенный
заказваць, заказаць [што] - 1) заказывать, заказать; 2) запрещать, запретить; 3) назначать, назначить
даказ (м.р.) - донос; доказательство
даказка (ж.р.) - улика
даказваць, даказаць на каго - доносить, донести

Слоўнік А.Ворвуля:
гаварэньне, гаварэнне (н.р.) - говорение, разговор
гаварыць - говорить
разгаварыцца - разговориться
разгаворлівы - разговорчивый
перагаварыць - переговорить
гаворка (ж.р.) - разговор, говор, молва
гаварун (м.р.) - говорун, болтун
гаварыльня (ж.р.) - говорильня

Беларуска-расейскі слоўнік (Байкоў-Некрашэвіч):
гаварыць - говорить
гаворка (ж.р.) - говор; наречие, диалект
гавара (ж.р.) - разговор
гаварок (м.р.) - говорун, краснобай
гаваруха (ж.р.) - говорунья, краснобайка
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июля 10, 2014, 13:07
Цитата: Elischua от июля 10, 2014, 13:03
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 10:09
попробывать
попробувати
попробовать
Хм... а может правильнее таки через ы? Ведь бувати/бывать/бовать. Соответствие У-Ы-О.
FXD.
Где соответствие о-у или ы-о?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: я пифия от июля 10, 2014, 13:09
Пане Мельнічэку, ды калі ты не бязродны сын, гавары са мной па-беларуску.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: я пифия от июля 10, 2014, 13:10
А як мы назавём на ачышчанай мове гаваркое дзіця? Размовістае? Размаўляйкае?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: я пифия от июля 10, 2014, 13:12
Цитироватьказальніца (ж.р.) - трибуна

Хорошилище грядет по гульбищу

Прапаную называць рэстаран пажыральніцай
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: lammik от июля 10, 2014, 13:13
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 12:26
ru.wikibooks.org/wiki/Украинский_язык
"Лексически ближайшим к украинскому является белорусский язык (84 % общей лексики), затем польский (70 %), словацкий (68 %) и русский язык (62 %)."

Источник зело авторитетен, я смотрю.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июля 10, 2014, 13:24
Цитата: я пифия от июля 10, 2014, 13:12
Цитироватьказальніца (ж.р.) - трибуна

Хорошилище грядет по гульбищу

Прапаную называць рэстаран пажыральніцай
Тхне спалахуйкою...
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июля 10, 2014, 13:27
Цитата: lammik от июля 10, 2014, 13:13
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 12:26
ru.wikibooks.org/wiki/Украинский_язык
"Лексически ближайшим к украинскому является белорусский язык (84 % общей лексики), затем польский (70 %), словацкий (68 %) и русский язык (62 %)."

Источник зело авторитетен, я смотрю.
Посилаються на професора Тищенка, а той на А. Шайкевича та М. Еченіке.
(http://langs.com.ua/movy/zapoz/1-2.jpg)
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: maskouka от июля 10, 2014, 13:29
Хіба колькасць утвораных слоў ё паказальнікам беларускасці/небеларускасці слова? У польскай мове таксама шмат слоў, падобных на рускія, але ж хіба іх вынішчаюць з мовы? :donno:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: я пифия от июля 10, 2014, 13:31
Цитата: maskouka от июля 10, 2014, 13:29
Хіба колькасць утвораных слоў ё паказальнікам беларускасці/небеларускасці слова? У польскай мове таксама шмат слоў, падобных на рускія, але ж хіба іх вынішчаюць з мовы? :donno:

Несьвядомыя палякі
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Leo от июля 10, 2014, 13:32
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 12:43
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 10:07
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 09:43
Большинство беларусов и украинцев грамотнее пишут по-русски, чем сами россияне.
Ну, с украинцами понятно: нам украинский помогает. Вот с белорусы - это странно.
Ничего странного. У нас ещё со времён СССР в ущерб родному беларускому больше времени уделяется русскому. И не только на изучение! Формально беларуская мова признана официальной наравне с русским языком, а на деле - абсурд... Вся документация принудительно должна вестись по-русски, во всех вузах (за редким исключением), госучреждениях - также всё по-русски. Это позор!..
Мея ўласную мову й ня мець магчымасці ёй карыстацца - гэтае нонсэнс для незалежнай краіны! Якая гэта незалежнасць й ад каго ці чаго?

но написание фамилий-имён в загранпаспортах транскрибируется с белорусского !   :umnik:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июля 10, 2014, 13:35
Цитата: Leo от июля 10, 2014, 13:32
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 12:43
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 10:07
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 09:43
Большинство беларусов и украинцев грамотнее пишут по-русски, чем сами россияне.
Ну, с украинцами понятно: нам украинский помогает. Вот с белорусы - это странно.
Ничего странного. У нас ещё со времён СССР в ущерб родному беларускому больше времени уделяется русскому. И не только на изучение! Формально беларуская мова признана официальной наравне с русским языком, а на деле - абсурд... Вся документация принудительно должна вестись по-русски, во всех вузах (за редким исключением), госучреждениях - также всё по-русски. Это позор!..
Мея ўласную мову й ня мець магчымасці ёй карыстацца - гэтае нонсэнс для незалежнай краіны! Якая гэта незалежнасць й ад каго ці чаго?

но написание фамилий-имён в загранпаспортах транскрибируется с белорусского !   :umnik:
Ну, зато Рыгор на англ. манер читается классно: Райхо (Ryhor).
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 10, 2014, 13:36
Цитата: я пифия от июля 10, 2014, 13:09
Пане Мельнічэку, ды калі ты не бязродны сын, гавары са мной па-беларуску.
Спадар, "я піфія"? Гэта не размова, а дзяўбеньне па клавіятуры... Я меў на ўвазе адносіны ўлады да ўласнай мовы жыхароў краіны. Прапаную паспрабаваць напісаць якуюсь афіцыйную паперу ў якуюсь дзяржаўную установу па беларуску. Ці які час таму спадар бачыў афіцыйныя бланкі на беларускай мове? Ці можна лічыць мову афіцыйнай, калі яе пазбягае нават афіцыйная ўлада?
Размаўляць па беларуску - не "гаварыць", бо ў нас мова для размоў, а не "разгавораў". Можна размаўляць ці "гаварыць" - гэтае ўжо справа асабістая, але трасянка ўсё роўна застанецца трасянкай.
Калі спадару абыякава, няхай "гаворыць", а як мне, дык вуха рэжа...
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июля 10, 2014, 13:37
А что думают белорусы о своей орфографии?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Leo от июля 10, 2014, 13:38
Цитата: lammik от июля 10, 2014, 13:13
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 12:26
ru.wikibooks.org/wiki/Украинский_язык
"Лексически ближайшим к украинскому является белорусский язык (84 % общей лексики), затем польский (70 %), словацкий (68 %) и русский язык (62 %)."

Источник зело авторитетен, я смотрю.

Как-то 62 да, вызывают сомнение
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 10, 2014, 13:39
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 12:26
ru.wikibooks.org/wiki/Украинский_язык
"Лексически ближайшим к украинскому является белорусский язык (84 % общей лексики), затем польский (70 %), словацкий (68 %) и русский язык (62 %)."

Данные из монографии А. Журавлева «Лексико-статистическое моделирование системы славянского языкового родства (http://www.inslav.ru/images/stories/pdf/1994_Zhuravlev.pdf)» в котором количество слов использованное в исследовании превышало в 20 раз список Сводеша.

Северные и южные наречия русского языка лексически ближе к белорусскому, чем к украинском языку.  Лексически ближе к друг другу белорусский и украинский язык, а затем оба языка лексически ближе наречия русского языка. За пределами восточнославянской группы к украинскому и белорусскому наиболее близким оказывается польский язык, далее следует: для украинского — словацкий, чешский, словенский, болгарский, для белорусского — словацкий, кашубско-словинский, чешский и верхнелужицкий.

Страницы 130-146.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: я пифия от июля 10, 2014, 13:39
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 13:36
Цитата: я пифия от июля 10, 2014, 13:09
Пане Мельнічэку, ды калі ты не бязродны сын, гавары са мной па-беларуску.
Спадар, "я піфія"? Гэта не размова, а дзяўбеньне па клавіятуры... Я меў на ўвазе адносіны ўлады да ўласнай мовы жыхароў краіны. Прапаную паспрабаваць напісаць якуюсь афіцыйную паперу ў якуюсь дзяржаўную установу па беларуску. Ці які час таму спадар бачыў афіцыйныя бланкі на беларускай мове? Ці можна лічыць мову афіцыйнай, калі яе пазбягае нават афіцыйная ўлада?
Размаўляць па беларуску - не "гаварыць", бо ў нас мова для размоў, а не "разгавораў". Можна размаўляць ці "гаварыць" - гэтае ўжо справа асабістая, але трасянка ўсё роўна застанецца трасянкай.
Калі спадару абыякава, няхай "гаворыць", а як мне, дык вуха рэжа...

маеце рацыю наконт бланкаў і г.д.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 10, 2014, 13:44
Цитата: Leo от июля 10, 2014, 13:32
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 12:43
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 10:07
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 09:43
Большинство беларусов и украинцев грамотнее пишут по-русски, чем сами россияне.
Ну, с украинцами понятно: нам украинский помогает. Вот с белорусы - это странно.
Ничего странного. У нас ещё со времён СССР в ущерб родному беларускому больше времени уделяется русскому. И не только на изучение! Формально беларуская мова признана официальной наравне с русским языком, а на деле - абсурд... Вся документация принудительно должна вестись по-русски, во всех вузах (за редким исключением), госучреждениях - также всё по-русски. Это позор!..
Мея ўласную мову й ня мець магчымасці ёй карыстацца - гэтае нонсэнс для незалежнай краіны! Якая гэта незалежнасць й ад каго ці чаго?

но написание фамилий-имён в загранпаспортах транскрибируется с белорусского !   :umnik:
Гэтае і яшчэ тэлебачаньне ды радыё час ад часу для прафанацыі, але астатняе... :-(
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 10, 2014, 13:47
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 09:35
А хто кажа, што балцкіх плямёнаў тут не засталося? Яны нікуды ня зніклі, толькі мова з часам паддалася зьменам пад уплывам славянізацыі. А вось хто і калі гэты ўплыў унёс - другое пытаньне.
Славянізацыя - не этнычная, а моўная зʼява.
Сильно упращаете. Балтийские народы также близки к русским из западных областей России. Ни в Беларуси, ни в России балтийских племен не осталось. Осталось небольшое количество автохтонов в сельской местности на литовско-белорусском пограничье. Именно язык и культура являются определяющими фактороми этничности в Беларуси, западных областях России, юго-восточной Литве и Латгалии.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 10, 2014, 13:57
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 13:39
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 12:26
ru.wikibooks.org/wiki/Украинский_язык
"Лексически ближайшим к украинскому является белорусский язык (84 % общей лексики), затем польский (70 %), словацкий (68 %) и русский язык (62 %)."

Данные из монографии А. Журавлева «Лексико-статистическое моделирование системы славянского языкового родства (http://www.inslav.ru/images/stories/pdf/1994_Zhuravlev.pdf)» в котором количество слов использованное в исследовании превышало в 20 раз список Сводеша.

Северные и южные наречия русского языка лексически ближе к белорусскому, чем к украинском языку.  Лексически ближе к друг другу белорусский и украинский язык, а затем к двум языкам лексически ближе наречия русского языка. За пределами восточнославянской группы к украинскому и белорусскому наиболее близким оказывается польский язык, далее следует: для украинского — словацкий, чешский, словенский, болгарский, для белорусского — словацкий, кашубско-словинский, чешский и верхнелужицкий.

Страницы 130-146.
Ключавое слова "наречие", я так разумею? А можна ўдасканаліць, якіх?
telegraf.by/2013/05/vladimir-dal-o-granice-belorusskogo-yazika-i-ego-vliyanii-na-russkii
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 10, 2014, 14:03
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 13:57

Ключавое слова "наречие", я так разумею? А можна ўдасканаліць, якіх?
telegraf.by/2013/05/vladimir-dal-o-granice-belorusskogo-yazika-i-ego-vliyanii-na-russkii

Изучались наречия русского языка : северное, среднее и южное. Белорусский язык в лучшем случае мог повлиять на некоторые говоры южного наречия русского языка.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 10, 2014, 14:52
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 13:47
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 09:35
А хто кажа, што балцкіх плямёнаў тут не засталося? Яны нікуды ня зніклі, толькі мова з часам паддалася зьменам пад уплывам славянізацыі. А вось хто і калі гэты ўплыў унёс - другое пытаньне.
Славянізацыя - не этнычная, а моўная зʼява.
Сильно упращаете. Балтийские народы также близки к русским из западных областей России. Ни в Беларуси, ни в России балтийских племен не осталось. Осталось небольшое количество автохтонов в сельской местности на литовско-белорусском пограничье. Именно язык и культура являются определяющими фактороми этничности в Беларуси, западных областях России, юго-восточной Литве и Латгалии.
Зноў пытаю, хто так кажа?
Навукоўцы дагэтуль спрачаюцца, а спадар дае такі ўпэўнены адказ!
http://historylib.org/historybooks/V--V--Sedov_Slavyane--Istoriko-arkheologicheskoe-issledovanie/26
Ў латышскай мове дагэтуль засталася назва Baltkrievija.
Спадар жа, пэўна, абмежаваў балтаў па свайму разуменню.
І ў дадатак, Белай Руссю нас "зрабілі" пасьля падзелу ВКЛ, у складзе якога аніякай Белай Русі не было. Назва гэта прыйшла да нас і прычапілася так моцна, што ўжо многія беларусы нават ня ведаюць, чаму і калі.
Беларуская (ці літвінская) мова - спадчына ВКЛ, якое абʼяднала нас на пяць стагоддзяў.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 10, 2014, 14:58
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 14:03
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 13:57

Ключавое слова "наречие", я так разумею? А можна ўдасканаліць, якіх?
telegraf.by/2013/05/vladimir-dal-o-granice-belorusskogo-yazika-i-ego-vliyanii-na-russkii

Изучались наречия русского языка : северное, среднее и южное. Белорусский язык в лучшем случае мог повлиять на некоторые говоры южного наречия русского языка.
Ці бачыў спадар спасылку?
Калі яшчэ не, раю паглядзець яе ды параўнаць межы ўплыву беларускай мовы з межамі ВКЛ.
ru.wikipedia.org/wiki/Великое_княжество_Литовское
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 10, 2014, 15:11
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 13:47
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 09:35
А хто кажа, што балцкіх плямёнаў тут не засталося? Яны нікуды ня зніклі, толькі мова з часам паддалася зьменам пад уплывам славянізацыі. А вось хто і калі гэты ўплыў унёс - другое пытаньне.
Славянізацыя - не этнычная, а моўная зʼява.
Сильно упращаете. Балтийские народы также близки к русским из западных областей России. Ни в Беларуси, ни в России балтийских племен не осталось. Осталось небольшое количество автохтонов в сельской местности на литовско-белорусском пограничье. Именно язык и культура являются определяющими фактороми этничности в Беларуси, западных областях России, юго-восточной Литве и Латгалии.
Наконт культуры - таксама лухта. Балцкія карані ў нас захаваліся. Прыкладаў шмат, але прывяду толькі адзін, які адбываўся некалькі дзён таму - Купальле.
Неяк размаўляў з адным знаёмым шведам, калі ён быў аднойчы ў нас на Купальлі і быў здзіўлены, што ў іх таксама ёсць сьвята накшталт нашага.
http://www.novosti-helsinki.com/cennosti/258-v-strane-elitnyh-koldunov.html
"Давно, и не мною замечено, что у белорусов, прибалтов и финнов есть очень много общего в мифологии и древних верованиях. Скажем, финский Юханнус, латышское Лиго и белорусское Купальле – все это единый древний праздник солнцепоклонников. И большой праздник. То же происходит и с Рождеством. Отголоски язычества прочно живут в памяти народов. На Беларуси и Украине колядовщики в канун Рождества носили символическое изображение козы. Она служила неким символом изобилия и плодородия земли."
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Artiemij от июля 10, 2014, 15:18
Цитата: Toman от июля 10, 2014, 09:25Проблема в том, что остальная половина, глядя на эти "пробывать", бьёт троллфейсы и удивляется, как вообще можно было так написать, когда там совершенно другой звук.
Другая половина полностью изолирована? ТВ, радио, интернет?
Цитата: Toman от июля 10, 2014, 09:25Я, может, уже говорил - но когда я впервые увидел такое написание в инете (а это было в первой половине 2000-х - до того, хотя много общался в инете, такого не встречал), вначале был уверен, что это на форуме украинские школьники пишут (а их там действительно было много). Когда узнал, что это русскоязычные россияне, да ещё порой мои ровесники, а то и старше - был жутко удивлён.
Вы даже не представляете, как я́ был удивлён, когда узнал, что вы не из северной Вологды или украинского Чернигова, а из самой обычной среднерусской Москвы ::)
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 10, 2014, 15:34
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 15:11
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 13:47
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 09:35
А хто кажа, што балцкіх плямёнаў тут не засталося? Яны нікуды ня зніклі, толькі мова з часам паддалася зьменам пад уплывам славянізацыі. А вось хто і калі гэты ўплыў унёс - другое пытаньне.
Славянізацыя - не этнычная, а моўная зʼява.
Сильно упращаете. Балтийские народы также близки к русским из западных областей России. Ни в Беларуси, ни в России балтийских племен не осталось. Осталось небольшое количество автохтонов в сельской местности на литовско-белорусском пограничье. Именно язык и культура являются определяющими фактороми этничности в Беларуси, западных областях России, юго-восточной Литве и Латгалии.
Наконт культуры - таксама лухта. Балцкія карані ў нас захаваліся. Прыкладаў шмат, але прывяду толькі адзін, які адбываўся некалькі дзён таму - Купальле.
Неяк размаўляў з адным знаёмым шведам, калі ён быў аднойчы ў нас на Купальлі і быў здзіўлены, што ў іх таксама ёсць сьвята накшталт нашага.
http://www.novosti-helsinki.com/cennosti/258-v-strane-elitnyh-koldunov.html
"Давно, и не мною замечено, что у белорусов, прибалтов и финнов есть очень много общего в мифологии и древних верованиях. Скажем, финский Юханнус, латышское Лиго и белорусское Купальле – все это единый древний праздник солнцепоклонников. И большой праздник. То же происходит и с Рождеством. Отголоски язычества прочно живут в памяти народов. На Беларуси и Украине колядовщики в канун Рождества носили символическое изображение козы. Она служила неким символом изобилия и плодородия земли."
Дадам яшчэ адну спасылку - кшталт Купальля па літоўскі.
http://www.nedelia.lt/kalendar-sobytijj/lit_kalendar/3182-24-ijunja-den-letnego-solncevorota.html
"С культом солнца и всего живого связан праздник Ивана Купалы (Йонинес), который отмечается в день летнего солнцеворота (24 июня). Солнце достигает своей наивысшей силы, и потому природа становится особенно чародейственной: трава лечит, вода очищает, здоровье и силу дает огонь, добытый в купальскую ночь, расцветает дивный папоротник. Существует поверье: кто его найдет - счастье сбережет."
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 10, 2014, 16:25
Цитата: я пифия от июля 10, 2014, 13:04
ЦитироватьМея ўласную мову й ня мець магчымасці ёй карыстацца - гэтае нонсэнс для незалежнай краіны!

А мея ўласную мову рваць за яе рубаху на грудёх і ня ўмець ёй карыстацца эта вабшчэ пазор
Я й бачу: "рубаху", "на грудёх", "вабшчэ"...
"Мея" замест "Маючы" - гэта яшчэ не зусім трасянка, а вось той бруд, што вышэй, замест "кашуля", "грудзях" й "навогул" - гэта яна і ёсьць.
Вельмі прыемна, што ў мяне цяпер асабісты "выпраўляльнік" ёсць. :-)
Трэба зараз трымаць вока вострым...
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 10, 2014, 16:27
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 14:52
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 13:47
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 09:35
А хто кажа, што балцкіх плямёнаў тут не засталося? Яны нікуды ня зніклі, толькі мова з часам паддалася зьменам пад уплывам славянізацыі. А вось хто і калі гэты ўплыў унёс - другое пытаньне.
Славянізацыя - не этнычная, а моўная зʼява.
Сильно упращаете. Балтийские народы также близки к русским из западных областей России. Ни в Беларуси, ни в России балтийских племен не осталось. Осталось небольшое количество автохтонов в сельской местности на литовско-белорусском пограничье. Именно язык и культура являются определяющими фактороми этничности в Беларуси, западных областях России, юго-восточной Литве и Латгалии.
Зноў пытаю, хто так кажа?
Навукоўцы дагэтуль спрачаюцца, а спадар дае такі ўпэўнены адказ!
http://historylib.org/historybooks/V--V--Sedov_Slavyane--Istoriko-arkheologicheskoe-issledovanie/26
Ў латышскай мове дагэтуль засталася назва Baltkrievija.
Спадар жа, пэўна, абмежаваў балтаў па свайму разуменню.
І ў дадатак, Белай Руссю нас "зрабілі" пасьля падзелу ВКЛ, у складзе якога аніякай Белай Русі не было. Назва гэта прыйшла да нас і прычапілася так моцна, што ўжо многія беларусы нават ня ведаюць, чаму і калі.
Беларуская (ці літвінская) мова - спадчына ВКЛ, якое абʼяднала нас на пяць стагоддзяў.

Кроме того, кривичи также жили на территории Смоленщины, Псковщины и Твери расселившиеся по Волге.. Балтоязычная голядь жила на территории Московской и Калужской области. Гидронимы  областей западной России входят в балтийский ареал согласно трудам Топорова. Генетические данные по пуляциями указывают , что белорусы не идентичны с литовцами и латышами, а скорее заняли промежуточное положение между балтийскими и славянскими народами.  Кrievija - изначально называние России в латышском языке, а Balt-krievija перенесли на Беларусь по аналогии Белая Россия. Balts - белый в латышском языке. Также как в литовском языке - Rusija и Baltarusija , хотя традиционное название белорусов в литовском языке было Gudai . Аналоги России и Беларуси существуют во многих языках. Например, Venäjä и Valko-Venäjä в финском.  Белая Русь - исторический этнографический регион Беларуси во времена Речи Посполитой в которую входили Витебщина, часть Могилевщины и Смоленщины и юг Псковщины. Население Беларуси преимущественно были руськие. Литвин закрепелся как этноним в поздний период за жителями Трокского, Виленского и Новогрудского воеводства.  Литвин  как полиэтноним использовался в большинстве случаев. Учите матчасть.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 10, 2014, 16:30
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 14:58
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 14:03
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 13:57

Ключавое слова "наречие", я так разумею? А можна ўдасканаліць, якіх?
telegraf.by/2013/05/vladimir-dal-o-granice-belorusskogo-yazika-i-ego-vliyanii-na-russkii

Изучались наречия русского языка : северное, среднее и южное. Белорусский язык в лучшем случае мог повлиять на некоторые говоры южного наречия русского языка.
Ці бачыў спадар спасылку?
Калі яшчэ не, раю паглядзець яе ды параўнаць межы ўплыву беларускай мовы з межамі ВКЛ.
ru.wikipedia.org/wiki/Великое_княжество_Литовское

Видел я ваши ссылки. Вы можете спорить сколько угодно о том кто на кого повлиял, но факт остается фактов. Восточнославянские языки близки по лексике. О несхожести в лексике восточнославянских языков могут твердить малограмотные и невежи. Смотрите диссертацию известного лингивиста Журавлева.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: lammik от июля 10, 2014, 16:49
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 16:27

Учите матчасть.

Зачем учить матчасть, когда можно ее придумать. :)
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 10, 2014, 17:03
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 15:11
Наконт культуры - таксама лухта. Балцкія карані ў нас захаваліся. Прыкладаў шмат, але прывяду толькі адзін, які адбываўся некалькі дзён таму - Купальле.
Неяк размаўляў з адным знаёмым шведам, калі ён быў аднойчы ў нас на Купальлі і быў здзіўлены, што ў іх таксама ёсць сьвята накшталт нашага.
http://www.novosti-helsinki.com/cennosti/258-v-strane-elitnyh-koldunov.html
"Давно, и не мною замечено, что у белорусов, прибалтов и финнов есть очень много общего в мифологии и древних верованиях. Скажем, финский Юханнус, латышское Лиго и белорусское Купальле – все это единый древний праздник солнцепоклонников. И большой праздник. То же происходит и с Рождеством. Отголоски язычества прочно живут в памяти народов. На Беларуси и Украине колядовщики в канун Рождества носили символическое изображение козы. Она служила неким символом изобилия и плодородия земли."

У русских и украинцев не празднуют Купало? Не плетут винки, пуская их по воде, не ходят цветок папоротника искать, не водят хороводы вокруг костра и не прыгает через костер? Праздник летнего солнцестояния сохранился у многих европейских народов.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июля 10, 2014, 17:44
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 17:03
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 15:11
Наконт культуры - таксама лухта. Балцкія карані ў нас захаваліся. Прыкладаў шмат, але прывяду толькі адзін, які адбываўся некалькі дзён таму - Купальле.
Неяк размаўляў з адным знаёмым шведам, калі ён быў аднойчы ў нас на Купальлі і быў здзіўлены, што ў іх таксама ёсць сьвята накшталт нашага.
http://www.novosti-helsinki.com/cennosti/258-v-strane-elitnyh-koldunov.html
"Давно, и не мною замечено, что у белорусов, прибалтов и финнов есть очень много общего в мифологии и древних верованиях. Скажем, финский Юханнус, латышское Лиго и белорусское Купальле – все это единый древний праздник солнцепоклонников. И большой праздник. То же происходит и с Рождеством. Отголоски язычества прочно живут в памяти народов. На Беларуси и Украине колядовщики в канун Рождества носили символическое изображение козы. Она служила неким символом изобилия и плодородия земли."

У русских и украинцев не празднуют Купало? Не плетут винки, пуская их по воде, не ходят цветок папоротника искать, не водят хороводы вокруг костра и не прыгает через костер? Праздник летнего солнцестояния сохранился у многих европейских народов.
Ви "Вія" останнього дивилися, наприклад? :)
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: maskouka от июля 10, 2014, 19:01
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 13:37
А что думают белорусы о своей орфографии?
Арфаграфія як арфаграфія. Як як як.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: maskouka от июля 10, 2014, 19:06
Цитата: я пифия от июля 10, 2014, 13:39
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 13:36
Цитата: я пифия от июля 10, 2014, 13:09
Пане Мельнічэку, ды калі ты не бязродны сын, гавары са мной па-беларуску.
Спадар, "я піфія"? Гэта не размова, а дзяўбеньне па клавіятуры... Я меў на ўвазе адносіны ўлады да ўласнай мовы жыхароў краіны. Прапаную паспрабаваць напісаць якуюсь афіцыйную паперу ў якуюсь дзяржаўную установу па беларуску. Ці які час таму спадар бачыў афіцыйныя бланкі на беларускай мове? Ці можна лічыць мову афіцыйнай, калі яе пазбягае нават афіцыйная ўлада?
Размаўляць па беларуску - не "гаварыць", бо ў нас мова для размоў, а не "разгавораў". Можна размаўляць ці "гаварыць" - гэтае ўжо справа асабістая, але трасянка ўсё роўна застанецца трасянкай.
Калі спадару абыякава, няхай "гаворыць", а як мне, дык вуха рэжа...

маеце рацыю наконт бланкаў і г.д.
А што, уласна, перашкаджае запісваць па-беларуску ў рускамоўныя бланкі?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Python от июля 10, 2014, 19:28
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 17:03
У русских и украинцев не празднуют Купало? Не плетут винки, пуская их по воде, не ходят цветок папоротника искать, не водят хороводы вокруг костра и не прыгает через костер? Праздник летнего солнцестояния сохранился у многих европейских народов.
Празднуют.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 11, 2014, 10:58
Цитата: Python от июля 10, 2014, 19:28
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 17:03
У русских и украинцев не празднуют Купало? Не плетут винки, пуская их по воде, не ходят цветок папоротника искать, не водят хороводы вокруг костра и не прыгает через костер? Праздник летнего солнцестояния сохранился у многих европейских народов.
Празднуют.
Дзе ў Расее святкуюць Купальле? Ў якіх рэгіёнах? Ці можа спадар мае на ўвазе гэтае:
irkutskmedia.ru/news/oblast/27.06.2014/367665/obzor-smi-23-27-iyunya-vo-frantsiyu-za-48-chasov-ivana-kupala-v-ahinah-i-everest.html
"Самые массовые и масштабные за почти два десятка лет существования празднования языческого Ивана Купалы, Купальле-2014, провели в этом году в области представители белорусской общины"
У нас Купальле - агульнае сьвята па ўсёй краіне. Яго святкуюць як у вёсках, так і ў гарадах. Часам у маім родным горадзе у Купальскую ноч выходзіла амаль што палова гораду (жыхароў у нас больш за 100.000)
Нават ёсць свой "беларускі стоунхэндж", непасрэдна звязаны з Купальлем:
www.holiday.by/blog/1398

Але калі Купальле спадару не доказ, раю прачытаць:
biotest-by.com/articles/article7
"ОБ ЭТНОГРАФИИ ЛИТОВСКОГО ПОЛЕСЬЯ"
Там шмат з усяго супадае: вясельлі, дажынкі, паганскія паверʼі... й нават памяркоўнасць да веры.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 11, 2014, 11:10
Цитата: maskouka от июля 10, 2014, 19:06
Цитата: я пифия от июля 10, 2014, 13:39
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 13:36
Цитата: я пифия от июля 10, 2014, 13:09
Пане Мельнічэку, ды калі ты не бязродны сын, гавары са мной па-беларуску.
Спадар, "я піфія"? Гэта не размова, а дзяўбеньне па клавіятуры... Я меў на ўвазе адносіны ўлады да ўласнай мовы жыхароў краіны. Прапаную паспрабаваць напісаць якуюсь афіцыйную паперу ў якуюсь дзяржаўную установу па беларуску. Ці які час таму спадар бачыў афіцыйныя бланкі на беларускай мове? Ці можна лічыць мову афіцыйнай, калі яе пазбягае нават афіцыйная ўлада?
Размаўляць па беларуску - не "гаварыць", бо ў нас мова для размоў, а не "разгавораў". Можна размаўляць ці "гаварыць" - гэтае ўжо справа асабістая, але трасянка ўсё роўна застанецца трасянкай.
Калі спадару абыякава, няхай "гаворыць", а як мне, дык вуха рэжа...

маеце рацыю наконт бланкаў і г.д.
А што, уласна, перашкаджае запісваць па-беларуску ў рускамоўныя бланкі?
А можа адразу на кітайскай надрукаваць? Ці ёсць якая розьніца?
Калі ўжо так жадаеце двухмоўя, дык няхай і двухмоўныя бланкі будуць. Здаецца, камусьці дужа хочацца зусім пазбавіць Беларусь ад беларусаў...
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 11, 2014, 12:11
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 16:30
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 14:58
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 14:03
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 13:57

Ключавое слова "наречие", я так разумею? А можна ўдасканаліць, якіх?
telegraf.by/2013/05/vladimir-dal-o-granice-belorusskogo-yazika-i-ego-vliyanii-na-russkii

Изучались наречия русского языка : северное, среднее и южное. Белорусский язык в лучшем случае мог повлиять на некоторые говоры южного наречия русского языка.
Ці бачыў спадар спасылку?
Калі яшчэ не, раю паглядзець яе ды параўнаць межы ўплыву беларускай мовы з межамі ВКЛ.
ru.wikipedia.org/wiki/Великое_княжество_Литовское

Видел я ваши ссылки. Вы можете спорить сколько угодно о том кто на кого повлиял, но факт остается фактов. Восточнославянские языки близки по лексике. О несхожести в лексике восточнославянских языков могут твердить малограмотные и невежи. Смотрите диссертацию известного лингивиста Журавлева.
Пытанні паходжаньня моў нельга разглядаць ў адрыве ад гісторыі.
Жураўлёў - не бог, які не памыляецца...
Ваш погляд навеяны захадарусізмам кажа, што "шклянка напалову пустая", а на мой погляд "шклянка напалову поўная".
Прыкладаў шмат! Ўсе ведаюць, што, ангельская мова на 75 адсоткаў складаецца з лацінскай лексыкі, але яна застаецца "мовай".
Ў выпадку з беларускай мовай непасрэдных доказаў яе вытока з рускай ў захадарусістаў не існуе, але яны сцьвярджаюць, што гэтае - не мова.
Але існуе доказ гістарычны існаваньня на працягу каля 500 гадоў дзяржавы, ў межах якой была магчымасць стварэння адзінай мовы ці некалькіх падобных адна да другой моў.
Менавіта таму украінская й беларуская мовы лексічна супадаюць прыблізна на 80 адсоткаў, й менавіта таму ў тых мясцовасцях, дзе калісьці было ВКЛ дагэтуль захаваўся ўплыў гэтае мовы.
Доказ таму - Статут ВКЛ, які беларусам пашанцавала вярнуць ў 2012 годзе.
Хто перашкаджае правесці аналіз тэкстаў Статуту, тэкстаў маскоўскіх і параўнаць іх з сучаснай мовай беларусаў, каб паставіць кропку ў гэтым пытаньні?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от июля 11, 2014, 12:14
Цитата: melniczek от июля 11, 2014, 10:58
Дзе ў Расее святкуюць Купальле? Ў якіх рэгіёнах? Ці можа спадар мае на ўвазе гэтае:
Пан Україну мав на увазі мабуть.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 11, 2014, 12:41
Цитата: LUTS от июля 11, 2014, 12:14
Цитата: melniczek от июля 11, 2014, 10:58
Дзе ў Расее святкуюць Купальле? Ў якіх рэгіёнах? Ці можа спадар мае на ўвазе гэтае:
Пан Україну мав на увазі мабуть.
Не, Гогаля я чытаў!.. :-)
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от июля 11, 2014, 12:51
Цитата: melniczek от июля 11, 2014, 12:41
Не, Гогаля я чытаў!.. :-)
Маю на увазі, що Пюфон про Україну говорив. В РФ навряд чи святкують.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Python от июля 11, 2014, 12:57
Цитата: LUTS от июля 11, 2014, 12:14
Цитата: melniczek от июля 11, 2014, 10:58
Дзе ў Расее святкуюць Купальле? Ў якіх рэгіёнах? Ці можа спадар мае на ўвазе гэтае:
Пан Україну мав на увазі мабуть.
Ну, так (що  там у Росії, чесно кажучи, не в курсі). Хоча не певен, чи можна сучасне святкування вважати повноцінним продовженням традиції — був її розрив, все ж таки. Те, що зараз — більшою мірою молодіжні гулянки з елементом реконструкторства, ніж язичницьке обрядодійство.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Kaze no oto от июля 11, 2014, 13:01
ЦитироватьПо мнению В. К. Соколовой, среди восточных славян в наиболее «архаичной» форме праздник сохранился у белорусов. Украинцы также сохранили основные древние элементы, но в XIX веке они видоизменялись и изменяли смысловое значение. Русскими же основные элементы купальских обрядов были или забыты, или перенесены на другие праздники (Троицу, Петров день у южных русских)

Думаю, ще які-небудь російські неопогани святкують Купала.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 11, 2014, 13:07
Цитата: LUTS от июля 11, 2014, 12:51
Цитата: melniczek от июля 11, 2014, 12:41
Не, Гогаля я чытаў!.. :-)
Маю на увазі, що Пюфон про Україну говорив. В РФ навряд чи святкують.
Думаю таксама, за выключэньнем самай заходняй часткі РФ і тых месц, дзе жывуць выхадцы з Беларусі, Украіны й Балтыі...
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 11, 2014, 13:22
Цитата: Python от июля 11, 2014, 12:57
Цитата: LUTS от июля 11, 2014, 12:14
Цитата: melniczek от июля 11, 2014, 10:58
Дзе ў Расее святкуюць Купальле? Ў якіх рэгіёнах? Ці можа спадар мае на ўвазе гэтае:
Пан Україну мав на увазі мабуть.
Ну, так (що  там у Росії, чесно кажучи, не в курсі). Хоча не певен, чи можна сучасне святкування вважати повноцінним продовженням традиції — був її розрив, все ж таки. Те, що зараз — більшою мірою молодіжні гулянки з елементом реконструкторства, ніж язичницьке обрядодійство.
Так, большасць святкуе як павага да традыцыі, але й не як нейкае праваслаўнае свята. Навогул у нас шмат з паганства яшчэ захавалася.
Каля Сафійскага сабору ў Полацку ляжыць паганскі ахвярны камень, да якога прыходзяць дакрануцца, каб пашанцавала ў жыцці.
На мастах маладыя замкі чапляюць, каб шлюб быў добры - гэта можна таксама лічыць за паганства.
А колькі колаў папалена ў купальскую ноч!.. :-)
А яшчэ памятаю, як бабуля ў маленстве жахала мяне Пяруном, які маланку пад час навальніцы кінуць можа. :-D
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 11, 2014, 13:42
Цитата: melniczek от июля 11, 2014, 10:58
Цитата: Python от июля 10, 2014, 19:28
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 17:03
У русских и украинцев не празднуют Купало? Не плетут винки, пуская их по воде, не ходят цветок папоротника искать, не водят хороводы вокруг костра и не прыгает через костер? Праздник летнего солнцестояния сохранился у многих европейских народов.
Празднуют.
Дзе ў Расее святкуюць Купальле? Ў якіх рэгіёнах? Ці можа спадар мае на ўвазе гэтае:
irkutskmedia.ru/news/oblast/27.06.2014/367665/obzor-smi-23-27-iyunya-vo-frantsiyu-za-48-chasov-ivana-kupala-v-ahinah-i-everest.html
"Самые массовые и масштабные за почти два десятка лет существования празднования языческого Ивана Купалы, Купальле-2014, провели в этом году в области представители белорусской общины"
У нас Купальле - агульнае сьвята па ўсёй краіне. Яго святкуюць як у вёсках, так і ў гарадах. Часам у маім родным горадзе у Купальскую ноч выходзіла амаль што палова гораду (жыхароў у нас больш за 100.000)
Нават ёсць свой "беларускі стоунхэндж", непасрэдна звязаны з Купальлем:
www.holiday.by/blog/1398

Але калі Купальле спадару не доказ, раю прачытаць:
biotest-by.com/articles/article7
"ОБ ЭТНОГРАФИИ ЛИТОВСКОГО ПОЛЕСЬЯ"
Там шмат з усяго супадае: вясельлі, дажынкі, паганскія паверʼі... й нават памяркоўнасць да веры.

Расскажите мне как празднуют Купалле в Беларуси, а то без вас об не знают. ;D Только Купалле — это не белорусский и балтийский, а общий европейский праздник. Ивана Купало во
многих регионах России празднуют. Выберите любой регион, впечатайте в поисковик 'регион празднование Ивана Купало' и получите видеоролик или статью. Иными словами русские  празднуют Купало везде в России и за ее пределами. Смотри видео на выбор.  (https://www.google.comu/search?q=%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD+%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%BE&oq=%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD+%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%BE&aqs=chrome..69i57j0j69i61l3j0.3896j0j7&sourceid=chrome&es_sm=95&ie=UTF-8#q=%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0+%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%B0&spell=1&tbm=vid)
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 11, 2014, 14:04
Цитата: melniczek от июля 11, 2014, 12:11
Пытанні паходжаньня моў нельга разглядаць ў адрыве ад гісторыі.
Жураўлёў - не бог, які не памыляецца...
Ваш погляд навеяны захадарусізмам кажа, што "шклянка напалову пустая", а на мой погляд "шклянка напалову поўная".
Прыкладаў шмат! Ўсе ведаюць, што, ангельская мова на 75 адсоткаў складаецца з лацінскай лексыкі, але яна застаецца "мовай".
Ў выпадку з беларускай мовай непасрэдных доказаў яе вытока з рускай ў захадарусістаў не існуе, але яны сцьвярджаюць, што гэтае - не мова.
Але існуе доказ гістарычны існаваньня на працягу каля 500 гадоў дзяржавы, ў межах якой была магчымасць стварэння адзінай мовы ці некалькіх падобных адна да другой моў.
Менавіта таму украінская й беларуская мовы лексічна супадаюць прыблізна на 80 адсоткаў, й менавіта таму ў тых мясцовасцях, дзе калісьці было ВКЛ дагэтуль захаваўся ўплыў гэтае мовы.
Доказ таму - Статут ВКЛ, які беларусам пашанцавала вярнуць ў 2012 годзе.


Журавлев (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D1%83%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%91%D0%B2,_%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B9_%D0%A4%D1%91%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) — известный лингвист защитивший диссертацию. Тема диссертации Журавлева  не происхождение и истоки славянских языков,  а лексикостатический анализ с использованием более 4,000 слов взятых из таких словарей как ЭССЯ. Лексически восточно-славянские языки ближе к другу другу, западно-славянские имеет больше общей лексики между собой чем с другим славянскими языками, и южно-славянские также лексически ближе к другу. Для вас это открытие?

Цитировать
Хто перашкаджае правесці аналіз тэкстаў Статуту, тэкстаў маскоўскіх і параўнаць іх з сучаснай мовай беларусаў, каб паставіць кропку ў гэтым пытаньні?
Именно, что кто вам мешает написать статью с использованием лексикона из Статута. Глядишь и рецензию напишут.  ;D  Журавлев в своей диссертации выбрал этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд предствленный 38 томами (http://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=essja) плюс другие словари. Я право не знаю какую можно еще точку ставить по теме общей лексике в восточных, западных и южных славянских языках.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 11, 2014, 14:09
Поправил ссылку на празднование Ивана Купала в России . Ссылка. (https://www.google.com/search?q=%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD+%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%BE&oq=%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD+%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%BE&aqs=chrome..69i57j0j69i61l3j0.3896j0j7&sourceid=chrome&es_sm=95&ie=UTF-8&gws_rd=ssl#q=%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0+%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%B0+site:ru&tbm=vid)
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 11, 2014, 14:11
Цитата: procyone от июля 11, 2014, 13:42
Цитата: melniczek от июля 11, 2014, 10:58
Цитата: Python от июля 10, 2014, 19:28
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 17:03
У русских и украинцев не празднуют Купало? Не плетут винки, пуская их по воде, не ходят цветок папоротника искать, не водят хороводы вокруг костра и не прыгает через костер? Праздник летнего солнцестояния сохранился у многих европейских народов.
Празднуют.
Дзе ў Расее святкуюць Купальле? Ў якіх рэгіёнах? Ці можа спадар мае на ўвазе гэтае:
irkutskmedia.ru/news/oblast/27.06.2014/367665/obzor-smi-23-27-iyunya-vo-frantsiyu-za-48-chasov-ivana-kupala-v-ahinah-i-everest.html
"Самые массовые и масштабные за почти два десятка лет существования празднования языческого Ивана Купалы, Купальле-2014, провели в этом году в области представители белорусской общины"
У нас Купальле - агульнае сьвята па ўсёй краіне. Яго святкуюць як у вёсках, так і ў гарадах. Часам у маім родным горадзе у Купальскую ноч выходзіла амаль што палова гораду (жыхароў у нас больш за 100.000)
Нават ёсць свой "беларускі стоунхэндж", непасрэдна звязаны з Купальлем:
www.holiday.by/blog/1398

Але калі Купальле спадару не доказ, раю прачытаць:
biotest-by.com/articles/article7
"ОБ ЭТНОГРАФИИ ЛИТОВСКОГО ПОЛЕСЬЯ"
Там шмат з усяго супадае: вясельлі, дажынкі, паганскія паверʼі... й нават памяркоўнасць да веры.

Расскажите мне как празднуют Купалле в Беларуси, а то без вас об не знают. ;D Только Купалле — это не белорусский и балтийский, а общий европейский праздник. Ивана Купало во
многих регионах России празднуют. Выберите любой регион, впечатайте в поисковик 'регион празднование Ивана Купало' и получите видеоролик или статью. Иными словами русские  празднуют Купало везде в России и за ее пределами. Смотри видео на выбор.  (https://www.google.comu/search?q=%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD+%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%BE&oq=%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD+%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%BE&aqs=chrome..69i57j0j69i61l3j0.3896j0j7&sourceid=chrome&es_sm=95&ie=UTF-8#q=%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0+%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%B0&spell=1&tbm=vid)
Іван Купала - гэта назва дадзена праваслаўнай царквой, каб дадаць сьвяту статус хрысьціянскага замест паганскага. Ў нас жа яно як звалася Купальлем, так і завецца.
be-x-old.wikipedia.org/wiki/Купальле
be.wikipedia.org/wiki/Купалле
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 11, 2014, 14:20
Цитата: procyone от июля 11, 2014, 14:04
Цитата: melniczek от июля 11, 2014, 12:11
Пытанні паходжаньня моў нельга разглядаць ў адрыве ад гісторыі.
Жураўлёў - не бог, які не памыляецца...
Ваш погляд навеяны захадарусізмам кажа, што "шклянка напалову пустая", а на мой погляд "шклянка напалову поўная".
Прыкладаў шмат! Ўсе ведаюць, што, ангельская мова на 75 адсоткаў складаецца з лацінскай лексыкі, але яна застаецца "мовай".
Ў выпадку з беларускай мовай непасрэдных доказаў яе вытока з рускай ў захадарусістаў не існуе, але яны сцьвярджаюць, што гэтае - не мова.
Але існуе доказ гістарычны існаваньня на працягу каля 500 гадоў дзяржавы, ў межах якой была магчымасць стварэння адзінай мовы ці некалькіх падобных адна да другой моў.
Менавіта таму украінская й беларуская мовы лексічна супадаюць прыблізна на 80 адсоткаў, й менавіта таму ў тых мясцовасцях, дзе калісьці было ВКЛ дагэтуль захаваўся ўплыў гэтае мовы.
Доказ таму - Статут ВКЛ, які беларусам пашанцавала вярнуць ў 2012 годзе.


Журавлев (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D1%83%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%91%D0%B2,_%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B9_%D0%A4%D1%91%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) — известный лингвист защитивший диссертацию. Тема диссертации Журавлева  не происхождение и истоки славянских языков,  а лексикостатический анализ с использованием более 4,000 слов взятых из таких словарей как ЭССЯ. Лексически восточно-славянские языки ближе к другу другу, западно-славянские имеет больше общей лексики между собой чем с другим славянскими языками, и южно-славянские также лексически ближе к другу. Для вас это открытие?

Цитировать
Хто перашкаджае правесці аналіз тэкстаў Статуту, тэкстаў маскоўскіх і параўнаць іх з сучаснай мовай беларусаў, каб паставіць кропку ў гэтым пытаньні?
Именно, что кто вам мешает написать статью с использованием лексикона из Статута. Глядишь и рецензию напишут.  ;D  Журавлев в своей диссертации выбрал этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд предствленный 38 томами (http://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=essja) плюс другие словари. Я право не знаю какую можно еще точку ставить по теме общей лексике в восточных, западных и южных славянских языках.
Няхай лінгвісты займаюцца - гэтае іх справа.
А кропку паставіць я прапанаваў у пытанні статусу беларускай мовы, як асобнай мовы. Ў ёй акрамя славінізмаў шмат маецца лексыкі нямецкай, лацінскай, польскай і іншай, як у любой іншай мове...
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от июля 11, 2014, 14:38
Цитата: Python от июля 11, 2014, 12:57
Ну, так (що  там у Росії, чесно кажучи, не в курсі). Хоча не певен, чи можна сучасне святкування вважати повноцінним продовженням традиції — був її розрив, все ж таки. Те, що зараз — більшою мірою молодіжні гулянки з елементом реконструкторства, ніж язичницьке обрядодійство.
Який розрив ви маєте на увазі? По селах ніякого розриву не було.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 11, 2014, 14:46
Цитата: melniczek от июля 11, 2014, 13:22
Так, большасць святкуе як павага да традыцыі, але й не як нейкае праваслаўнае свята.

На предыдущей странице вы не знали, что в России празднуют Ивана Купала, думая , что это белорусский и балтийский праздник. Теперь Иван Купала - православный праздник в России?  Может хватит глупости писать знаток балто-славянской этнографии?

Могли в пример привести в качестве доказательства  общих праздников и ритуалов похоронные обряды белорусов и литовцев начала 20-го века, народную астрономию, волочебный обряд и юрьев день отличающийся от украинского и российского. Схожие элементы белорусской символики, культ ужа и огня, почитание волка. Наконец лингвистический субстрат в белорусском языке , которого в русском и украинском языке нет. Культ камней в Беларуси о котором вы только что написали.  А то праздник Иван Купала который якобы не празднуется в России.

И для объективности можно сравнить общие славянские праздники. Весенние заклички (Гуканне вясны), масленицу, похороны стрелы., осенены (Багач) . Впрочем весенние и осеннее равноденствие в Литве и Латвии скорее всего тоже празднуют.

Цитировать
Навогул у нас шмат з паганства яшчэ захавалася.
Каля Сафійскага сабору ў Полацку ляжыць паганскі ахвярны камень, да якога прыходзяць дакрануцца, каб пашанцавала ў жыцці.
На мастах маладыя замкі чапляюць, каб шлюб быў добры - гэта можна таксама лічыць за паганства.
А колькі колаў папалена ў купальскую ноч!.. :-)
А яшчэ памятаю, як бабуля ў маленстве жахала мяне Пяруном, які маланку пад час навальніцы кінуць можа. :-D

В России сохранилось достаточно  языческих элементов . Например, поклонение деревьям - http://genn-mikheev.narod.ru/index/0-175
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 11, 2014, 14:53
Цитата: melniczek от июля 11, 2014, 14:11
Іван Купала - гэта назва дадзена праваслаўнай царквой, каб дадаць сьвяту статус хрысьціянскага замест паганскага. Ў нас жа яно як звалася Купальлем, так і завецца.
be-x-old.wikipedia.org/wiki/Купальле
be.wikipedia.org/wiki/Купалле

Вы уверены, что наши предки в дохристианские времена праздник летнего солнцестояния называли Купалле? Я не уверен. Название праздника связано с Иваном Крестителем крестившим (купавшим) Иисуса Христа в воде.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от июля 11, 2014, 14:53
Цитата: procyone от июля 11, 2014, 14:46
На предыдущей странице вы не знали, что в России празднуют Ивана Купала, думая , что это белорусский и балтийский праздник. Теперь Иван Купала - православный праздник в России?  Может хватит глупости писать знаток балто-славянской этнографии?

Могли в пример привести в качестве доказательства  общих праздников и ритуалов похоронные обряды белорусов и литовцев начала 20-го века, народную астрономию, волочебный обряд и юрьев день отличающийся от украинского и российского. Схожие элементы белорусской символики, культ ужа и огня, почитание волка. Наконец лингвистический субстрат в белорусском языке , которого в русском и украинском языке нет. Культ камней в Беларуси о котором вы только что написали.  А то праздник Иван Купала который якобы не празднуется в России.

И для объективности можно сравнить общие славянские праздники. Весенние заклички (Гуканне вясны), масленицу, похороны стрелы., осенены (Багач) . Впрочем весенние и осеннее равноденствие в Литве и Латвии скорее всего тоже празднуют.
Offtop
Ви білоруською не можете писати? Дивно  :???
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 11, 2014, 14:59
Цитата: melniczek от июля 11, 2014, 14:20

Няхай лінгвісты займаюцца - гэтае іх справа.
А кропку паставіць я прапанаваў у пытанні статусу беларускай мовы, як асобнай мовы. Ў ёй акрамя славінізмаў шмат маецца лексыкі нямецкай, лацінскай, польскай і іншай, як у любой іншай мове...

Лингвисты и занимаются своим делом профессионально. В  этой теме не было утверждения, что  белорусский язык не является самостоятельным. Журавлев и не пытался подчеркнуть несамостоятельность белорусского или украинского языка указав на общий лексикон в трех восточно-славянских языках. Ваши личные выводы относительно работы Журавлева  - это ваши проблемы.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Yitzik от июля 11, 2014, 15:01
И незачем наезжать на суржик и трасянку.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 11, 2014, 15:03
Цитата: LUTS от июля 11, 2014, 14:53
Цитата: procyone от июля 11, 2014, 14:46
На предыдущей странице вы не знали, что в России празднуют Ивана Купала, думая , что это белорусский и балтийский праздник. Теперь Иван Купала - православный праздник в России?  Может хватит глупости писать знаток балто-славянской этнографии?

Могли в пример привести в качестве доказательства  общих праздников и ритуалов похоронные обряды белорусов и литовцев начала 20-го века, народную астрономию, волочебный обряд и юрьев день отличающийся от украинского и российского. Схожие элементы белорусской символики, культ ужа и огня, почитание волка. Наконец лингвистический субстрат в белорусском языке , которого в русском и украинском языке нет. Культ камней в Беларуси о котором вы только что написали.  А то праздник Иван Купала который якобы не празднуется в России.

И для объективности можно сравнить общие славянские праздники. Весенние заклички (Гуканне вясны), масленицу, похороны стрелы., осенены (Багач) . Впрочем весенние и осеннее равноденствие в Литве и Латвии скорее всего тоже празднуют.
Offtop
Ви білоруською не можете писати? Дивно  :???

Могу, но мне удобнее писать на русском языке. В моем родном Витебске на белорусском не говорят. Это не мешает мне знать историю и культуру своей страны и народа.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 11, 2014, 15:21
Цитата: procyone от июля 11, 2014, 14:46

На предыдущей странице вы не знали, что в России празднуют Ивана Купала, думая , что это белорусский и балтийский праздник. Теперь Иван Купала - православный праздник в России?

А то праздник Иван Купала который якобы не празднуется в России.

Яно й не было хрысьціянскім! Ды й нават зараз, калі сьвяткуюць, ніхто яго такім ня лічыць. А наконт Купальля ў РФ я вышэй ўжо выказваў сваю думку, паўтараць не стану...

А ці ёсьць ў Расее Дзяды?
be-x-old.wikipedia.org/wiki/Дзяды
be.wikipedia.org/wiki/Дзяды
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от июля 11, 2014, 15:32
Цитата: melniczek от июля 11, 2014, 15:21
be-x-old.wikipedia.org/wiki/Дзяды
be.wikipedia.org/wiki/Дзяды
От такого не чув.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 11, 2014, 15:38
Цитата: melniczek от июля 11, 2014, 15:21
Цитата: procyone от июля 11, 2014, 14:46

На предыдущей странице вы не знали, что в России празднуют Ивана Купала, думая , что это белорусский и балтийский праздник. Теперь Иван Купала - православный праздник в России?

А то праздник Иван Купала который якобы не празднуется в России.

Яно й не было хрысьціянскім! Ды й нават зараз, калі сьвяткуюць, ніхто яго такім ня лічыць. А наконт Купальля ў РФ я вышэй ўжо выказваў сваю думку, паўтараць не стану...

А ці ёсьць ў Расее Дзяды?
be-x-old.wikipedia.org/wiki/Дзяды
be.wikipedia.org/wiki/Дзяды


Летнее солнцестояние — дохристианский праздник. Только я не об истоках праздника, а об этимологии названия «Купалле» писал.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Zavada от июля 11, 2014, 16:18
Днями придбав три види білоруського пива "Крыніца": в супермаркетах "Білла" протягом трьох годин все імпортне пиво продавалося зі знижкою 50 відсотків.
Думав, що назва означає те ж, що українське слово "криниця". Але виявилося, що у слова "крыніца" нема значення "яма для добування води з водоносних шарів землі" (основного значення слова "криниця").
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Kaze no oto от июля 11, 2014, 16:50
Цитата: Zavada от июля 11, 2014, 16:18
Думав, що назва означає те ж, що українське слово "криниця". Але виявилося, що у слова "крыніца" нема значення "яма для добування води з водоносних шарів землі" (основного значення слова "криниця").
False friend?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Zavada от июля 11, 2014, 16:53
Цитата: Kaze no oto от июля 11, 2014, 16:50
False friend?
Да.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от июля 11, 2014, 16:54
Цитата: Zavada от июля 11, 2014, 16:18
Днями придбав три види білоруського пива "Крыніца": в супермаркетах "Білла" протягом трьох годин все імпортне пиво продавалося зі знижкою 50 відсотків.
Думав, що назва означає те ж, що українське слово "криниця". Але виявилося, що у слова "крыніца" нема значення "яма для добування води з водоносних шарів землі" (основного значення слова "криниця").
Джерело, нє?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: lammik от июля 11, 2014, 17:03
Раз уж дошли до Купалы

http://nazaccent.ru/content/12391-cherez-ogon-i-vodu.html
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Zavada от июля 11, 2014, 17:11
Цитата: LUTS от июля 11, 2014, 16:54
Джерело, нє?
Так.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Toman от июля 11, 2014, 20:18
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 16:27
Белая Русь - исторический этнографический регион Беларуси во времена Речи Посполитой в которую входили Витебщина, часть Могилевщины и Смоленщины и юг Псковщины.
Почему-то меня как-то напрягает употребление таких слов (-щина) по отношению к современным (=советским) областям. Как-то я сомневаюсь, что до установления советского территориального деления, ставшего теперь и госграницей, жители этого юга Псковской области сказали бы, что живут прямо-таки на Псковщине. Сейчас - да, конечно, скажут. Ещё и скобарями себя назовут при случае. Но, имхо, это несколько неаутентично.

...Хотя есть такое ощущение, что даже сами границы говоров неким загадочным образом сползли с исторических границ ВКЛ, затем Витебской губернии, причём сползли в российскую сторону, т.е. даже туда, где никаких ВКЛ/РП никогда не бывало. Когда примерно месяц назад я услышал канонично якаюшшых местных жителей где-то уже совсем в глубине Тверской области (и, соответственно, довольно недалеко от предполагаемого места происхождения моего говора), я таки уже удивился.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: maskouka от июля 11, 2014, 20:24
Цитата: Zavada от июля 11, 2014, 16:18
Днями придбав три види білоруського пива "Крыніца": в супермаркетах "Білла" протягом трьох годин все імпортне пиво продавалося зі знижкою 50 відсотків.
Думав, що назва означає те ж, що українське слово "криниця". Але виявилося, що у слова "крыніца" нема значення "яма для добування води з водоносних шарів землі" (основного значення слова "криниця").
А здесь я удивилась.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 11, 2014, 20:58
Цитата: Toman от июля 11, 2014, 20:18
Почему-то меня как-то напрягает употребление таких слов (-щина) по отношению к современным (=советским) областям. Как-то я сомневаюсь, что до установления советского территориального деления, ставшего теперь и госграницей, жители этого юга Псковской области сказали бы, что живут прямо-таки на Псковщине. Сейчас - да, конечно, скажут. Ещё и скобарями себя назовут при случае. Но, имхо, это несколько неаутентично.


Исторические административные границы времен Речи Посполитой не все знают. Этнографический регион Поозерье не подходит. Какие более подходящие названия региона на ваш взгляд для регионов входивших в этнографический регион Белой Руси времен Речи Посполитой?  Так чтобы эти названия были понятны большинству читателей.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Toman от июля 11, 2014, 21:23
Цитата: Artiemij от июля 10, 2014, 15:18
Другая половина полностью изолирована? ТВ, радио, интернет?
В моём детстве на ТВ и радио работали дикторы, которые говорили в соответствии с некими нормами. Так что тогда было не то чтобы невозможно, но большой редкостью были бы ситуации вроде недавней. Когда пару-тройку недель назад по радио ведущий говорил что-то про пляжи, и при перечислении компонентов инфраструктуры пляжа слышу начинающееся слово: "пис-" - и удивляюсь про себя, неужели ща скажет "писсуары"? Но слово продолжается, и оно оказывается, внезапно, "писок". Всё равно не отпускает ощущение, что это слово может происходить только от глагола "пи́сать"...
В инете тоже всё было спокойно, пока в моём кругу общения (т.е. в основном в списках рассылки) почти все писали без орфографических ошибок (и даже в такой инет я попал уже в том возрасте, когда собственный говор давно сформирован, т.е. не в детстве). Это только ближе к 2001..2003 годам общение переползло на форумы с толпами молодёжи, где и обнаружились эти удивительные "пробывальщики" - вместе со столь же удивительными сварщиками мотоциклетных рам с водопроводной трубы и изготовителями сидений с фанеры (что изначально и заставило меня предположить, что все они имеют общее происхождение).
В любом случае, персонажи в ТВ, радио и интернете - это всё же как кто-то из другой страны, если не с другой планеты. Ну, можно принять к сведению, что да, где-то там есть такие вот инопланетяне, и что они говорят со своим акцентом - но они же где-то там, у себя прячутся, за камерами/микрофонами, кто их вживую-то видел-слышал?

Цитата: Artiemij от июля 10, 2014, 15:18
Вы даже не представляете, как я́ был удивлён, когда узнал, что вы не из северной Вологды или украинского Чернигова, а из самой обычной среднерусской Москвы ::)
Из Вологды - был бы окающий говор, но ведь нет же, у меня акающий. По происхождению - скорее всего, это должна быть смесь северно-тверского говора и чухломского (есть вот такой забавный чухломский остров акающего говора посреди окающих, на севере Костромской области). А Москва - чего, в неё со всех сторон понаезжали, причём южане, как всегда, численно преобладают. У меня же, в том числе, другая половина предков как раз с юга. А у большинства москвичей, надо полагать, обе половины оттуда.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от июля 11, 2014, 21:40
Цитата: Toman от июля 11, 2014, 20:18
Почему-то меня как-то напрягает употребление таких слов (-щина) по отношению к современным (=советским) областям.
Аналогично. Но меня больше напрягает добавление -щина, -чина к любому обл. центру. У вас такого нет, у нас повсеместно.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: alant от июля 12, 2014, 00:56
Цитата: procyone от июля 11, 2014, 20:58
Исторические административные границы времен Речи Посполитой не все знают. Этнографический регион Поозерье не подходит. Какие более подходящие названия региона на ваш взгляд для регионов входивших в этнографический регион Белой Руси времен Речи Посполитой?  Так чтобы эти названия были понятны большинству читателей.
Кривицкая земля  :) Валдайщина
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 12, 2014, 09:32
Цитата: Zavada от июля 11, 2014, 16:18
Днями придбав три види білоруського пива "Крыніца": в супермаркетах "Білла" протягом трьох годин все імпортне пиво продавалося зі знижкою 50 відсотків.
Думав, що назва означає те ж, що українське слово "криниця". Але виявилося, що у слова "крыніца" нема значення "яма для добування води з водоносних шарів землі" (основного значення слова "криниця").
Асноўны сэнс слова крыніца ў перакладзе на расейскую - источник.
Менавіта таму, як асобны выпадак яго выкарыстання, падыхдзіць і "яма для добування води з водоносних шарів землі". :-)
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июля 12, 2014, 09:36
Цитата: LUTS от июля 11, 2014, 21:40
Цитата: Toman от июля 11, 2014, 20:18
Почему-то меня как-то напрягает употребление таких слов (-щина) по отношению к современным (=советским) областям.
Аналогично. Но меня больше напрягает добавление -щина, -чина к любому обл. центру. У вас такого нет, у нас повсеместно.
Що ж не так з цим?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: SIVERION от июля 12, 2014, 10:22
Я еще с раннего детства понимал белорусский без проблем не изучая его, тогда он воспринимался как будто русские с ошибками в произношении пытаются говорить по украински, из за сходной с украинским лексикой и почти как в русском фонетикой
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 12, 2014, 10:40
Цитата: procyone от июля 11, 2014, 15:38
Цитата: melniczek от июля 11, 2014, 15:21
Цитата: procyone от июля 11, 2014, 14:46

На предыдущей странице вы не знали, что в России празднуют Ивана Купала, думая , что это белорусский и балтийский праздник. Теперь Иван Купала - православный праздник в России?

А то праздник Иван Купала который якобы не празднуется в России.

Яно й не было хрысьціянскім! Ды й нават зараз, калі сьвяткуюць, ніхто яго такім ня лічыць. А наконт Купальля ў РФ я вышэй ўжо выказваў сваю думку, паўтараць не стану...

А ці ёсьць ў Расее Дзяды?
be-x-old.wikipedia.org/wiki/Дзяды
be.wikipedia.org/wiki/Дзяды


Летнее солнцестояние — дохристианский праздник. Только я не об истоках праздника, а об этимологии названия «Купалле» писал.

be-x-old.wikipedia.org/wiki/Купальле
"Слова «купала», як і «Купальле», мае некалькі трактовак. Найбольш пашыраная — ад старажытнаславянскага «купець» (гарэць). Выдзяляецца таксама індаэўрапейскі корань «куп» — са значэньнем «кіпець», «горача жадаць», блізкі да лацінскага cupido (імкнуцца, ускіпаць), ад якога выводзіцца Купідон."

Прапаную таксама сваё тлумачэньне. Слова "купа" сустракаецца ў розных мовах і мае некалькі сэнсаў.
ru.wiktionary.org/wiki/купа
Па першае, яно можа азначаць гару, з якой пускалі падпаленае кола пад час святкаваньня.
Па другое, яно таксама можа азначаць купу непатрэбных рэчаў, якія спальваліся ў купальскім вогнішчы.
Па трэццяе, яно проста магло азначаць агульны збор людзей для святкаваньня, бо на самай справе гэтае свята з'яўляецца па сёняшні дзень адным з найбольш масавых.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 12, 2014, 12:08
Цитата: procyone от июля 11, 2014, 14:46
Наконец лингвистический субстрат в белорусском языке , которого в русском и украинском языке нет.

mowaznaustwa.ru/2009/03/19/v-korbut-z-kryўskix-belaruskix-baltyzmaў/
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от июля 12, 2014, 12:16
Цитата: DarkMax2 от июля 12, 2014, 09:36
Цитата: LUTS от июля 11, 2014, 21:40
Цитата: Toman от июля 11, 2014, 20:18
Почему-то меня как-то напрягает употребление таких слов (-щина) по отношению к современным (=советским) областям.
Аналогично. Но меня больше напрягает добавление -щина, -чина к любому обл. центру. У вас такого нет, у нас повсеместно.
Що ж не так з цим?
Івано-Франківщина, Кіровоградщина, Дніпропетровщина - гарно?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Python от июля 12, 2014, 12:32
Цитата: LUTS от июля 12, 2014, 12:16
Цитата: DarkMax2 от июля 12, 2014, 09:36
Цитата: LUTS от июля 11, 2014, 21:40
Цитата: Toman от июля 11, 2014, 20:18
Почему-то меня как-то напрягает употребление таких слов (-щина) по отношению к современным (=советским) областям.
Аналогично. Но меня больше напрягает добавление -щина, -чина к любому обл. центру. У вас такого нет, у нас повсеместно.
Що ж не так з цим?
Івано-Франківщина, Кіровоградщина, Дніпропетровщина - гарно?
Чим погано? Я б такі назви і в офіційний обіг ввів.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от июля 12, 2014, 12:38
Цитата: Python от июля 12, 2014, 12:32
Чим погано? Я б такі назви і в офіційний обіг ввів.
Є ж більш історичні назви.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Python от июля 12, 2014, 12:43
Цитата: LUTS от июля 12, 2014, 12:38
Цитата: Python от июля 12, 2014, 12:32
Чим погано? Я б такі назви і в офіційний обіг ввів.
Є ж більш історичні назви.
Якщо назву утворено від обл. центру, то логічніше, коли вона відповідає його сучасній назві
До речі, історичні назви, що збігаються з назвами областей, справді можуть створювати проблеми, якщо стосуються історичних територій чи дореволюційних губерній. Приклад: (wiki/uk) Київщина (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%97%D0%B2%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0)
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: SIVERION от июля 12, 2014, 12:54
LUTS, Ну наприклад Сумщина це Сiверщина та Слобожанщина,маленька частина Курщини, частина Полтавщини, окремої історичної назви для Сумщини не було, Сумська область входила до 30 років до складу різних земель та губерній
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июля 12, 2014, 13:24
Цитата: LUTS от июля 12, 2014, 12:38
Цитата: Python от июля 12, 2014, 12:32
Чим погано? Я б такі назви і в офіційний обіг ввів.
Є ж більш історичні назви.
Історичні регіони не співпадають з адміністративними.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Python от июля 12, 2014, 14:03
ЦитироватьТАЛАКА
http://sum.in.ua/s/toloka

Цитата: melniczek от июля 12, 2014, 13:47
ТВАНЬ
http://sum.in.ua/s/tvanj

Цитата: melniczek от июля 12, 2014, 13:47
ТРУШЧЫЦЬ
http://sum.in.ua/s/troshhyty

Цитата: melniczek от июля 12, 2014, 13:47
ШЛУНАК
http://sum.in.ua/s/shlunok

Цитата: melniczek от июля 12, 2014, 13:47
ЯРКА
http://sum.in.ua/s/jarka
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Karakurt от июля 12, 2014, 16:19
Цитата: melniczek от июля 12, 2014, 13:45
ЛАЙБА БРС 'лайба (лодка) '; віц. — баржа; смал.; пол., пск. лайва — вялізарная лодка; уш. — вялікая лодка; карова з вялікім трыбухом; літ. laivas, laivė 'карабель, лодка', laiva 'тс'.
Отсюда лайба "велосипед"?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от июля 12, 2014, 16:24
Цитата: Python от июля 12, 2014, 14:03
ЦитироватьТАЛАКА
http://sum.in.ua/s/toloka

Цитата: melniczek от июля 12, 2014, 13:47
ТВАНЬ
http://sum.in.ua/s/tvanj

Цитата: melniczek от июля 12, 2014, 13:47
ТРУШЧЫЦЬ
http://sum.in.ua/s/troshhyty

Цитата: melniczek от июля 12, 2014, 13:47
ШЛУНАК
http://sum.in.ua/s/shlunok

Цитата: melniczek от июля 12, 2014, 13:47
ЯРКА
http://sum.in.ua/s/jarka
Не дивно. БРС ж.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 12, 2014, 16:45
Цитата: Karakurt от июля 12, 2014, 16:19
Цитата: melniczek от июля 12, 2014, 13:45
ЛАЙБА БРС 'лайба (лодка) '; віц. — баржа; смал.; пол., пск. лайва — вялізарная лодка; уш. — вялікая лодка; карова з вялікім трыбухом; літ. laivas, laivė 'карабель, лодка', laiva 'тс'.
Отсюда лайба "велосипед"?

Дзе "велосипед"? Ровар ці веласіпед...
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Awwal12 от июля 12, 2014, 16:51
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 12:47
На Черниговщине жили литвины. Откуда великорусам взяться?  :what:
Из России, вестимо.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 12, 2014, 17:00
Автор статьи - журналист(?) Виктор Корбут чьи очерки публикует альманах этнокосмологии DRUVIS. Дочитал статью о балтских архаизмах (автор  их не незывает балтийскими заимствованиями) днепро-двинских балтов не выдержал и нажал CTRL-F4.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 12, 2014, 17:05
melniczek не стоило флудить тему балтизмами.

Лингвист Ю.А. Лаучюте опубликовали монографию – Словарь балтизмов в славянских языках (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2937387). Согласно работе Лаюучите в белорусском языке насчитывается более 550 балтизмов. В пятитомнике «Слоўнік беларускіх гаворак паўночна-заходняй Беларусі і яе пагранічча» насчитали 1200-1300 балтизмов.

Статья Виталия Старичёнка:  Литуанизмы в белорусском языке: структура, семантика, функционирование.  (http://www.biblioteka.vpu.lt/zmogusirzodis/PDF/svetimosioskalbos/2012/starcionok38-42.pdf)

Из статьи В. Свежинского
"Балты и балтские диалекты в древней Беларуси" (http://pawet.net/library/history/bel_history/_articles/svezinski/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D0%B6%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%92._%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%82%D1%8B_%D0%B8_%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B_%D0%B2_%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%81%D0%B8.html)

Благодаря балтской языковой основе (субстрату), современный литовский и беларуский языки имеют ряд общих черт в фонетике, морфологии и синтаксисе: это позиционная мягкость согласных, йотация при стечении гласных, звательный падеж, сравнительная степень прилагательных и наречий с предлогом «за», особая форма повелительного наклонения для выражения совместного действия, дробные числительные, структурно-семантическая близость некоторых местоимений, общая валентность отдельных глаголов, конструкции типа «хворому палепшала", преимущественное употребление родительного падежа с отрицанием, конструкции с глаголом «мецъ», дословное совпадение сочетаний типа «ставіць хату» и другие особенности (2).
2. Войніч I., Свяжынскі У. Літоўская мова. / Беларуская мова (Энцыклапедыя). Мн., 1994, с. 314.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 12, 2014, 17:10
Цитата: Awwal12 от июля 12, 2014, 16:51
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 12:47
На Черниговщине жили литвины. Откуда великорусам взяться?  :what:
Из России, вестимо.

Буду признателен если вы укажите источники по теме миграции великорусов на территорию Черниговской области Украины.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 12, 2014, 17:15
Цитата: melniczek от июля 12, 2014, 12:08
Цитата: procyone от июля 11, 2014, 14:46
Наконец лингвистический субстрат в белорусском языке , которого в русском и украинском языке нет.

mowaznaustwa.ru/2009/03/19/v-korbut-z-kryўskix-belaruskix-baltyzmaў/

Ў дадатак цікавы артыкул:
http://tverzha.ru/archives/2294
"Балтский этногенез беларусов. Интервью с Валентином Седовым (1993 г.)"
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 12, 2014, 17:28
Цитата: melniczek от июля 12, 2014, 17:15
Цитата: melniczek от июля 12, 2014, 12:08
Цитата: procyone от июля 11, 2014, 14:46
Наконец лингвистический субстрат в белорусском языке , которого в русском и украинском языке нет.

mowaznaustwa.ru/2009/03/19/v-korbut-z-kryўskix-belaruskix-baltyzmaў/

Ў дадатак цікавы артыкул:
http://tverzha.ru/archives/2294
"Балтский этногенез беларусов. Интервью с Валентином Седовым (1993 г.)"

Комментарии В. Седова справедливы по отношению к днепро-двинским кривичам, радимичам и балтским племенам запада и северо-запада Беларуси.  В другом интервью В. Седов подчеркивал схожесть вещевого материала дреговичей и древлян. Дреговичи были самым многочисленным славянским племенем на территории Беларуси, а древляне вошли в этногенез украинцев.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 12, 2014, 18:03
Цитата: procyone от июля 12, 2014, 17:05
melniczek не стоило флудить тему балтизмами.

А хто пісаў:
Цитата: procyone от июля 11, 2014, 14:46
Могли в пример привести в качестве доказательства...
Наконец лингвистический субстрат в белорусском языке , которого в русском и украинском языке нет.

Вось я й вырашыў, што патрэбны прыклад.
Спачатку даў спасылку на артыкул, але палічыў, што лепей будзе, каб людзі ўбачылі, аб якім лінгвістычным субстраце размова йдзе.
Так і здарылася - спасылку ніхто не заўважыў, але на слоўнік звярнулі ўвагу... Няхай ён далёка няпоўны, але як доказ зыйдзе.

А спадару параю ў наступным разе, калі ёсць што дадаць, лепей адразу спасылкі даваць... Больш карысьці будзе.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Awwal12 от июля 12, 2014, 19:24
Цитата: procyone от июля 12, 2014, 17:05
Благодаря балтской языковой основе (субстрату), современный литовский и беларуский языки имеют ряд общих черт в фонетике, морфологии и синтаксисе: это позиционная мягкость согласных, йотация при стечении гласных, звательный падеж, сравнительная степень прилагательных и наречий с предлогом «за», особая форма повелительного наклонения для выражения совместного действия, дробные числительные, структурно-семантическая близость некоторых местоимений, общая валентность отдельных глаголов, конструкции типа «хворому палепшала", преимущественное употребление родительного падежа с отрицанием, конструкции с глаголом «мецъ», дословное совпадение сочетаний типа «ставіць хату» и другие особенности (2).
Исконно славянские (и даже индоевропейские) черты белорусского как "балтский субстрат"? Это что-то новенькое. :fp:
Каким тотальным балтским субстратом будем объяснять те же самые черты в русском и/или, тем более, украинском?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: SIVERION от июля 12, 2014, 20:33
Да ну то же самое во многом есть в других славянских языках и что особенного хворому палепшала? В украинском хворому покращало тоже так говорят как и хворому стало краще, 2 варианта в ходу
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 12, 2014, 20:40
Цитата: Awwal12 от июля 12, 2014, 19:24
Цитата: procyone от июля 12, 2014, 17:05
Благодаря балтской языковой основе (субстрату), современный литовский и беларуский языки имеют ряд общих черт в фонетике, морфологии и синтаксисе: это позиционная мягкость согласных, йотация при стечении гласных, звательный падеж, сравнительная степень прилагательных и наречий с предлогом «за», особая форма повелительного наклонения для выражения совместного действия, дробные числительные, структурно-семантическая близость некоторых местоимений, общая валентность отдельных глаголов, конструкции типа «хворому палепшала", преимущественное употребление родительного падежа с отрицанием, конструкции с глаголом «мецъ», дословное совпадение сочетаний типа «ставіць хату» и другие особенности (2).
2. Войніч I., Свяжынскі У. Літоўская мова. / Беларуская мова (Энцыклапедыя). Мн., 1994, с. 314.
Исконно славянские (и даже индоевропейские) черты белорусского как "балтский субстрат"? Это что-то новенькое. :fp:
Каким тотальным балтским субстратом будем объяснять те же самые черты в русском и/или, тем более, украинском?

Этот вопрос надо задать авторам Войничу, Свежинскому и редакции из БГУ. Даже мне не лингвисту очевидны некоторые черты в других славянских языка. 
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: SIVERION от июля 12, 2014, 20:45
А про Мець вообще смешно, блр мець> укр мати и Мати,Маємо,Маєш,Мав,Мала используется в украинском не меньше чем в белорусском
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 12, 2014, 20:49
Цитата: melniczek от июля 12, 2014, 18:03
Вось я й вырашыў, што патрэбны прыклад.
Спачатку даў спасылку на артыкул, але палічыў, што лепей будзе, каб людзі ўбачылі, аб якім лінгвістычным субстраце размова йдзе.
Так і здарылася - спасылку ніхто не заўважыў, але на слоўнік звярнулі ўвагу... Няхай ён далёка няпоўны, але як доказ зыйдзе.

А спадару параю ў наступным разе, калі ёсць што дадаць, лепей адразу спасылкі даваць... Больш карысьці будзе.

Представляете как будут выглядеть дискуссии на форуме если все начнут помещать тексты длинною в полторы страницы из первоисточников ? На мой взгляд ссылок достаточно, а интересующие темой прочтут текст по ссылке. Некоторые участники скрывают большие куски текста под спойлером.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: SIVERION от июля 12, 2014, 20:49
Ну и о звательном падеже гон, в белорусском он такой же как и в украинском на 99%
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июля 12, 2014, 21:10
Цитата: procyone от июля 12, 2014, 17:05

Статья В. Свежинского
"Балты и балтские диалекты в древней Беларуси" (http://pawet.net/library/history/bel_history/_articles/svezinski/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D0%B6%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%92._%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%82%D1%8B_%D0%B8_%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B_%D0%B2_%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%81%D0%B8.html)

Артыкул настолькі дрэнны, што навогул не заслугоўвае аніякай увагі!
Палова напісанага ўзята мабыць з паветра, ды й астатняе так скажона, што чытаць брыдка.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 12, 2014, 21:16
Цитата: melniczek от июля 12, 2014, 21:10
Цитата: procyone от июля 12, 2014, 17:05

Статья В. Свежинского
"Балты и балтские диалекты в древней Беларуси" (http://pawet.net/library/history/bel_history/_articles/svezinski/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D0%B6%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%92._%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%82%D1%8B_%D0%B8_%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%8B_%D0%B2_%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%81%D0%B8.html)

Артыкул настолькі дрэнны, што навогул не заслугоўвае аніякай увагі!
Палова напісанага ўзята мабыць з паветра, ды й астатняе так скажона, што чытаць брыдка.

Можно полюбопытствовать, что именно не понравилось вам в статье, кроме балтийского субстрата в белорусском языке со ссылкой на энциклопедию опубликованной БГУ? В. М. Свежинский филолог, а не журналист-фантазер.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от июля 12, 2014, 21:38
Цитата: procyone от июля 12, 2014, 21:16
Можно полюбопытствовать, что именно не понравилось вам в статье, кроме балтийского субстрата в белорусском языке со ссылкой на энциклопедию опубликованной БГУ? В. М. Свежинский филолог, а не журналист-фантазер.
Почему именно субстрат?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 12, 2014, 21:41
Цитата: LUTS от июля 12, 2014, 21:38
Цитата: procyone от июля 12, 2014, 21:16
Можно полюбопытствовать, что именно не понравилось вам в статье, кроме балтийского субстрата в белорусском языке со ссылкой на энциклопедию опубликованной БГУ? В. М. Свежинский филолог, а не журналист-фантазер.
Почему именно субстрат?
Ряд общих черт в фонетике, морфологии и синтаксисе в белорусском и литовском языке были названы субстратом автором статьи.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 12, 2014, 21:47
Цитата: procyone от июля 12, 2014, 21:41
Ряд общих черт в фонетике, морфологии и синтаксисе в белорусском и литовском языке были названы субстратом автором статьи.

Вот именно из-за этого абзаца статью можно отправлять в мусорную корзину.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Awwal12 от июля 12, 2014, 21:55
Цитата: procyone от июля 12, 2014, 21:16
В. М. Свежинский филолог, а не журналист-фантазер.
Марр тоже был филолог... Надо же и уровень работы оценивать.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 12, 2014, 22:02
Цитата: Awwal12 от июля 12, 2014, 21:55
Цитата: procyone от июля 12, 2014, 21:16
В. М. Свежинский филолог, а не журналист-фантазер.
Марр тоже был филолог... Надо же и уровень работы оценивать.

В целом статья хорошо написана за исключением пожалуй параграфа лингвистических сравнений.  Да и кто может похвастаться безупречной работой? 
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Artiemij от июля 12, 2014, 22:03
Цитата: Toman от июля 11, 2014, 21:23В моём детстве на ТВ и радио работали дикторы, которые говорили в соответствии с некими нормами.
Вы так говорите, как будто иканье — это не норма.
Да и неужели прям екали? Наютубил советские новости, посмотрел, ничего подобного не заметил. Гласные не глотают, да, старомосковское «с/са» вместо «сь/ся» встречается, но чтоб прям екали — не слышно. То ли это я привыкши к старой норме и не замечаю разницы (что вряд ли — сейчас-то все говорят «неправильно», «по-южному»), то ли вы приукрашаете реальность...
Цитата: Toman от июля 11, 2014, 21:23Но слово продолжается, и оно оказывается, внезапно, "писок". Всё равно не отпускает ощущение, что это слово может происходить только от глагола "пи́сать"...
С глаголом «писа́ть» такие же проблемы?
Цитата: Toman от июля 11, 2014, 21:23В любом случае, персонажи в ТВ, радио и интернете - это всё же как кто-то из другой страны, если не с другой планеты. Ну, можно принять к сведению, что да, где-то там есть такие вот инопланетяне, и что они говорят со своим акцентом - но они же где-то там, у себя прячутся, за камерами/микрофонами, кто их вживую-то видел-слышал?
То есть тот диалог с и́кающим паном, что вы ранее выкладывали на ЛФ, был для вас сродни контакту с внеземной цивилизацией? Сурово.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 12, 2014, 22:04
Цитата: procyone от июля 12, 2014, 22:02
В целом статья хорошо написана за исключением пожалуй параграфа лингвистических сравнений.  Да и кто может похвастаться безупречной работой?

Статья написана на уровне семинарского доклада студента 1-го курса на 1-м семестре.  :3tfu:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июля 12, 2014, 22:09
Цитата: Wolliger Mensch от июля 12, 2014, 22:04
Цитата: procyone от июля 12, 2014, 22:02
В целом статья хорошо написана за исключением пожалуй параграфа лингвистических сравнений.  Да и кто может похвастаться безупречной работой?

Статья написана на уровне семинарского доклада студента 1-го курса на 1-м семестре.  :3tfu:

Чтобы давать оценки надо владеть предметом темы.  Тема статьи скорее история чем лингвистика. 
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 12, 2014, 23:21
Цитата: procyone от июля 12, 2014, 22:09
Чтобы давать оценки надо владеть предметом темы.  Тема статьи скорее история чем лингвистика.

Возможно. Но автор затрагивает лингвистические вопросы. Я сужу только о них.
ЦитироватьБлагодаря балтской языковой основе (субстрату), современный литовский и беларуский языки имеют ряд общих черт в фонетике, морфологии и синтаксисе: это позиционная мягкость согласных, йотация при стечении гласных, звательный падеж, сравнительная степень прилагательных и наречий с предлогом «за», особая форма повелительного наклонения для выражения совместного действия, дробные числительные, структурно-семантическая близость некоторых местоимений, общая валентность отдельных глаголов, конструкции типа «хворому палепшала", преимущественное употребление родительного падежа с отрицанием, конструкции с глаголом «мецъ», дословное совпадение сочетаний типа «ставіць хату» и другие особенности (2).
(2 — Это ссылка на свою же статью.)

Вопрос: что из перечисленного является уникальным для литовского и белорусского?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Sandar от июля 12, 2014, 23:47
Цитата: Python от июля 12, 2014, 12:32
Цитата: LUTS от июля 12, 2014, 12:16
Цитата: DarkMax2 от июля 12, 2014, 09:36
Цитата: LUTS от июля 11, 2014, 21:40
Цитата: Toman от июля 11, 2014, 20:18
Почему-то меня как-то напрягает употребление таких слов (-щина) по отношению к современным (=советским) областям.
Аналогично. Но меня больше напрягает добавление -щина, -чина к любому обл. центру. У вас такого нет, у нас повсеместно.
Що ж не так з цим?
Івано-Франківщина, Кіровоградщина, Дніпропетровщина - гарно?
Чим погано? Я б такі назви і в офіційний обіг ввів.
Луччина з престолом в Луцку. Чо так не кажут?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от июля 12, 2014, 23:56
Цитата: Sandar от июля 12, 2014, 23:47
Луччина з престолом в Луцьку. Чо так не кажут?
Ще такого бракувало.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Sandar от июля 13, 2014, 00:11
Цитата: LUTS от июля 12, 2014, 23:56
Цитата: Sandar от июля 12, 2014, 23:47
Луччина з престолом в Луцьку. Чо так не кажут?
Ще такого бракувало.
Нашо там та буква? Без неї правильно не прочитаєш? Ти в вимові тримаєшься графіки?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от июля 13, 2014, 00:14
Цитата: Sandar от июля 13, 2014, 00:11
Нашо там та буква? Без неї правильно не прочитаєш? Ти в вимові тримаєшься графіки?
Цей мнякий знак для мене принциповий  ;)
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 13, 2014, 00:53
Цитата: LUTS от июля 13, 2014, 00:14
Цитата: Sandar от июля 13, 2014, 00:11
Нашо там та буква? Без неї правильно не прочитаєш? Ти в вимові тримаєшься графіки?
Цей мнякий знак для мене принциповий  ;)

Приготовил плюсомёт.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от июля 13, 2014, 01:11
Цитата: Wolliger Mensch от июля 13, 2014, 00:53
Цитата: LUTS от июля 13, 2014, 00:14
Цитата: Sandar от июля 13, 2014, 00:11
Нашо там та буква? Без неї правильно не прочитаєш? Ти в вимові тримаєшься графіки?
Цей мнякий знак для мене принциповий  ;)

Приготовил плюсомёт.
:what:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Sandar от июля 13, 2014, 03:31
Цитата: LUTS от июля 13, 2014, 00:14
Цитата: Sandar от июля 13, 2014, 00:11
Нашо там та буква? Без неї правильно не прочитаєш? Ти в вимові тримаєшься графіки?
Цей мнякий знак для мене принциповий  ;)
Суперечиш собі. Пишеш без мякого знака — LUTS, а читаєш мяко. Так шо не Луцьк, а Луцк.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июля 13, 2014, 05:37
Цитата: procyone от июля 10, 2014, 05:09
Цитата: dragun97yu от апреля 20, 2014, 01:03
Точнее, белорусы и сделали русск фонетику акающей. Так в телевизоре говорили.

На карте Карского составленной 1903г указаны акающие диалекты. Местами на Черниговщине встречается аканье в украинских говорах. Аканье исконно-белорусское. : http://dic.academic.ru/pictures/wiki/files/66/Belarusians_1903.jpg
я думаю - это просто с границей накосячили в свое время и акающие уркианские говры на самом деле белорусские а окающие белорусские сотвственно наоборот украинские
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июля 13, 2014, 05:52
Цитата: Leo от июля 10, 2014, 13:38
Цитата: lammik от июля 10, 2014, 13:13
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 12:26
ru.wikibooks.org/wiki/Украинский_язык
"Лексически ближайшим к украинскому является белорусский язык (84 % общей лексики), затем польский (70 %), словацкий (68 %) и русский язык (62 %)."

Источник зело авторитетен, я смотрю.

Как-то 62 да, вызывают сомнение
даже я сомневаюсь
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июля 13, 2014, 05:59
Цитата: maskouka от июля 10, 2014, 19:01
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 13:37
А что думают белорусы о своей орфографии?
Арфаграфія як арфаграфія. Як як як.
у вас тоже есть этот анекдот?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июля 13, 2014, 06:00
Цитата: maskouka от июля 10, 2014, 19:06
А што, уласна, перашкаджае запісваць па-беларуску ў рускамоўныя бланкі?
Я так делал (то есть, я по-украински писал, конечно), когда оформлял карточку в Приватбанке.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июня 8, 2015, 10:36
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 13:27
Цитата: lammik от июля 10, 2014, 13:13
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 12:26
ru.wikibooks.org/wiki/Украинский_язык
"Лексически ближайшим к украинскому является белорусский язык (84 % общей лексики), затем польский (70 %), словацкий (68 %) и русский язык (62 %)."

Источник зело авторитетен, я смотрю.
Посилаються на професора Тищенка, а той на А. Шайкевича та М. Еченіке.
(http://langs.com.ua/movy/zapoz/1-2.jpg)




Есть серьезная монография  Журавлева "Лексикостатистическое моделирование системы славянского языкового родства. М., 1994." (http://www.inslav.ru/images/stories/pdf/1994_Zhuravlev.pdf)

В исследовании была использована выборка из ЭССЯ,  праславянского словаря и других источников. Наименьшее число лексических изоглосс праславянского происхождения (220) связывает старославянский и полабский языки. Наибольшее число праславянских изоглосс связывает северновеликорусское наречие со среднерусскими говорами (3 409). Лексическое расстояние между славянскими языками на прославянском уровне представленны на страницах 129-133. 

Я составил матрицу расстояний между славянскими языками по данным лексикостатистической модели  из монографии. Затем построил график используя метод многомерного шкалирования (МНШ).Ничего нового из этого графика мы не видим. На графике отчетливо видны три кластера.

1. Восточнославянский (белорусский, украинский, наречия русского языка)
2. Западнославянский (польский, словацкий, чешский, кашубско-ловинский, верхнечлужицкий, нижнелужицкий, полабский)
3. Южнославянский (сербохорватский, словенский, болгарский, македонский, старославянский)


Интересно отметить промежуточное положение древнерусского языка между восточнославянскими и южнославянскими языками. Тяготение кашубско-словинского к лужицким языкам. Также западнославянский кластер можно поделить надвое.

1а Польский, словацкий и чешский.
1б Кашубско-словинский, верхнелужицкий, нижнелужицкий и полабский. 

График : http://oi58.tinypic.com/2jfn2xe.jpg
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 8, 2015, 14:22
Цитата: procyone от июня  8, 2015, 10:36
Интересно отметить промежуточное положение древнерусского языка между восточнославянскими и южнославянскими языками. Тяготение кашубско-словинского к лужицким языкам. Также западнославянский кластер можно поделить надвое.

1а Польский, словацкий и чешский.
1б Кашубско-словинский, верхнелужицкий, нижнелужицкий и полабский. 

График : http://oi58.tinypic.com/2jfn2xe.jpg

Тут у вас культурное искажение. Как будто. А с другой стороны, странно. Методика подсчёта того же полабского какова?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июня 8, 2015, 15:17
Цитата: Wolliger Mensch от июня  8, 2015, 14:22
Цитата: procyone от июня  8, 2015, 10:36
Интересно отметить промежуточное положение древнерусского языка между восточнославянскими и южнославянскими языками. Тяготение кашубско-словинского к лужицким языкам. Также западнославянский кластер можно поделить надвое.

1а Польский, словацкий и чешский.
1б Кашубско-словинский, верхнелужицкий, нижнелужицкий и полабский. 

График : http://oi58.tinypic.com/2jfn2xe.jpg

Тут у вас культурное искажение. Как будто. А с другой стороны, странно. Методика подсчёта того же полабского какова?


Полабский язык в количестве одного языка. Такой несложный метод подсчета полабского. Выборка  -7557 словарных статей из ЭССЯ и 452 полабских слова. Все выборки и методика подсчета лексических расстояний подробно описаны в монографии.

График многомерного шкалирования располагает точки , соответствующие лексическим расстояниям между языками так, чтобы попарные расстояния между точками как можно меньше отличались от эмпирических попарных мер близости лексических расстояний между  языками.  Иными словами в данном случае метод многомерного шкалирования используется для визуального изучения лексической близости языков. Никакого культурного искажения на графике.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Leo от июня 8, 2015, 15:44
Очень интересная информация. А как рассчитывалась близость языков ? В том числе и германских с романскими ?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Лом d10 от июня 8, 2015, 17:15
Цитата: Leo от июня  8, 2015, 15:44
Очень интересная информация. А как рассчитывалась близость языков ? В том числе и германских с романскими ?
это вы не туда смотрите, там рассматриваются языковые связи венгерского и помершего прусского.))
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Rwseg от июня 8, 2015, 20:05
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 13:27
Посилаються на професора Тищенка, а той на А. Шайкевича та М. Еченіке.
http://www.reddit.com/r/linguistics/comments/1ufga3/lexical_distance_among_the_languages_of_europe/
http://www.reddit.com/r/linguistics/comments/2keyqd/lexical_distance_among_the_languages_of_europe/
Вкратце: Тищенко — фрик с регалиями.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Iskandar от июня 8, 2015, 20:13
Цитата: Leo от июня  8, 2015, 15:44
А как рассчитывалась близость языков ?
По формуле Стеля
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 8, 2015, 20:19
Возвращаюсь к теме:

Мне кажется, что украинский и белорусский практически целиком взаимопонятны сходу.

Конечно для чистоты эксперимента надо было бы найти незнакомого , благодаря владению русским, с аканием украинца и незнакомого, благодаря тому же, с окающей орфографией белоруса

Но мне кажется и тогда взаимопонимание было бы высоким
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 8, 2015, 20:20
Икавизм белорусам не мешает?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 8, 2015, 20:23
Цитата: DarkMax2 от июня  8, 2015, 20:20
Икавизм белорусам не мешает?
Ну он же не очень последовательно распостранен. был бы во всех закрытых словахм мешал бы больше

все белорусы с которыми я общася украиснкий понимали превосходно.  большинство из них, особенно в  первые годы, украинским языком не инетерсовлаись и не контактировлаи с ним
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Artiemij от июня 8, 2015, 21:14
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 13:27Посилаються на професора Тищенка, а той на А. Шайкевича та М. Еченіке.
Если сербский ближе к русскому, чем белорусский с украинским, то я — османский султан.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Волод от июня 9, 2015, 09:04
Цитата: Artiemij от июня  8, 2015, 21:14
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 13:27Посилаються на професора Тищенка, а той на А. Шайкевича та М. Еченіке.
Если сербский ближе к русскому, чем белорусский с украинским, то я — османский султан.

С точки зрения лексики вполне возможно.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: maristo от июня 9, 2015, 09:07
В представлении близостей без трехмерного графа не обойтись.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Awwal12 от июня 9, 2015, 09:07
Цитата: Волод от июня  9, 2015, 09:04
Цитата: Artiemij от июня  8, 2015, 21:14
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 13:27Посилаються на професора Тищенка, а той на А. Шайкевича та М. Еченіке.
Если сербский ближе к русскому, чем белорусский с украинским, то я — османский султан.
С точки зрения лексики вполне возможно.
Тут основной вопрос как бы в том, по какому принципу считать лексику. Сравнивая языки с учетом всяких синхрофазотронов, можно вообще получить весьма экзотические результаты, но насколько они будут показательны?..
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Awwal12 от июня 9, 2015, 09:09
Цитата: maristo от июня  9, 2015, 09:07
В представлении близостей без трехмерного графа не обойтись.
Это только для четырех языков. Для адекватного графического представления большего количества нужны (n-1)-мерные.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 9, 2015, 09:33
Цитата: Волод от июня  9, 2015, 09:04
Цитата: Artiemij от июня  8, 2015, 21:14
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 13:27Посилаються на професора Тищенка, а той на А. Шайкевича та М. Еченіке.
Если сербский ближе к русскому, чем белорусский с украинским, то я — османский султан.

С точки зрения лексики вполне возможно.
До речі, про південнослов'янські мови. Шкода, що ікавський говір не був взятий за основу жодною літературною нормою :(
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: SIVERION от июня 9, 2015, 09:36
Не знаю как насчет сербского, но заходя на хорватские сайты без знания украинского,а зная только русский я бы понимал раз в 5 меньше о чем пишут хорваты, там есть целые предложения из слов которые есть в украинском,но нет в русском, особенно глаголы близки к украинским
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июня 9, 2015, 10:25
Цитата: maristo от июня  9, 2015, 09:07
В представлении близостей без трехмерного графа не обойтись.

Для представления близости лучшего всего смотреть в табличку. Количество потерянной информации при трансформации многомерных данных на плоскость минимальное, в данном случае. График хорошо отражает близость языков. Можно дендрограму или филогенетическое древо построить. Может быть потом сделаю.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июня 9, 2015, 10:58
Филогенетическое древо.
http://oi62.tinypic.com/2aalgnt.jpg

Те же самые три кластера — южнославянский, восточнославянский и западнославянский.

В этот раз старославянский и древнерусский на одной ветке. Древнерусский нам известен из письменности и что-то  мне кажется, что старославянский оказал влияние на письменный древнерусский. Лингвисты меня поправят. Древнерусский подозрительно тяготеет к южнославянским языкам  на праславянском уровне. На  филогенетическом древе он оказывается на одной ветке со старославянским. Кашубско-словинский, полабский и лужицкие язык тоже снова вместе.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Nevik Xukxo от июня 9, 2015, 11:00
Цитата: procyone от июня  9, 2015, 10:58
В этот раз старославянский и древнерусский на одной ветке.
:what:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 9, 2015, 11:08
Хіба виділяти югороську та сіверороську ще актуально? Як живі розмовні мови.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июня 9, 2015, 11:15
Табличка из монографии. Чем выше индекс, тем ближе языки на праславянском уровне. http://s28.postimg.org/yr77hw7tp/image.png

Старославянский :
Ближайшие языки — древнерусский, македонский, болгарский
Выборки:  2681 слов для древнерусского и 1124 слов для старославянского. Источник ЭССЯ.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июня 9, 2015, 11:15
Цитата: DarkMax2 от июня  9, 2015, 11:08
Хіба виділяти югороську та сіверороську ще актуально? Як живі розмовні мови.

Сравнение языков на праславянском уровне.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Nevik Xukxo от июня 9, 2015, 11:16
По-моему, это какая-то мутотень типа аутосомных кластеров, ни черта не понятно. :(
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июня 9, 2015, 11:20
Цитата: Nevik Xukxo от июня  9, 2015, 11:16
По-моему, это какая-то мутотень типа аутосомных кластеров, ни черта не понятно. :(

Авторы проделали огромный объем работы с выборками . Ничего лучшего по теме нет. Журавлев не тот лингвист чтобы мутотень писать в монографии.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июня 9, 2015, 11:29
Цитата: Pawlo от июня  8, 2015, 20:19
Возвращаюсь к теме:

Мне кажется, что украинский и белорусский практически целиком взаимопонятны сходу.

Конечно для чистоты эксперимента надо было бы найти незнакомого , благодаря владению русским, с аканием украинца и незнакомого, благодаря тому же, с окающей орфографией белоруса

Но мне кажется и тогда взаимопонимание было бы высоким


Сразу могут и не понять но в целом языки понятные носителям обоих языков. Диалект пинчуков мне показался на слух украинским. ;)
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июня 10, 2015, 13:07
Цитата: procyone от июня  9, 2015, 11:15
Табличка из монографии. Чем выше индекс, тем ближе языки на праславянском уровне. http://s28.postimg.org/yr77hw7tp/image.png

Старославянский :
Ближайшие языки — древнерусский, македонский, болгарский
Выборки:  2681 слов для древнерусского и 1124 слов для старославянского. Источник ЭССЯ.


Размеры выборок из ЭССЯ в монографии Журавлева. Страница 113


Старославянский — 1124
Болгарский — 3262
Македонский — 2035
Сербо-Хорватский — 4568
Словенский — 3519

Чешский — 4264
Словакский — 2933
Верхнелужицкий — 1895
Нижнелужицкий — 1574
Полабский — 452
Кашубско-словинский — 1683

Древнерусский— 2681
Сренерусские говоры - 3834
Южнорусское наречие — 3833
Украинский — 3905
Беларусский — 3288

----

Может быть позже добавлю северновеликорусское наречие в графики.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июня 10, 2015, 15:05
Цитата: procyone от июня 10, 2015, 13:07
Может быть позже добавлю северновеликорусское наречие в графики.

Добавил северновеликорусское наречие. На мой взгляд это древо наиболее аккуратно отображает таблицу лексических дистанций между славянскими языками составленную Журавлевым : http://postimg.org/image/l79gqi40p/full/
И график многомерного шкалирования с небольшой потерей информации : http://postimg.org/image/gzjx1cmy9/full/
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Leo от июня 10, 2015, 15:24
ЦитироватьСловакский 
:???
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июня 10, 2015, 15:33
Цитата: Leo от июня 10, 2015, 15:24
ЦитироватьСловакский 
:???

:-[
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 10, 2015, 17:14
Словаческий. :yes:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Artiemij от июня 10, 2015, 17:18
Цитата: Leo от июня 10, 2015, 15:24
ЦитироватьСловакский 
:???
;up:
Чередования — зло.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 10, 2015, 17:39
Цитата: Artiemij от июня 10, 2015, 17:18
Цитата: Leo от июня 10, 2015, 15:24
ЦитироватьСловакский 
:???
;up:
Чередования — зло.

Употребляйте тогда всегда сильную форму: золо. :yes:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Artiemij от июня 10, 2015, 17:43
Цитата: Wolliger Mensch от июня 10, 2015, 17:39Употребляйте тогда всегда сильную форму: золо. :yes:
Людя́ не поймут. В идеале оно должно склоняться так же, как и метро с пальто, т.е. никак, но ведь...
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 10, 2015, 23:42
Цитата: Artiemij от июня  8, 2015, 21:14
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 13:27Посилаються на професора Тищенка, а той на А. Шайкевича та М. Еченіке.
Если сербский ближе к русскому, чем белорусский с украинским, то я — османский султан.
Согласен - это уже ура-патриотические перекосы у авторов
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июня 16, 2015, 20:43
Цитата: Awwal12 от июня  9, 2015, 09:07
Цитата: Волод от июня  9, 2015, 09:04
Цитата: Artiemij от июня  8, 2015, 21:14
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 13:27Посилаються на професора Тищенка, а той на А. Шайкевича та М. Еченіке.
Если сербский ближе к русскому, чем белорусский с украинским, то я — османский султан.
С точки зрения лексики вполне возможно.
Тут основной вопрос как бы в том, по какому принципу считать лексику. Сравнивая языки с учетом всяких синхрофазотронов, можно вообще получить весьма экзотические результаты, но насколько они будут показательны?..
О том и речь: если откинуть терминологию не относящуюся к обиходу - русский значительно отдалится от большинства славянских языков, в том числе украинского и беларуского.

Например, русский-украинский-беларуский-польский-чешский:

ЧАС - година - гадзіна - godzina - hodina
МИНУТА - хвилина - хвіліна - minuta, chwila - minuta, chvíle
НЕДЕЛЯ - тиждень - тыдзень - tydzień - týden
ВОСКРЕСЕНЬЕ - неділя - нядзеля - niedziela - neděle
ВОЛНА - хвиля - хваля - fala, bałwan - vlna
КРЕСЛО - крісло - фатэль - fotela - křeslo, lenoška
СТУЛ - стілець - крэсла - krzesło - židle
КРАСНЫЙ - червоний - чырвоны - czerwony - červený
ЦВЕТ - колір - колер - kolor, barwa - barva
ВЕТКА - гілка - галіна - gałązka - větуv, haluz
КРАСКА - фарба - фарба - farba - barva
ЦВЕТОК - квітка - кветка - kwiat - květ, květina
ЛЮБИТЬ (кого-то) - кохати - кахаць - kochać - milovat
ВИДЕТЬ - бачити - бачыць - zobaczyć - vidět
СЛЫШАТЬ - чути - чуць - słyszeć - slyšet
ИСКАТЬ - шукати - шукаць - szukać - hledat
ВОРОТА - брама - брама - brama - brána
КРЫША - дах - дах, страха - dach - střecha
ПОТОЛОК - стелю - столь - sufit, strop - strop
ПОЛ - підлога - падлога - podłoga - podlaha
КРЫЛЬЦО - ганок - ганак - ganek - zápražý
ЭТАЖ - поверх - паверх - piętro - poschodí, patro
МАГАЗИН - крамниця - крама - sklep - obchod
БЕЛКА - білка - вавёрка - wiewiórka - veverka
ПЕТУХ - півень - певень - kogut - kohout
КУКУШКА - зозуля - зязюля - kukułka - kukačka
СМЫСЛ - сенс - сэнс - sens - smysl
ОБИДА - образа - крыўда - obraza, krywda - kžyvda, urážka
ПОЗОР - ганьба - ганьба - hańba - hanba
ВРЕД - шкода - шкода - szkoda - škoda
ЮГ - південь - поўдзень - południe - jih
СЕВЕР - північ - поўнач - północ - sever
МЕЛОЧЬ - дрібниця - дробязь - drobiazg - drobnost
БЫСТРО - хутко - хутка - szybko - rychle

Можно продолжать долго...
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 16, 2015, 20:52
Цитата: melniczek от июня 16, 2015, 20:43
ЦВЕТ - колір - колер - kolor, barwa - barva
Барва також.
Цитата: melniczek от июня 16, 2015, 20:43
ВЕТКА - гілка - галіна - gałązka - větуv, haluz
Віти/вітки також. І галуззя.
Цитата: melniczek от июня 16, 2015, 20:43
ВОРОТА - брама - брама - brama - brána
Брама це радше рос. врата. Ворота теж є.
Цитата: melniczek от июня 16, 2015, 20:43
БЕЛКА - білка - вавёрка - wiewiórka - veverka
Вивірку і у нас відкопали.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Лом d10 от июня 16, 2015, 20:59
Цитата: melniczek от июня 16, 2015, 20:43
О том и речь: если откинуть терминологию не относящуюся к обиходу - русский значительно отдалится от большинства славянских языков, в том числе украинского и беларуского.
как понять отдалился?
это славянские куда-то не туда пошли, особенно украинский с белорусским  ::)
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июня 16, 2015, 21:30
Цитата: DarkMax2 от июня 16, 2015, 20:52
Цитата: melniczek от июня 16, 2015, 20:43
ЦВЕТ - колір - колер - kolor, barwa - barva
Барва також.
Цитата: melniczek от июня 16, 2015, 20:43
ВЕТКА - гілка - галіна - gałązka - větуv, haluz
Віти/вітки також. І галуззя.
Цитата: melniczek от июня 16, 2015, 20:43
ВОРОТА - брама - брама - brama - brána
Брама це радше рос. врата. Ворота теж є.
Цитата: melniczek от июня 16, 2015, 20:43
БЕЛКА - білка - вавёрка - wiewiórka - veverka
Вивірку і у нас відкопали.

Нельга таксама забываць, што шмат слоў было "добраахвотна" запазычана з расейскай мовы ў выніку русіфікацыі пад час Расейскай імперыі ды й Саветаў.
Ў Беларусі не аднойчы праводзіліся "рэформы", якія пазбавілі беларускую мову, напрыклад, ад клічнага склону.  :(
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 16, 2015, 22:04
Цитата: melniczek от июня 16, 2015, 21:30
Нельга таксама забываць, што шмат слоў было "добраахвотна" запазычана з расейскай мовы ў выніку русіфікацыі пад час Расейскай імперыі ды й Саветаў.
Ў Беларусі не аднойчы праводзіліся "рэформы", якія пазбавілі беларускую мову, напрыклад, ад клічнага склону.  :(

Какое это имеет отношение к теме?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 16, 2015, 22:07
Цитата: melniczek от июня 16, 2015, 20:43
О том и речь: если откинуть терминологию не относящуюся к обиходу - русский значительно отдалится от большинства славянских языков, в том числе украинского и беларуского.

То есть, заглянуть в диалектологический атлас белорусского языка не судьба? Вавёрка, my ass. :fp:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 16, 2015, 23:29
До речі, з якого переляку вИвірка з И на місці ятю?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 16, 2015, 23:34
Цитата: DarkMax2 от июня 16, 2015, 23:29
До речі, з якого переляку вИвірка з И на місці ятю?

Укр. вівериця < др.-русск. вѣвериця, укр. вивірка < *вѣвѣрка < *вѣверъка — с закономерным по древнерусскому ѣ...ѣ > и...ѣ.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: melniczek от июня 17, 2015, 00:14
Цитата: Wolliger Mensch от июня 16, 2015, 22:04
Цитата: melniczek от июня 16, 2015, 21:30
Нельга таксама забываць, што шмат слоў было "добраахвотна" запазычана з расейскай мовы ў выніку русіфікацыі пад час Расейскай імперыі ды й Саветаў.
Ў Беларусі не аднойчы праводзіліся "рэформы", якія пазбавілі беларускую мову, напрыклад, ад клічнага склону.  :(

Какое это имеет отношение к теме?

Если бы не "реформы", беларуский язык был бы ближе к украинскому. Эти реформы являлись ни чем иным, как "русификацией". Не знаю, какие реформы проводились в украинском языке, но в беларуском теперь столько много "русизмов", что они просто подавляют... Многие исконно беларуские слова были попросту вытеснены из употребления.

Рекомендую почитать:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Реформа_белорусского_правописания_1933_года
"Современные белорусские филологи подчеркивают тот факт, что более 20 новых правил, введенных реформой 1933 года, искажали установившиеся нормы белорусского литературного языка путём искусственного наложения на них правил русского языка"
http://knihi.com/Branislau_Plotnikau/Bielaruskaja_mova_Linhvistycny_kampiendyum.html#1
http://knihi.com/Stanislau_Stankievic/Rusifikacyja_bielaruskaje_movy_u_BSSR_i_supraciu_rusifikacyjnamu_pracesu.html

https://ru.wikipedia.org/wiki/Тарашкевица
"белорусские филологи и историки указывают на то, что реформа искусственно приблизила белорусский язык к русскому"
http://knihi.com/Leanid_Lyc/Reforma_bielaruskaha_pravapisu_1933_hoda_idealahicny_aspiekt.html
http://old.zviazda.by/ru/archive/article.php?id=42627&idate=2009-09-08

Ещё порекомендовал бы больше пользоваться словарями С.Некрашевича и Н.Бойкова (Сцяпан Некрашэвіч, Мікола Байкоў) 1928 г.
Недавно был переиздан "Расійска-беларускі слоўнік" (Смаленск, Інбелкульт, 2014 г.).
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 00:23
Цитата: melniczek от июня 17, 2015, 00:14
Если бы не "реформы", беларуский язык был бы ближе к украинскому. Эти реформы являлись ни чем иным, как "русификацией". Не знаю, какие реформы проводились в украинском языке, но в беларуском теперь столько много "русизмов", что они просто подавляют... Многие исконно беларуские слова были попросту вытеснены из употребления.

Спасибо, что рекомендуете мне почитать википедию. Я же вам рекомендую почитать матчасть: историческую фонетику и морфологию, лексикологию и диалектологию. Возможно, по изучении данных разделов белорусского языкознания, вы будете писать более осмысленные в плане языковых фактов сообщения.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: piton от июня 17, 2015, 00:32
Хорошая отповедь, но по сути - могли ли языковые реформы в принципе повлиять на уровень взаимопонятности языков?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 00:39
Цитата: piton от июня 17, 2015, 00:32
Хорошая отповедь, но по сути - могли ли языковые реформы в принципе повлиять на уровень взаимопонятности языков?

А что вы под «языковой реформой» подразумеваете?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 17, 2015, 01:01
Цитата: melniczek от июня 17, 2015, 00:14
Если бы не "реформы", беларуский язык был бы ближе к украинскому. Эти реформы являлись ни чем иным, как "русификацией". Не знаю, какие реформы проводились в украинском языке, но в беларуском теперь столько много "русизмов", что они просто подавляют... Многие исконно беларуские слова были попросту вытеснены из употребления.
До такої риторики погано ставлюся. Чим орієнтація на російську гірша за орієнтацію на польську? Як на мене, реформи питоме не чіпали, а лише підсилювали один іншомовний вплив та послаблювали інший.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: piton от июня 17, 2015, 01:06
Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 00:39
А что вы под «языковой реформой» подразумеваете?
Скорее, что подразумевал предыдущий оратор. Орфография (тут, думаю, пофиг), грамматика (вообще не уверен, что она поддастся реформе). А вот предписание официального лексикона..
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Rwseg от июня 17, 2015, 01:13
Цитата: melniczek от июня 16, 2015, 20:43
Например, русский-украинский-беларуский-польский-чешский:
У вас очень умно. Вы берёте русское слово, потом ставите полонизмы в белорусском и украинском, потом польский оригинал, потом чешское слово общее для западнославянского ареала (а возможно богемизм в польском).

Цитата: melniczek от июня 16, 2015, 20:43
Можно продолжать долго...
Да действительно, полонизмов у вас хоть лопатой греби, через слово.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 17, 2015, 01:21
Цитата: Rwseg от июня 17, 2015, 01:13
У вас очень умно. Вы берёте русское слово, потом ставите полонизмы в белорусском и украинском, потом польский оригинал, потом чешское слово общее для западнославянского ареала (а возможно богемизм в польском).
Ах, ну, да, как же мы без полонизмов! Подвох не в этом, а в том, что у основных слов есть когнаты-синонимы, про которые умалчивают любители таблиц. Укр. віти - рос. ветви. Но основное же слово гілля, а потому умолчим.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 01:30
Цитата: piton от июня 17, 2015, 01:06
Орфография (тут, думаю, пофиг)

Ну, визуальное отдаление идентичных форм — тоже способ усложнить взаимопонимание, ср. адзін, один [ɐˈdᶻʲiˑn]. Не говоря уже о формах, тем или иным образом отличающихся. Сюда же и і вместо и, и всякие сьнег в тарашкевице и т. п.

Цитата: piton от июня 17, 2015, 01:06
грамматика (вообще не уверен, что она поддастся реформе).

В разный нормах берутся формы разных говоров. Благо, белорусская литературная норма молода и позволяет манипулировать этим. Напр., история с неапокопированной формой род. падежа ед. числа определения — -ое/-ае — эта форма взята и территориально ограниченных говоров и на большей части Белоруссии они неизвестны, но зато архаичны и отличаются от литературных русских (где только ударная её сохранилась, а также старая самоё). В современной норме употребляются обычные для большинства говоров апокопированные формы.

Цитата: piton от июня 17, 2015, 01:06
А вот предписание официального лексикона..

Лексику, как наиболее подвижную часть языковой системы, легче и изменить намеренно.

Я уже писал, что введение в литературную норму узких диалектизмов, будь то фонетика, грамматика или лексика, приводит лишь сужению социальной базы такой нормы, поэтому к этому прибегают лишь в случае, когда терять уже нечего (напр., как в ирландском), либо когда у авторов цели введения таких форм лежат за пределами лингвистики и филологии.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 01:34
Цитата: DarkMax2 от июня 17, 2015, 01:21
Укр. віти - рос. ветви. Но основное же слово гілля, а потому умолчим.

Давайте атласы смотреть. По каждому слову. А то там вавёрки попёрли на радостях. :yes:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июня 17, 2015, 02:24
Цитата: piton от июня 17, 2015, 00:32
по сути - могли ли языковые реформы в принципе повлиять на уровень взаимопонятности языков?

Могли. В Беларуси в 1933 году такую реформу литературного яыка проводили.

Современные белорусские филологи подчеркивают тот факт, что более 20 новых правил, введенных реформой 1933 года, искажали установившиеся нормы белорусского литературного языка путём искусственного наложения на них правил русского языка.[4]
Также, некоторые современные белорусские филологи считают, что реформа правописания была направлена на слияние народов и культур в одну культуру с одним языком и отражала не столько национальную специфику белорусского языка, сколько особенности русского языка, в соответствии с которым проводились изменения орфографических и грамматических принципов белорусского языка[5].
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июня 17, 2015, 02:28
Цитата: Rwseg от июня 17, 2015, 01:13

Да действительно, полонизмов у вас хоть лопатой греби, через слово.

Полонизмы  в большинстве славянские слова. В чем проблема в заимствованных словах из других славянских языков?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Rwseg от июня 17, 2015, 04:14
Цитата: DarkMax2 от июня 17, 2015, 01:21
Ах, ну, да, как же мы без полонизмов!
Правду молвите, куда же вы без панов-то?

Цитата: procyone от июня 17, 2015, 02:28
Полонизмы  в большинстве славянские слова. В чем проблема в заимствованных словах из других славянских языков?
Ноу проблем. Як пан сказал, так и буде.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июня 17, 2015, 04:30
Цитата: Rwseg от июня 17, 2015, 04:14

Ноу проблем. Як пан сказал, так и буде.

Еще один стереотип у наших друзей из России о панах поляках. Хотя крестьян в Польше было ничуть не меньше в процентном соотношении. Заимствования становятся результатом контактов с соседними народами. Но некоторым претит славянское - культура, заимствованные слова.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Лом d10 от июня 17, 2015, 05:16
Цитата: procyone от июня 17, 2015, 02:28
Цитата: Rwseg от июня 17, 2015, 01:13

Да действительно, полонизмов у вас хоть лопатой греби, через слово.

Полонизмы  в большинстве славянские слова. В чем проблема в заимствованных словах из других славянских языков?
а почему полонизмы считаются лучшим явлением чем собственно восточнославянская или церковнославянская лексика, тем более при её наличии, вот этот момент проясните, не понятно.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июня 17, 2015, 05:43
Цитата: Лом d10 от июня 17, 2015, 05:16
Цитата: procyone от июня 17, 2015, 02:28
Цитата: Rwseg от июня 17, 2015, 01:13

Да действительно, полонизмов у вас хоть лопатой греби, через слово.

Полонизмы  в большинстве славянские слова. В чем проблема в заимствованных словах из других славянских языков?
а почему полонизмы считаются лучшим явлением чем собственно восточнославянская или церковнославянская лексика, тем более при её наличии, вот этот момент проясните, не понятно.

Разве было сделано утверждение что полонизмы лучше восточнославянской, церковнославянской и любой другой лексики? Этот момент проясните для себя. 

Почему в русском языке лингвисты насчитывают  10%-20% иностранных слов от всего словарного запаса в русском языке, но при этом наших друзей из России заимствованные слова не беспокоят, а от полонизмов славянского происхождения их корежит с завидной регулярностью? Чем польские слова славянского происхождения хуже латинской, греческой, тюркской лексики? Объясните этот момент пожалуйста. 
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Лом d10 от июня 17, 2015, 05:57
Цитата: procyone от июня 17, 2015, 05:43
Цитата: Лом d10 от июня 17, 2015, 05:16
Цитата: procyone от июня 17, 2015, 02:28
Цитата: Rwseg от июня 17, 2015, 01:13

Да действительно, полонизмов у вас хоть лопатой греби, через слово.

Полонизмы  в большинстве славянские слова. В чем проблема в заимствованных словах из других славянских языков?
а почему полонизмы считаются лучшим явлением чем собственно восточнославянская или церковнославянская лексика, тем более при её наличии, вот этот момент проясните, не понятно.

Разве было сделано утверждение что полонизмы лучше восточнославянской, церковнославянской и любой другой лексики? Этот момент проясните для себя. 

Почему в русском языке лингвисты насчитывают  10%-20% иностранных слов от всего словарного запаса в русском языке, но при этом наших друзей из России заимствованные слова не беспокоят, а от полонизмов славянского происхождения их корежит с завидной регулярностью? Чем польские слова славянского происхождения хуже латинской, греческой, тюркской лексики? Объясните этот момент пожалуйста.
этот момент я хотел прояснить у вас, а не услышать вопрос в ответ.

что значит корёжит, а вас не корёжит?
заимствования в базовой лексике, а зачем они вообще?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 17, 2015, 08:32
Цитата: procyone от июня 17, 2015, 02:24
Цитата: piton от июня 17, 2015, 00:32
по сути - могли ли языковые реформы в принципе повлиять на уровень взаимопонятности языков?

Могли. В Беларуси в 1933 году такую реформу литературного яыка проводили.

Современные белорусские филологи подчеркивают тот факт, что более 20 новых правил, введенных реформой 1933 года, искажали установившиеся нормы белорусского литературного языка путём искусственного наложения на них правил русского языка.[4]
Также, некоторые современные белорусские филологи считают, что реформа правописания была направлена на слияние народов и культур в одну культуру с одним языком и отражала не столько национальную специфику белорусского языка, сколько особенности русского языка, в соответствии с которым проводились изменения орфографических и грамматических принципов белорусского языка[5].

Как по не, Классическое правописание просто калька польских орфографических принципов. Но там же в латинице иной способ обозначения мягкости! В рамках кириллицы выглядит не очень.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: SIVERION от июня 17, 2015, 09:19
Церковнославянизмы и русизмы плохо вписываются в украинскую фонетическую систему, некоторые руссизмы в суржике выглядят по корявому и не благозвучно, вызывают смех, типа останIвка,бОльниця

Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 17, 2015, 09:20
Цитата: SIVERION от июня 17, 2015, 09:19
Церковнославянизмы и руссизмы плохо вписываются в украинскую фонетическую систему, некоторые руссизмы в суржике выглядят по корявому и не благозвучно, вызывают смех, типа останIвка,бОльниця
Е... срібло церковнослов'янізм ::) Є багато таких, що пересічна людина не упізнає, а питомі альтернативи за русизм прийме.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 10:48
Цитата: SIVERION от июня 17, 2015, 09:19
Церковнославянизмы и русизмы плохо вписываются в украинскую фонетическую систему, некоторые руссизмы в суржике выглядят по корявому и не благозвучно, вызывают смех, типа останIвка,бОльниця

Это лишь ваш домысел. В украинском полно церковнославянизмов, и русизмов — отлично вписываются. Более того, иного носители школьной нормы себе уже и не представляют, а фонетически закономерные диалектные формы высмеиваются.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 10:48
Цитата: DarkMax2 от июня 17, 2015, 09:20
Цитата: SIVERION от июня 17, 2015, 09:19
Церковнославянизмы и руссизмы плохо вписываются в украинскую фонетическую систему, некоторые руссизмы в суржике выглядят по корявому и не благозвучно, вызывают смех, типа останIвка,бОльниця
Е... срібло церковнослов'янізм ::) Є багато таких, що пересічна людина не упізнає, а питомі альтернативи за русизм прийме.

Именно.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: orklyn от июня 17, 2015, 11:33
Цитата: procyone от июня 17, 2015, 04:30
Цитата: Rwseg от июня 17, 2015, 04:14

Ноу проблем. Як пан сказал, так и буде.

Еще один стереотип у наших друзей из России о панах поляках. Хотя крестьян в Польше было ничуть не меньше в процентном соотношении. Заимствования становятся результатом контактов с соседними народами. Но некоторым претит славянское - культура, заимствованные слова.
Всё же джем вкуснее павидла.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: piton от июня 17, 2015, 15:17
Менш, так языковые реформы белорусского привели к лучшему пониманию его украинцами? :)
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 17, 2015, 15:48
Цитата: piton от июня 17, 2015, 15:17
Менш, так языковые реформы белорусского привели к лучшему пониманию его украинцами? :)
Не знаю. Але я б ще -ться їм увів та російське орфографічне окання, і пару И/Ы, аби у нас И збігалися.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 17, 2015, 15:52
Цитата: DarkMax2 от июня 16, 2015, 20:52
.
Цитата: melniczek от июня 16, 2015, 20:43
БЕЛКА - білка - вавёрка - wiewiórka - veverka
Вивірку і у нас відкопали.

"Повбивав би!"
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 17, 2015, 16:02
Цитата: DarkMax2 от июня 17, 2015, 01:01
Цитата: melniczek от июня 17, 2015, 00:14
Если бы не "реформы", беларуский язык был бы ближе к украинскому. Эти реформы являлись ни чем иным, как "русификацией". Не знаю, какие реформы проводились в украинском языке, но в беларуском теперь столько много "русизмов", что они просто подавляют... Многие исконно беларуские слова были попросту вытеснены из употребления.
До такої риторики погано ставлюся. Чим орієнтація на російську гірша за орієнтацію на польську? 
як на мене то гірша орієнтація на ту мову яка реально може поглинути твою бо це полегшує це саме поглинання
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 17, 2015, 16:11
Цитата: procyone от июня 17, 2015, 04:30
Цитата: Rwseg от июня 17, 2015, 04:14

Ноу проблем. Як пан сказал, так и буде.

Еще один стереотип у наших друзей из России о панах поляках. Хотя крестьян в Польше было ничуть не меньше в процентном соотношении. Заимствования становятся результатом контактов с соседними народами. Но некоторым претит славянское - культура, заимствованные слова.

Кроме того подавляющее большинство "польских панов" в Украине и беларуси были не колонитсами из Польши а ополченными местными

В этой связи я сформулировал т н "дилему Яремы-Безбородька" гласящую:  если те - проклятые  ляхи то другие - клятые москали. Ну или наоборот и те и другие просто нормальыне соотечествненики.

А не так как это любят представлять великорусские шовинисты когда асимилянты в российство именуються "украинцами и белорусами, нашими достойными предками" а асимилянты в полякство уже "чуждыми народу польскими панами"
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 17, 2015, 16:14
Цитата: Лом d10 от июня 17, 2015, 05:16
Цитата: procyone от июня 17, 2015, 02:28
Цитата: Rwseg от июня 17, 2015, 01:13

Да действительно, полонизмов у вас хоть лопатой греби, через слово.

Полонизмы  в большинстве славянские слова. В чем проблема в заимствованных словах из других славянских языков?
а почему полонизмы считаются лучшим явлением чем собственно восточнославянская или церковнославянская лексика, тем более при её наличии, вот этот момент проясните, не понятно.
Я ничего такого не считаю. я за тот лиературный язык который уже сложился и против любого конлагерства с радикальными реформами и/или заменами слов в нем. Хоть в "антироссийскую" хоть в "пророссийскую" стороны
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 17, 2015, 16:15
Цитата: Pawlo от июня 17, 2015, 16:02
Цитата: DarkMax2 от июня 17, 2015, 01:01
Цитата: melniczek от июня 17, 2015, 00:14
Если бы не "реформы", беларуский язык был бы ближе к украинскому. Эти реформы являлись ни чем иным, как "русификацией". Не знаю, какие реформы проводились в украинском языке, но в беларуском теперь столько много "русизмов", что они просто подавляют... Многие исконно беларуские слова были попросту вытеснены из употребления.
До такої риторики погано ставлюся. Чим орієнтація на російську гірша за орієнтацію на польську? 
як на мене то гірша орієнтація на ту мову яка реально може поглинути твою бо це полегшує це саме поглинання
А для мене питання естетики в орфографії важливе.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Artiemij от июня 17, 2015, 16:55
Цитата: DarkMax2 от июня 17, 2015, 15:48Не знаю. Але я б ще -ться їм увів та російське орфографічне окання, і пару И/Ы, аби у нас И збігалися.
«Ы» себе заодно вернуть не желаете? ::)
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Python от июня 17, 2015, 16:59
Цитата: Artiemij от июня 17, 2015, 16:55
Цитата: DarkMax2 от июня 17, 2015, 15:48Не знаю. Але я б ще -ться їм увів та російське орфографічне окання, і пару И/Ы, аби у нас И збігалися.
«Ы» себе заодно вернуть не желаете? ::)
Для сомѣстности̂ с карпаторускымъ и бѣлорускым можно й зовсѣмъ на максимовичêвку перейти :yes:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Artiemij от июня 17, 2015, 17:01
Цитата: Python от июня 17, 2015, 16:59Для сомѣстности̂ с карпаторускымъ и бѣлорускым можно й зовсѣмъ на максимовичêвку перейти :yes:
Этот самый карпаторусский различает /ѣ/ и /ê/?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 17, 2015, 17:02
Цитата: Python от июня 17, 2015, 16:59
Цитата: Artiemij от июня 17, 2015, 16:55
Цитата: DarkMax2 от июня 17, 2015, 15:48Не знаю. Але я б ще -ться їм увів та російське орфографічне окання, і пару И/Ы, аби у нас И збігалися.
«Ы» себе заодно вернуть не желаете? ::)
Для сомѣстности̂ с карпаторускымъ и бѣлорускым можно й зовсѣмъ на максимовичêвку перейти :yes:

Нафіг нада
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Python от июня 17, 2015, 17:05
Цитата: Artiemij от июня 17, 2015, 17:01
Цитата: Python от июня 17, 2015, 16:59Для сомѣстности̂ с карпаторускымъ и бѣлорускым можно й зовсѣмъ на максимовичêвку перейти :yes:
Этот самый карпаторусский различает /ѣ/ и /ê/?
Въ деякыхъ выпадкахъ рефлексъ ê идентичный не ѣ, а мякôй версіи ô.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Artiemij от июня 17, 2015, 17:08
Цитата: Python от июня 17, 2015, 17:05Въ деякыхъ выпадкахъ рефлексъ ê идентичный не ѣ, а мякôй версіи ô.
Выравнивания небось.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 17:08
Цитата: piton от июня 17, 2015, 15:17
Менш, так языковые реформы белорусского привели к лучшему пониманию его украинцами? :)

Украинцы по-любому белорусский текст и устную речь поймут лучше, чем белорусы украинскую.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Лом d10 от июня 17, 2015, 17:09
Цитата: Python от июня 17, 2015, 16:59
Цитата: Artiemij от июня 17, 2015, 16:55
Цитата: DarkMax2 от июня 17, 2015, 15:48Не знаю. Але я б ще -ться їм увів та російське орфографічне окання, і пару И/Ы, аби у нас И збігалися.
«Ы» себе заодно вернуть не желаете? ::)
Для сомѣстности̂ с карпаторускымъ и бѣлорускым можно й зовсѣмъ на максимовичêвку перейти :yes:
а где "ь" между "ск" в ентих словах?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: piton от июня 17, 2015, 17:11
Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 17:08
Украинцы по-любому белорусский текст и устную речь поймут лучше, чем белорусы украинскую.
Offtop
Дуплексная связь
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Artiemij от июня 17, 2015, 17:18
Цитата: Pawlo от июня 17, 2015, 17:02Нафіг нада
Эт пральн. Нəпьсань нɪ далжно ацтавать ат ряльнə реч 8-)
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 17:21
Цитата: Лом d10 от июня 17, 2015, 17:09
а где "ь" между "ск" в ентих словах?

А зачем там он нужен?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Лом d10 от июня 17, 2015, 17:26
Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 17:21
Цитата: Лом d10 от июня 17, 2015, 17:09
а где "ь" между "ск" в ентих словах?

А зачем там он нужен?
бо[х] его знает, а что там нужно?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 17, 2015, 17:28
Цитата: Artiemij от июня 17, 2015, 17:18
Цитата: Pawlo от июня 17, 2015, 17:02Нафіг нада
Эт пральн. Нəпьсань нɪ далжно ацтавать ат ряльнə реч 8-)
В моем произношении эта фраза звучала бы примерно как:

Это/эта правильно. Написание не должно ацтавать/оцтавать от/ат реальной речи

значком / разделены варианты когда я могу произнести так или эдак. почему я в одних словах и слукчаях акаю а в других нет - не вем
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: alant от июня 17, 2015, 17:32
Как вы произносите запятую?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Artiemij от июня 17, 2015, 17:34
Цитата: Pawlo от июня 17, 2015, 17:28В моем произношении эта фраза звучала бы примерно как:

Это/эта правильно. Написание не должно ацтавать/оцтавать от/ат реальной речи
Украинский акцент такой украинский :yes:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Лом d10 от июня 17, 2015, 17:37
Цитата: Artiemij от июня 17, 2015, 17:34
Цитата: Pawlo от июня 17, 2015, 17:28В моем произношении эта фраза звучала бы примерно как:

Это/эта правильно. Написание не должно ацтавать/оцтавать от/ат реальной речи
Украинский акцент такой украинский :yes:
та аброкадабра которую вы написали это фонематическая запись какого наречия?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 17, 2015, 17:38
А еще в слове, когда говорю по русски, "Электрон" и производных него(а так же в слове "электричество" и производных) я произношу не чистую "Э" но и не русскую "И", а что то среднее между ними, что-то "эобразное".
Не знаю каким МФАшным знаком этот звук обозначить
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Artiemij от июня 17, 2015, 17:38
Цитата: Лом d10 от июня 17, 2015, 17:37та аброкадабра которую вы написали эта фонематическая запись какого наречия?
Своего. Правильность не гарантирую.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 17, 2015, 17:39
Цитата: Лом d10 от июня 17, 2015, 17:37
Цитата: Artiemij от июня 17, 2015, 17:34
Цитата: Pawlo от июня 17, 2015, 17:28В моем произношении эта фраза звучала бы примерно как:

Это/эта правильно. Написание не должно ацтавать/оцтавать от/ат реальной речи
Украинский акцент такой украинский :yes:
та аброкадабра которую вы написали эта фонематическая запись какого наречия?

Моего личного русского идиолекта. значок "/" указывает на то что иногда я в слове акаю а иногда нет, не знаю пок акому признаку поэтому и два варианта "это/эта"
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Лом d10 от июня 17, 2015, 17:42
Цитата: Pawlo от июня 17, 2015, 17:39
Цитата: Лом d10 от июня 17, 2015, 17:37
Цитата: Artiemij от июня 17, 2015, 17:34
Цитата: Pawlo от июня 17, 2015, 17:28В моем произношении эта фраза звучала бы примерно как:

Это/эта правильно. Написание не должно ацтавать/оцтавать от/ат реальной речи
Украинский акцент такой украинский :yes:
та аброкадабра которую вы написали эта фонематическая запись какого наречия?

Моего личного русского идиолекта. значок "/" указывает на то что иногда я в слове акаю а иногда нет, не знаю пок акому признаку поэтому и два варианта "это/эта"
я не вам, Артемию. я так не говорю как он.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 17, 2015, 17:44
Пардон просто вы меня процитировлаи
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 17, 2015, 17:51
Цитата: Artiemij от июня 17, 2015, 16:55
Цитата: DarkMax2 от июня 17, 2015, 15:48Не знаю. Але я б ще -ться їм увів та російське орфографічне окання, і пару И/Ы, аби у нас И збігалися.
«Ы» себе заодно вернуть не желаете? ::)
В українській сталося змішання Ы та И. І у нас на місці інших давньоруських звуків - ѣ, закриті о, е.
Цитата: piton от июня 17, 2015, 17:11
Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 17:08
Украинцы по-любому белорусский текст и устную речь поймут лучше, чем белорусы украинскую.
Offtop
Дуплексная связь
Була б Українська імперія, наші імперці б казали, що білоруська то зросійщена українська. ;) Принаймні в плані фонетики.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 17:53
Цитата: Лом d10 от июня 17, 2015, 17:26
бо[х] его знает, а что там нужно?

Ничего не нужно. [с'к] — Это лишь фонетически обусловленный алломорф (напр., др.-русск. сельскыи > укр. [с'ил'с'кɪй]), который был типизирован, но далеко не вовсех говорах.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Artiemij от июня 17, 2015, 18:01
Цитата: DarkMax2 от июня 17, 2015, 17:51В українській сталося змішання Ы та И. І у нас на місці інших давньоруських звуків - ѣ, закриті о, е.
Я в курсе. «Ы» предлагаю ввести в рамках общезападнорусской архаизации. А то чёт больно легко вам живётся с околофонетической орфографией :yes:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 18:20
Цитата: DarkMax2 от июня 17, 2015, 17:51
В українській сталося змішання Ы та И. І у нас на місці інших давньоруських звуків - ѣ, закриті о, е.

На месте др.-русск. ѣ и ēї: лїс, сїльський, мїсто, но дім, стіл, кінець; ср. также бїг и біг. Смешение [С'і] и [Сі] в пользу [С'і] имело место относительно недавно, часть говоров его сохраняет, а часть ещё и сохраняет различие межжду [С'и] и [Си] < др.-русск. и ~ ы, образуя т. о. четырёхчленную систему.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 17, 2015, 18:23
Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 18:20
Цитата: DarkMax2 от июня 17, 2015, 17:51
В українській сталося змішання Ы та И. І у нас на місці інших давньоруських звуків - ѣ, закриті о, е.

На месте др.-русск. ѣ и ēї: лїс, сїльський, мїсто, но дім, стіл, кінець; ср. также бїг и біг. Смешение [С'і] и [Сі] в пользу [С'і] имело место относительно недавно, часть говоров его сохраняет, а часть ещё и сохраняет различие межжду [С'и] и [Си] < др.-русск. и ~ ы, образуя т. о. четырёхчленную систему.
На кінець 19 ст. розрізнення ї/і "східнякам" вже не давалося, як я чув. І так, я забув про "синій" випадок.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Sirko от июня 17, 2015, 18:25
Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 18:20
ср. также бїг и біг.
:o :D :E:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Python от июня 17, 2015, 18:40
Цитата: Sirko от июня 17, 2015, 18:25
Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 18:20
ср. также бїг и біг.
:o :D :E:
Да, поскольку Б не бывает мягкой, здесь рефлексы ѣ и ô нерзаличимы фонетически.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 19:12
Цитата: Sirko от июня 17, 2015, 18:25
:o :D :E:

Добавьте текст к вашему сообщению.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Sirko от июня 17, 2015, 19:47
Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 19:12
Цитата: Sirko от июня 17, 2015, 18:25
:o :D :E:

Добавьте текст к вашему сообщению.
В желехівці бї невозможно.  :)
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Sirko от июня 17, 2015, 20:21
Цитата: Sirko от июня 17, 2015, 19:47
Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 19:12
Цитата: Sirko от июня 17, 2015, 18:25
:o :D :E:

Добавьте текст к вашему сообщению.
В желехівці бї невозможно.  :)
Прошу прощения, возможно, если б относится к префиксу (обїзд), но ї здесь читается как в начале слова...
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Rwseg от июня 18, 2015, 03:56
Цитата: procyone от июня 17, 2015, 05:43
Разве было сделано утверждение что полонизмы лучше восточнославянской, церковнославянской и любой другой лексики? Этот момент проясните для себя.

Почему в русском языке лингвисты насчитывают  10%-20% иностранных слов от всего словарного запаса в русском языке, но при этом наших друзей из России заимствованные слова не беспокоят, а от полонизмов славянского происхождения их корежит с завидной регулярностью?
Корёжит именно вас, подтверждением ваша бурная реакция. А лучшими как раз считают товарищи, как melniczek, которые вываливают список  вида «русское слово—полонизм—полонизм—польское слово» и с апломбом заявляют: «Смотрите, русский-то как-то от славянских отдалился. А может, он того, и не славянский? Или вообще чудо-юдо какое-нибудь из болот?». Ну извините, что полякам не сдались, а язык наш нечистый отдельно развивался от ваших «чыста-прачыста» славянских.

Цитата: procyone от июня 17, 2015, 05:43
Чем польские слова славянского происхождения хуже латинской, греческой, тюркской лексики? Объясните этот момент пожалуйста.
Я лично очень люблю полонизмы. «Найди в каждом втором-третьем белорусском и украинском слове полонизм» — моя любимая игра. Учишь сразу три языка, а то и пять языков, а заодно и общую славистику. Но вам эта игра не нравится, вы прямо нервничаете от неё.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Rwseg от июня 18, 2015, 04:32
Цитата: procyone от июня 17, 2015, 04:30
Еще один стереотип у наших друзей из России о панах поляках. Хотя крестьян в Польше было ничуть не меньше в процентном соотношении. Заимствования становятся результатом контактов с соседними народами. Но некоторым претит славянское - культура, заимствованные слова.
Есть такой утиный тест. Если одна часть была под польским влиянием, вторая — нет, а в первой вдруг обнаруживается странное число «общих слов» (назовём так, чтобы вы не нервничали) с польским, а во второй их на порядок меньше, то вывод сам собой напрашивается, потому что всё крякает однозначно. А какова там механика передачи — уже детали. Хорваты как-то от чехов каждое второе (ну ладно: каждое четвёртое) слово не брали.

А вот где и были просто контакты, так это в Московии. Полонизмов в русском достаточно, но природа их появления мало отличима от появления германизмов или галлицизмов — с кем чаще торговались и сообщались, у того и брали новые слова и понятия. До 1700 — с РП, после — прямо с Зап. Европой. Сейчас англицизмы. Кстати, джем и повидло — вещи разные. А вот те же германизмы в чешском, например, уже результат совсем другой истории, очень схожей с вашей. Не знаю, претят ли там кому германизмы или нет.

Цитата: Pawlo от июня 17, 2015, 16:11
Кроме того подавляющее большинство "польских панов" в Украине и беларуси были не колонитсами из Польши а ополченными местными
А вот в этом-то я как раз и не сомневаюсь. Оттуда и выросли все эти «результаты контактов». Польские паны не при чём, при чём свои паны, которые говорили с холопами по-польски или на польском суржике. Извините, что не могу поверить, что витебский неграмотный крестьянин стал говорить типа «трымаць» из-за «дружбы народов».
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июня 18, 2015, 06:27
Цитата: Rwseg от июня 18, 2015, 03:56

Корёжит именно вас, подтверждением ваша бурная реакция. А лучшими как раз считают товарищи, как melniczek, которые вываливают список  вида «русское слово—полонизм—полонизм—польское слово» и с апломбом заявляют: «Смотрите, русский-то как-то от славянских отдалился. А может, он того, и не славянский? Или вообще чудо-юдо какое-нибудь из болот?». Ну извините, что полякам не сдались, а язык наш нечистый отдельно развивался от ваших «чыста-прачыста» славянских.

Вы же пишите о полонизмах . Именно о полонизмах , а не о заимствованных словах из других языков , которых большое количесто.  Поэтому вас корежит. И это очень заметно.

Цитировать
Я лично очень люблю полонизмы. «Найди в каждом втором-третьем белорусском и украинском слове полонизм» — моя любимая игра. Учишь сразу три языка, а то и пять языков, а заодно и общую славистику. Но вам эта игра не нравится, вы прямо нервничаете от неё.


Из польского у нас не только заимствованные слова, а некоторые грамматические нормы. Вы с пренебрежением относитесь не только к польскому, а ко всему славянскому. О чем не раз было сказано.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июня 18, 2015, 06:33
Цитата: Rwseg от июня 18, 2015, 04:32

Есть такой утиный тест. Если одна часть была под польским влиянием, вторая — нет, а в первой вдруг обнаруживается странное число «общих слов» (назовём так, чтобы вы не нервничали) с польским, а во второй их на порядок меньше, то вывод сам собой напрашивается, потому что всё крякает однозначно. А какова там механика передачи — уже детали. Хорваты как-то от чехов каждое второе (ну ладно: каждое четвёртое) слово не брали.

А вот где и были просто контакты, так это в Московии. Полонизмов в русском достаточно, но природа их появления мало отличима от появления германизмов или галлицизмов — с кем чаще торговались и сообщались, у того и брали новые слова и понятия. До 1700 — с РП, после — прямо с Зап. Европой. Сейчас англицизмы. Кстати, джем и повидло — вещи разные. А вот те же германизмы в чешском, например, уже результат совсем другой истории, очень схожей с вашей. Не знаю, претят ли там кому германизмы или нет.

Вы плохо разбираетесь в наших реалиях думая, что мы сильно огорчаемся, зная о существовании полонизмов. У нас в небольшой стране полмиллиона белорусов до сих пор идентифицируют себя поляками, а до войны их намного больше было. Но очевидно вам приятнее тюркизмы и татарское наследие, а не заимствованные слова из польского языка.  От польских вас корежит.  Напишите еще что-нибудь ужасное о польских словах в белорусском языке.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 18, 2015, 08:00
Цитата: Rwseg от июня 18, 2015, 03:56
Корёжит именно вас, подтверждением ваша бурная реакция. А лучшими как раз считают товарищи, как melniczek, которые вываливают список  вида «русское слово—полонизм—полонизм—польское слово» и с апломбом заявляют: «Смотрите, русский-то как-то от славянских отдалился. А может, он того, и не славянский? Или вообще чудо-юдо какое-нибудь из болот?». Ну извините, что полякам не сдались, а язык наш нечистый отдельно развивался от ваших «чыста-прачыста» славянских.
Обох ковбасить.  :umnik:
Цитата: Rwseg от июня 18, 2015, 03:56
Я лично очень люблю полонизмы. «Найди в каждом втором-третьем белорусском и украинском слове полонизм» — моя любимая игра.
І зазвичай у таких гравців "полонізми" надсумнівні.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 18, 2015, 09:09
Цитата: Sirko от июня 17, 2015, 19:47
В желехівці бї невозможно.  :)

А при чём она? Я показывал фонетическое развитие.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: procyone от июня 18, 2015, 10:13
Цитата: DarkMax2 от июня 18, 2015, 08:00
Цитата: Rwseg от июня 18, 2015, 03:56
Корёжит именно вас, подтверждением ваша бурная реакция. А лучшими как раз считают товарищи, как melniczek, которые вываливают список  вида «русское слово—полонизм—полонизм—польское слово» и с апломбом заявляют: «Смотрите, русский-то как-то от славянских отдалился. А может, он того, и не славянский? Или вообще чудо-юдо какое-нибудь из болот?». Ну извините, что полякам не сдались, а язык наш нечистый отдельно развивался от ваших «чыста-прачыста» славянских.
Обох ковбасить.  :umnik:
Цитата: Rwseg от июня 18, 2015, 03:56
Я лично очень люблю полонизмы. «Найди в каждом втором-третьем белорусском и украинском слове полонизм» — моя любимая игра.
І зазвичай у таких гравців "полонізми" надсумнівні.


Один приезжал к нам из таежных лесов Сибири о дружбе и братстве  рассказывать.  Много хорошего о белорусах и Беларуси рассказывал. О том как мы  вместе дружно живем и с уважением относимся к друг дуруг. Потом какой-то поток сознания о том, что наши католические костелы возвышаются над православными храмами. Наверно костел Сватой Троицы в Гервятах увидел. Там действительно высокий костел.  :)  О недоверии к католикам, о плохих поляках рассказывал. Это нашим местным белорусам и полякам , с которыми нас связывают культурные и родственные узы чудо из-за Урала рассказывает.  В Литве (на территориях Беларуси) на польскую письменность перешли в 1693г и сохранялась она до восстания 1863г, после чего царские власти запретили печать и закрыли многие школы.  Нашего друга российского понесло о полонизмах, о польских панах, холопах. Иногда мне кажется, что эти люди из параллельного мира.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 18, 2015, 10:18
Цитата: procyone от июня 18, 2015, 10:13
В Литве (на территориях Беларуси) на польскую письменность перешли в 1693г и сохранялась она до восстания 1863г, после чего царские власти запретили печать и закрыли многие школы.
Тарашкевица на латинице польской неплохо выглядит. А кириллицей - вырвиглаз.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 20, 2015, 00:05
Цитата: Rwseg от июня 18, 2015, 03:56
Корёжит именно вас, подтверждением ваша бурная реакция. А лучшими как раз считают товарищи, как melniczek, которые вываливают список  вида «русское слово—полонизм—полонизм—польское слово» и с апломбом заявляют: «Смотрите, русский-то как-то от славянских отдалился. А может, он того, и не славянский? Или вообще чудо-юдо какое-нибудь из болот?». Ну извините, что полякам не сдались, а язык наш нечистый отдельно развивался от ваших «чыста-прачыста» славянских.
Цитата: Rwseg от июня 18, 2015, 03:56
Я лично очень люблю полонизмы. «Найди в каждом втором-третьем белорусском и украинском слове полонизм» — моя любимая игра. Учишь сразу три языка, а то и пять языков, а заодно и общую славистику. Но вам эта игра не нравится, вы прямо нервничаете от неё.
Цитата: Rwseg от июня 17, 2015, 01:13
У вас очень умно. Вы берёте русское слово, потом ставите полонизмы в белорусском и украинском, потом польский оригинал, потом чешское слово общее для западнославянского ареала (а возможно богемизм в польском).
Цитата: Rwseg от июня 17, 2015, 01:13
Да действительно, полонизмов у вас хоть лопатой греби, через слово.
Цитата: Rwseg от июня 17, 2015, 04:14
Правду молвите, куда же вы без панов-то?
Цитата: Rwseg от июня 17, 2015, 04:14
Ноу проблем. Як пан сказал, так и буде.

Ну давайте разберём любимые Вами полонизмы в украинском языке.
Для примера возьму первые три из приведённого выше списка:
ЧАС - година - гадзіна - godzina - hodina
МИНУТА - хвилина - хвіліна - minuta, chwila - minuta, chvíle
НЕДЕЛЯ - тиждень - тыдзень - tydzień - týden

Что нам известно о године? Очевидна связь с годом , который восходит к праслав. *godъ (ср. ст.-слав. годъ «время, год»). *godъ соотносится или, возможно, происходит от праслав. *goditi — «угождать, удовлетворять».
Вот и сравним эти значения в польском и украинском.

В польском есть однокоренные слова с godzina(с связью с *goditi — «угождать, удовлетворять»):
godnie, godność, godny, gody, godzić, godzien, godzi się, zgoda, zgodny,  zgodzić. И всё.
Что интересно: godzić-приходить к согласию и бить, атаковать, угрожать, а  gody-торжество и спаривание животных. Странная связь с остальными однокоренными словами.
В украинском есть однокоренные слова с година (с связью с *goditi — «угождать, удовлетворять»):
годен, годити, годитися, годиться, годі, годний, згода, згоден, згоджатися, згоджений, згоджувати, згоджуватися, згодити, згодитися, згоді, згодливий, згодливість, згодливо, згодний, згодно.
Само слово годити произошло от годувати - кормить (в польском karmić)

Минута - Хвилина - minuta, chwila
В польском минута - это minuta, а chwila (ещё есть chwilowy и chwilówka) имеет значение - миг, момент.
Украинское хвилина происходит от хвиля-Коливальний рух у фізичному середовищі., которая, в свою очередь, от хвиля-Водяний вал, що утворюється від коливання водної поверхні.

НЕДЕЛЯ - тиждень  - tydzień
В польском tydzień - часть месяца нумерации семь дней, с понедельника по воскресенье. И всё. Больше однокоренных слов - нет. Как так? А вот так:
tygodnik-еженедельник, tygodniowy-еженедельно, tygodniówka-недельный.
В польском единичный tydzień - явное заимствование.

Продолжать?

ВОСКРЕСЕНЬЕ - неділя -  niedziela
Польское niedziela - "не делящийся" - бред какой-то.
Украинское неділя - "немає діла"

И так далее, в том же духе.

НЕТ В УКРАИНСКОМ ПОЛОНИЗМОВ.




Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 20, 2015, 00:16
Цитата: Богдан М от июня 20, 2015, 00:05
Что нам известно о године? Очевидна связь с годом , который восходит к праслав. *godъ (ср. ст.-слав. годъ «время, год»). *godъ соотносится или, возможно, происходит от праслав. *goditi — «угождать, удовлетворять».
Вот и сравним эти значения в польском и украинском.

В польском есть однокоренные слова с godzina(с связью с *goditi — «угождать, удовлетворять»):
godnie, godność, godny, gody, godzić, godzien, godzi się, zgoda, zgodny,  zgodzić. И всё.
Что интересно: godzić-приходить к согласию и бить, атаковать, угрожать, а  gody-торжество и спаривание животных. Странная связь с остальными однокоренными словами.
В украинском есть однокоренные слова с година (с связью с *goditi — «угождать, удовлетворять»):
годен, годити, годитися, годиться, годі, годний, згода, згоден, згоджатися, згоджений, згоджувати, згоджуватися, згодити, згодитися, згоді, згодливий, згодливість, згодливо, згодний, згодно.
Само слово годити произошло от годувати - кормить (в польском karmić)

Минута - Хвилина - minuta, chwila
В польском минута - это minuta, а chwila (ещё есть chwilowy и chwilówka) имеет значение - миг, момент.
Украинское хвилина происходит от хвиля-Коливальний рух у фізичному середовищі., которая, в свою очередь, от хвиля-Водяний вал, що утворюється від коливання водної поверхні.

НЕДЕЛЯ - тиждень  - tydzień
В польском tydzień - часть месяца нумерации семь дней, с понедельника по воскресенье. И всё. Больше однокоренных слов - нет. Как так? А вот так:
tygodnik-еженедельник, tygodniowy-еженедельно, tygodniówka-недельный.
В польском единичный tydzień - явное заимствование.

Продолжать?

Не надо. Вы уже показали нулевые познания в славянской этимологии.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 20, 2015, 00:17
Цитата: Богдан М от июня 20, 2015, 00:05
ВОСКРЕСЕНЬЕ - неділя -  niedziela
Польское niedziela - "не делящийся" - бред какой-то.
Украинское неділя - "немає діла"

И так далее, в том же духе.

«В том же духе» — это в духе адовой отсебятной ахинеи? ;D
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 20, 2015, 00:18
Богдан, завязывайте псевдить в теме.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 20, 2015, 00:19
Можете вытирать. Это лучшее признание для фрика.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 20, 2015, 00:25
А в чём псевда?
Кто-то  научно показал , что година, хвилина , тиждень - полонизмы в укаинском?
Внимательно изучу, если есть что.
Или этож все знают. Просто. И передают дальше.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 20, 2015, 00:38
Цитата: Богдан М от июня 20, 2015, 00:25
А в чём псевда?

Вы не знаете предмета, а выводы делаете на обрывках сведений. Как говорил Козьма Прутков:
ЦитироватьРассуждай токмо о том, о чём понятия твои тебе сие дозволяют. Так: не зная законов языка ирокезского, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо?

Цитата: Богдан М от июня 20, 2015, 00:25
Кто-то  научно показал , что година, хвилина , тиждень - полонизмы в укаинском?

Вообще-то, да. И в ЭССЯ, и в ЭСУЯ, и у Фамера, и у Брюкнера и т. д. По поводу годины вы и без полонизмов нагородили там... :fp:

Цитата: Богдан М от июня 20, 2015, 00:25
Внимательно изучу, если есть что.

Изучайте.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 20, 2015, 00:52
В ЭССЯ всё сходится, до последнего слова ( по године, конечно).
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 20, 2015, 00:54
Цитата: Богдан М от июня 20, 2015, 00:52
В ЭССЯ всё сходится, до последнего слова ( по године, конечно).

Богдан, перечитайте, что вы понаписали про производные праслав. слова *godъ.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 20, 2015, 01:02
Точно то-же, что и в последнем абзаце  статьи *godъ в ЭССЯ.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 20, 2015, 04:17
Цитата: DarkMax2 от июня 18, 2015, 10:18
Цитата: procyone от июня 18, 2015, 10:13
В Литве (на территориях Беларуси) на польскую письменность перешли в 1693г и сохранялась она до восстания 1863г, после чего царские власти запретили печать и закрыли многие школы.
Тарашкевица на латинице польской неплохо выглядит. А кириллицей - вырвиглаз.
Так она изначально на латиннице и создавалась, а кириллическая версия уже вторична
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 20, 2015, 10:18
Ещё несколько однокоренных слов с година (с связью с *goditi — «угождать, удовлетворять»):
гідний, гідність, гідно, згідливий, згідливість, згідливо, згідний, згідність, згідно, погідний, погідність, погідно, погода, погоддя, погоджати, погоджатися, погоджений, погодженість, погодження, погоджувальний, погоджування, погоджувати, погоджуватися, угода, угодити, угодний, угодник, угодницький, угодниця, угодно, пригодити.
А лагода  - сюда-же?  Лагода - новый корень, или ла-  приставка? Тогда ещё слов 20-30.

И к тиждень: щотижневий, щотижневик, щотижня, тижневий, тижневик, тижнево, тижнівка, потижневий, потижневість, потижнево.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Leo от июня 20, 2015, 10:29
пригожий, гожий- тоже туда ?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 20, 2015, 10:43
Правила  чередования д с ж - нет, но в этих словах был переход д-дж-ж.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Leo от июня 20, 2015, 11:26
Цитата: Богдан М от июня 20, 2015, 10:43
Правила  чередования д с ж - нет, но в этих словах был переход д-дж-ж.
почему ж нет ? есть: напр. вода - обезвоживание, благородный  - облагороженный
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 20, 2015, 11:30
Я не добавил основного слова: Правила  чередования в украинском д с ж - нет.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 20, 2015, 13:55
Цитата: Богдан М от июня 20, 2015, 00:05
Польское niedziela - "не делящийся"
dzielo  :fp:
Цитата: Богдан М от июня 20, 2015, 11:30
Я не добавил основного слова: Правила  чередования в украинском д с ж - нет.
Ну, є певні релікти та запозичення, де є.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 20, 2015, 20:40
Цитата: DarkMax2 от июня 20, 2015, 13:55
Цитата: Богдан М от июня 20, 2015, 00:05Польское niedziela - "не делящийся"
dzielo  :fp:
Да, есть такое слово, пропустил.
Но его основное значение: dzielo - 1) художественное  произведение высокой стоимости. 2) труд.
Кроме этого: dzielny-1)мужественный, 2)стойкий, 3)умелый.
И всё.
В украинском:
діло( 1) работа, труд), діловий, діловитий, діловитість, діловито, діловод, діловодка, діловодний, діловодство, діловодський, ділок, дільце, діляга
Происходит от ділянка - отдельная часть земельной площади, используемая с какой-то целью.
Польское dzielo и, соответственно, niedziela - заимствования.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 20, 2015, 22:45
Цитата: Wolliger Mensch от июня 20, 2015, 00:54
Цитата: Богдан М от июня 20, 2015, 00:52В ЭССЯ всё сходится, до последнего слова ( по године, конечно).
Богдан, перечитайте, что вы понаписали про производные праслав. слова *godъ.
Вы об этом  -  "Что нам известно о године? Очевидна связь с годом , который восходит к праслав. *godъ (ср. ст.-слав. годъ «время, год»). *godъ соотносится или, возможно, происходит от праслав. *goditi — «угождать, удовлетворять».
Вот и сравним эти значения в польском и украинском".
?

Так  то-же самое написано   в последнем  абзаце  статьи *godъ в ЭССЯ.

Можно вопрос?
На основании чего Вы считаете, что година происходит ОТ godzina, а не наоборот?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 20, 2015, 22:53
Цитата: Богдан М от июня 20, 2015, 20:40
Польское dzielo и, соответственно, niedziela - заимствования.

Польское niedziela восходит к праслав. *neděľa. Это праславянское слово сохранилось во всех славянских говорах независимо от того, сохранилось ли там что-то ещё производное от праслав. *dělo или нет.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 20, 2015, 23:01
Если я Вас правильно понял, то неділя - не полонизм?
А година?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 20, 2015, 23:05
Цитата: Богдан М от июня 20, 2015, 22:45
Можно вопрос?
На основании чего Вы считаете, что година происходит ОТ godzina, а не наоборот?

Праслав. *godina сохранилось в большинстве славянских говоров. Значения у рефлексов этого слова по говорам различаются. Употребление слова година именно в узком терминологическом значении «час из 60 минут» — полонизм, так как в польском (и чешском) это слово (значившее просто «время», «пора», как и в др. слав. говорах) было использовано для перевода лат. hōra «время, пора, год, промежуток времени», откуда термин «час» (лат. слово — из греч. ὥρα, обозначающего время и его разной длины промежутки).

См. ЭССЯ 6,187 и Брюкнера 148.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 20, 2015, 23:09
Цитата: Богдан М от июня 20, 2015, 23:01
Если я Вас правильно понял, то неділя - не полонизм?

А откуда вы вообще решили, что это полонизм? Неделя «воскресенье» есть во всех говорах, равно как и во всех говорах этим же словом обозначают промежуток между двумя воскресеньями (перенос значения со временной точки на промежуток между двумя точками — семантическая универсалия). Лишь в позднее время, с развитием наук потребовалось в литературных языках точное закрепление за словами значений «неделя» и «воскресенье», по говорам же оба употребления сохранялись и далее.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 20, 2015, 23:31
Цитата: Wolliger Mensch от июня 20, 2015, 23:05
это слово (значившее просто «время», «пора», как и в др. слав. говорах) было использовано для перевода лат. hōra
"Это слово" - это *godina?  Но *godina не только в польском и чешском значит просто «время», «пора» , но и в украинском так-же. Кроме того ещё 5 значений слова година, в том числе "удобное время", что есть одним из значений праславянского *godina и чего нет у польского godzina.
Кроме того, праславянское *godina происходит от праславянского *godъ, которое происходит от праславянского *goditi, с которым в украинском есть прямая связь с 50-ю словами, а в польском такой связи нет.
Почему година происходит от не от *godina, а от godzina так и не понял.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 20, 2015, 23:33
Цитата: Богдан М от июня 20, 2015, 23:31
"Это слово" - это *godina?  Но *godina не только в польском и чешском значит просто «время», «пора» , но и в украинском так-же.

Прежде чем спешить отвечать на сообщение, его нужно прочитать.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 20, 2015, 23:35
Читал три раза. Запутанно как-то.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Tys Pats от июня 20, 2015, 23:48
Цитата: Wolliger Mensch от июня 20, 2015, 22:53
Цитата: Богдан М от июня 20, 2015, 20:40
Польское dzielo и, соответственно, niedziela - заимствования.

Польское niedziela восходит к праслав. *neděľa. ...

Какое значение имело это слово?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 21, 2015, 00:43
Цитата: Tys Pats от июня 20, 2015, 23:48
Какое значение имело это слово?

Словообразовательно — «неделание», ja-вое имя действия.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 21, 2015, 01:08
Цитата: Wolliger Mensch от июня 20, 2015, 23:33
Прежде чем спешить отвечать на сообщение, его нужно прочитать.
Наконец-то понял:
година - на 4/5 полностью соответствует праславянскому , а на 1/5 - полонизм, как пришедшее через Польшу значение слова, соответственно значениям  hōra и ὥρα.
НО в словаре Срезневского Измаила Ивановича к слову година в значении час, ὥρα, hōra дан пример употребления слова в 1144г.  И даже ранее, в 11 в.
А когда известно слово в этом значении в польском языке?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 21, 2015, 01:24
Т.е. если это полонизм, то полонизм в древнерусском?
А если нет, то godzina произошла от година (в узком терминологическом значении «час из 60 минут»).
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Conservator от июня 21, 2015, 01:26
Цитата: Python от апреля 20, 2014, 00:38
Несовсем монолингвы,

украинских монолингвов с огромными трудностями в понимании русского и полным активном невладении им тысячи. даже подростков. в основном в сельской местности.

встречал таких более десятка. но белорусский текст им предложить не случалось.

в белорусских монолингвов не верю.

Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Artiemij от июня 21, 2015, 01:55
Цитата: Conservator от июня 21, 2015, 01:26украинских монолингвов с огромными трудностями в понимании русского и полным активном невладении им тысячи. даже подростков. в основном в сельской местности.
Без зомбоящиков шоль живут? :???
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: LUTS от июня 21, 2015, 02:10
Цитата: Artiemij от июня 21, 2015, 01:55
Цитата: Conservator от июня 21, 2015, 01:26украинских монолингвов с огромными трудностями в понимании русского и полным активном невладении им тысячи. даже подростков. в основном в сельской местности.
Без зомбоящиков шоль живут? :???
Ну то, что есть непонимающие слабо верю. Неговорящих полно.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 21, 2015, 08:31
Цитата: Wolliger Mensch от июня 20, 2015, 23:05
Праслав. *godina сохранилось в большинстве славянских говоров. Значения у рефлексов этого слова по говорам различаются. Употребление слова година именно в узком терминологическом значении «час из 60 минут» — полонизм, так как в польском (и чешском) это слово (значившее просто «время», «пора», как и в др. слав. говорах) было использовано для перевода лат. hōra «время, пора, год, промежуток времени», откуда термин «час» (лат. слово — из греч. ὥρα, обозначающего время и его разной длины промежутки).

См. ЭССЯ 6,187 и Брюкнера 148.
Ой, сумнівно, що обрання саме години замість часу на цю роль є полонізмом.
Година негоди. Година в значенні пора полонізм?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: SIVERION от июня 21, 2015, 08:32
 как моя мама например, у нее скорее какой-то суржик получается если пытается перейти на русский, нормально на русском говорить не может и жена моего брата говорить по русски уже нормально не может,ломанный русский получается,хотя сама из России родом и русский был можно сказать родной, я встречал не мало примеров когда люди перешли с русского на украинский под влиянием украиноязычной среды и им очень трудно опять говорить на русском,обычно такое происходит если русскоязычные женщины выходят замуж в украинские села или в украиноязычные города и живут там по 15-20 лет, одноклассница моя из этих, вышла замуж уехав в Тернополь и теперь разговаривает как местная,хотя была полностью русскоязычной с чистейшим русским языком,а сейчас на русском вообще не говорит,практически забыла,русский понимает,но говорить это уже проблема для нее
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 21, 2015, 08:36
До речі, особисто у мене суржик викорінюється тривалістю розмови українською. Чим довше говорю - тим легше і правильніше.
Ну, а про російську мені нічого сказати - це у мене основна мова середовища.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 21, 2015, 13:32
Любителям полонизмов в украинском языке задача осложняется:
В Зографское Евангелие слово година употреблялось в значении час (единица времени) в X в.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Conservator от июня 21, 2015, 16:08
Цитата: LUTS от июня 21, 2015, 02:10
Ну то, что есть непонимающие слабо верю. Неговорящих полно.

я встречал. это уже не редкость. причем явление позднее, последних десяти-пятнадцати лет.

Цитата: Artiemij от июня 21, 2015, 01:55
Без зомбоящиков шоль живут? :???

да. в депрессивном селе, где эфирное ТВ не ловит (оно вообще понемногу сходит на нет), а спутниковое в диковинку, и не такое увидеть можно. я когда-то давно в походе по болотам Полесья (Ровенская обл.) забредал в хутора, где мобильная связь не ловилась.

+десятки "экопоселений" для дауншифтеров из городов. там ни ТВ, ни (часто) электричества. дети в соседние сельские школы ходят, но держатся особняком (причем сельские дети ж поголовно украиноязычны), родители часто говорят на литературном украинском и, хотя знают русский, но в семье его дети не заимствуют.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 21, 2015, 17:24
Цитата: Wolliger Mensch от июня 20, 2015, 23:05
Употребление слова година именно в узком терминологическом значении «час из 60 минут» — полонизм, так как в польском (и чешском) это слово (значившее просто «время», «пора», как и в др. слав. говорах) было использовано для перевода лат. hōra «время, пора, год, промежуток времени», откуда термин «час» (лат. слово — из греч. ὥρα, обозначающего время и его разной длины промежутки).
Учитывая то, что слово година в значении час, ὥρα, hōra известно в древнерусском в 1144 г., а также в XІ в., кроме того, в том же значении известно в старославянском в X в.,  вычёркиваем  украинское година из полонизмов (в узком терминологическом значении)?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 21, 2015, 22:24
Цитата: Богдан М от июня 21, 2015, 17:24
Учитывая то, что слово година в значении час, ὥρα, hōra известно в древнерусском в 1144 г., а также в XІ в., кроме того, в том же значении известно в старославянском в X в.,  вычёркиваем  украинское година из полонизмов (в узком терминологическом значении)?

Богдан, час — это «время», «промежуток времени»: тихий час, в добрый час, час от часу не легче, который час, с часу на час, сейчас и т. д. Аналогичное значение имеют и греческий и латинский переводы. Слово година в русском языке до сих имеет это значение. Значение «небольшая часть суток» есть и у всех других слов, обозначающих время. Значения же «60 минут» у этого слова не было. См. Срезневский 1, 534; СРЯ XI—XVII 4, 56. Кроме того, вы читали по тем ссылкам, что я выше вам дал?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 21, 2015, 23:00
Цитата: Wolliger Mensch от июня 21, 2015, 22:24
Значения же «60 минут» у этого слова не было. См. Срезневский 1, 534; СРЯ XI—XVII 4, 56. Кроме того, вы читали по тем ссылкам, что я выше вам дал?
По ссылкам читал ЭССЯ 6,187.
У нас наверное разные словари Срезневского.
В моём на с. 535 следующее:
година - час, ὥρα, hōra (дѢленіе дня): - Не дъвѢ ли на десяте годинѢ есте въ дьни. Въ деватоую годиноу. БѢ же година трѢтеяа. Година же бѢ яко шестая. Не знаменити годиноу и день. Да не ять до тоя же годины другаго дня.
В "Старославянском словаре (по рукописям X-XI веков)" под редакцией Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой  к слову година: час (единица времени) - Бывъши жє годинѢ шєсты. До дєвятыя годины.
Година - это деление дня, а на сколько миллисекунд делится година - дело второстепенное. Нет?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 21, 2015, 23:11
Цитата: Богдан М от июня 21, 2015, 23:00
У нас наверное разные словари Срезневского.

К чему вы это написали?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 21, 2015, 23:13
Психанул, наверное.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Agabazar от июня 21, 2015, 23:19
Цитата: DarkMax2 от июля 10, 2014, 10:07
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 09:43
Большинство беларусов и украинцев грамотнее пишут по-русски, чем сами россияне.
Ну, с украинцами понятно: нам украинский помогает. Вот с белорусы - это странно.
Это надо понимать так:

Украинцам грамотно писать по русски помогает украинский язык, но неизвестно,  что помогает белорусам, ведь они не знают своего языка или, во всяком случае, не говорят по-белорусски.

Или я неправильно понял?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 21, 2015, 23:34
Цитата: Agabazar от июня 21, 2015, 23:19
Или я неправильно понял?
Вы сгущаете краски.
Украинец, хорошо знающий украинский, всегда напишет молоко, а белорус, хорошо знающий белорусский, часто напишет малако.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Artiemij от июня 21, 2015, 23:39
Цитата: Agabazar от июня 21, 2015, 23:19Или я неправильно понял?
Речь, видимо, о однонаправленности развития русской и белорусской фонетики: правильно расставить безударные а/о, например, белорусский никак не поможет. Хотя в целом его вокализм действительно кажется ближе к русской орфографии, чем вокализм разговорного русского.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 09:40
Цитата: Богдан М от июня 21, 2015, 23:34
Украинец, хорошо знающий украинский, всегда напишет молоко, а белорус, хорошо знающий белорусский, часто напишет малако.

То есть, украинец, хорошо знающий украинский язык, всегда напишет багатый? Я вас правильно понял?

Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 09:41
Цитата: Artiemij от июня 21, 2015, 23:39
Речь, видимо, о однонаправленности развития русской и белорусской фонетики: правильно расставить безударные а/о, например, белорусский никак не поможет.

Белорус, хорошо знающий белорусский язык, напишет по-русски родная или радная?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 22, 2015, 09:42
ЦитироватьТо есть, украинец, хорошо знающий украинский язык, всегда напишет багатый? Я вас правильно понял?
Я бы так и написал, но учёба в русской школе не даст этого сделать.
Богатый - странная христианская логика.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 10:01
Цитата: Богдан М от июня 22, 2015, 09:42
ЦитироватьТо есть, украинец, хорошо знающий украинский язык, всегда напишет багатый? Я вас правильно понял?
Я бы так и написал, но учёба в русской школе не даст этого сделать.

Не понял вашего ответа. Выше вы написали, что украинский помогает правильно писать по-русски. Теперь вы пишете, что правильно писать по-русски помогает не украинский (который, как выяснилось, мешает), а внезапно — изучение русской орфографии... Как вас понимать?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Conservator от июня 22, 2015, 10:06
Цитата: Богдан М от июня 22, 2015, 09:42
Богатый - странная христианская логика.

какое отношение имеет праславянское *bogъ (достаток, доля) к христианству и почему исторически однокоренное с "богатством" украинское "збіжжя" имеет о->і, если там якобы в "дохристианское" время было "а", конечно, останется загадкой ;D
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 22, 2015, 10:19
До речі, нещодавно розмірковував над словом багатобожжя :) двічі один корінь :)
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 10:21
Цитата: DarkMax2 от июня 22, 2015, 10:19
До речі, нещодавно розмірковував над словом багатобожжя :) двічі один корінь :)

Чому не біжжя? :smoke:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 22, 2015, 10:22
Цитата: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 10:21
Цитата: DarkMax2 от июня 22, 2015, 10:19
До речі, нещодавно розмірковував над словом багатобожжя :) двічі один корінь :)

Чому не біжжя? :smoke:
В "бог" чергування вже не відбувається.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Conservator от июня 22, 2015, 10:24
Цитата: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 10:21
Чому не біжжя?

"Пан біг в небі зачуває –.
Знає, хто се, та мовчить."
©Іван Франко
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 22, 2015, 10:24
Цитата: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 10:01
Не понял вашего ответа. Выше вы написали, что украинский помогает правильно писать по-русски. Теперь вы пишете, что правильно писать по-русски помогает не украинский (который, как выяснилось, мешает), а внезапно — изучение русской орфографии... Как вас понимать?
Сотни русских слов, для которых созданы правила правильного написания - пишутся так, как они звучат (и пишутся) по-украински. Здесь знание украинского помогает.
Что касается написания слова богатый, то в украинском оно пишется багатий , происходит от укр.багато-рус.много. Простая связь.
Русское богатый - основано на христианской логике - раб - от Бога и богачь - от Бога.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 10:30
Цитата: Богдан М от июня 22, 2015, 10:24
Сотни русских слов

Когда так пишут, сразу понятно, что человек не очень дружит с лексикологией. Вы вообще себе представляете, что такое «сотни слов» для словника бытовой речи?

Цитата: Богдан М от июня 22, 2015, 10:24
Что касается написания слова богатый, то в украинском оно пишется багатий , происходит от укр.багато-рус.много.

Незнание словообразования детектед.

Цитата: Богдан М от июня 22, 2015, 10:24
Простая связь.
Русское богатый - основано на христианской логике - раб - от Бога и богачь - от Бога.

На этот понос сознания я не буду отвечать, если позволите. :3tfu:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Волод от июня 22, 2015, 11:00
Может слово "богатый"  не связано непосредственно с  "бог"- доля и "бог"- еда.
Может оно происходит от "баг-" гореть, как например укр. "багаття"- костёр.
А может, как "богач" имеет вообще "латинское" происхождение.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: piton от июня 22, 2015, 11:12
Но слов в украинском, кои "мешают" писать по-русски, с десяток выйдет, наверное.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 22, 2015, 11:13
Цитата: piton от июня 22, 2015, 11:12
Но слов в украинском, кои "мешают" писать по-русски, с десяток выйдет, наверное.
Гарячий, поламаний, багатий.
Українське акання :-)
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: piton от июня 22, 2015, 11:14
Хазяин еще
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от июня 22, 2015, 11:15
Цитата: piton от июня 22, 2015, 11:14
Хазяин еще
Запозичення, до речі. Питоме господар.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: piton от июня 22, 2015, 11:31
Цитата: DarkMax2 от июня 22, 2015, 11:15
Цитата: piton от июня 22, 2015, 11:14Хазяин еще
Запозичення, до речі. Питоме господар.
Да уж, странно запозичено.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Conservator от июня 22, 2015, 11:37
Цитата: Богдан М от июня 22, 2015, 10:24
багатий , происходит от укр.багато-рус.много.

наречие происходит от прилагательного???? :E:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Rwseg от июня 22, 2015, 12:26
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 09:43
Большинство беларусов и украинцев грамотнее пишут по-русски, чем сами россияне.
«Большинство» обычно значит >50%, у вас статистика есть, или просто от балды сказали? А вообще россияне и правда по-русски могут плохо, ибо он им обычно неродной. :green:
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 22, 2015, 12:27
Цитата: melniczek от июня 16, 2015, 20:43
ЧАС - година - гадзіна - godzina - hodina
МИНУТА - хвилина - хвіліна - minuta, chwila - minuta, chvíle
НЕДЕЛЯ - тиждень - тыдзень - tydzień - týden
ВОСКРЕСЕНЬЕ - неділя - нядзеля - niedziela - neděle
ВОЛНА - хвиля - хваля - fala, bałwan - vlna
КРЕСЛО - крісло - фатэль - fotela - křeslo, lenoška
СТУЛ - стілець - крэсла - krzesło - židle
КРАСНЫЙ - червоний - чырвоны - czerwony - červený
ЦВЕТ - колір - колер - kolor, barwa - barva
ВЕТКА - гілка - галіна - gałązka - větуv, haluz
КРАСКА - фарба - фарба - farba - barva
ЦВЕТОК - квітка - кветка - kwiat - květ, květina
ЛЮБИТЬ (кого-то) - кохати - кахаць - kochać - milovat
ВИДЕТЬ - бачити - бачыць - zobaczyć - vidět
СЛЫШАТЬ - чути - чуць - słyszeć - slyšet
ИСКАТЬ - шукати - шукаць - szukać - hledat


Можно продолжать долго...

Этот список составил какой-то нечестный человек. На самом деле всё немного по-другому, есть и такие слова:

русский---украинский---белорусский---польский

ЧАС-час-час-czas
МИНУТА-минати-мінута-minuta
НЕДЕЛЯ-неділя-неделя-niedziela
ВОСКРЕСЕНЬЕ-нядзеля - niedziela - neděle
ВОЛНА-хвиля-хваля-bałwan
КРЕСЛО - крісло - крэсла - fotel
СТУЛ - стулець -стул- krzesło
КРАСНЫЙ - краска - красный - czerwony
ЦВЕТ - цвіт II- цвет - kolor
ВЕТКА - віття - ветка- gałązka
КРАСКА - фарба -краска- farba
ЦВЕТОК - цвіт - цветок- kwiat
ЛЮБИТЬ  - любити - любіць - lubić
ВИДЕТЬ - видіти - бачыць - zobaczyć
СЛЫШАТЬ - слухати- слухаць - słyszeć
ИСКАТЬ - шукати - шукаць - szukać

Различий почти нет.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Богдан М от июня 22, 2015, 13:04
Цитата: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 10:30
Вы вообще себе представляете, что такое «сотни слов» для словника бытовой речи?
Украинец в сочетании жи, ши - всегда напишет и, в сочетании ча, ща - всегда напишет а , в сочетании чу, щу - всегда напишет у,  в сочетаниях чк, чн, нч, щн, рщ - никогда не поставит ь, в сочетаниях оло, оро - всегда напишет две о, в сочетаниях ере, еле - всегда напишет две е.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 13:16
Цитата: Волод от июня 22, 2015, 11:00
Может слово "богатый"  не связано непосредственно с  "бог"- доля и "бог"- еда.
Может оно происходит от "баг-" гореть, как например укр. "багаття"- костёр.
А может, как "богач" имеет вообще "латинское" происхождение.

Праслав. глагол *baťi, *bagǫ «гореть, пылать» не имеет отношения к праслав. имени *bogъ.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 13:18
Цитата: Богдан М от июня 22, 2015, 13:04
Украинец в сочетании жи, ши - всегда напишет и, в сочетании ча, ща - всегда напишет а , в сочетании чу, щу - всегда напишет у,  в сочетаниях чк, чн, нч, щн, рщ - никогда не поставит ь, в сочетаниях оло, оро - всегда напишет две о, в сочетаниях ере, еле - всегда напишет две е.

Если вы имели в виду лишь отдельные частности орфографии, так и нужно было писать. По поводу -еле- — это вы увлеклись.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 23, 2015, 16:17
Цитата: DarkMax2 от июня 21, 2015, 08:31
Цитата: Wolliger Mensch от июня 20, 2015, 23:05
Праслав. *godina сохранилось в большинстве славянских говоров. Значения у рефлексов этого слова по говорам различаются. Употребление слова година именно в узком терминологическом значении «час из 60 минут» — полонизм, так как в польском (и чешском) это слово (значившее просто «время», «пора», как и в др. слав. говорах) было использовано для перевода лат. hōra «время, пора, год, промежуток времени», откуда термин «час» (лат. слово — из греч. ὥρα, обозначающего время и его разной длины промежутки).

См. ЭССЯ 6,187 и Брюкнера 148.
Ой, сумнівно, що обрання саме години замість часу на цю роль є полонізмом.
Година негоди. Година в значенні пора полонізм?
Тим паче що в цьому значенні "година" є і в великоросійській мові
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 23, 2015, 16:42
Цитата: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 10:21
Цитата: DarkMax2 от июня 22, 2015, 10:19
До речі, нещодавно розмірковував над словом багатобожжя :) двічі один корінь :)

Чому не біжжя? :smoke:

До речі раніше здається раніше в розмовній мові і правда був Біг?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 23, 2015, 16:45
Цитата: Pawlo от июня 23, 2015, 16:42
До речі раніше здається раніше в розмовній мові і правда був Біг?

И был, и есть в части говоров.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Лом d10 от июня 23, 2015, 17:25
Цитата: piton от июня 22, 2015, 11:14
Хазяин еще
в суржике тот что ближе к русскому и русском украинского извода украинцы не окают. и даже не швакают вроде бы.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Лом d10 от июня 23, 2015, 17:26
http://m.youtube.com/watch?v=dTXfE_yqDDQ
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Pawlo от июня 23, 2015, 17:28
Окание полное или частичное один из признаков отличающих собственно суржик от украинского русского
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 23, 2015, 17:30
Цитата: Лом d10 от июня 23, 2015, 17:25
Цитата: piton от июня 22, 2015, 11:14
Хазяин еще
в суржике тот что ближе к русскому и русском украинского извода украинцы не окают. и даже не швакают вроде бы.

А какое это имеет отношение к форме хазяїн?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Лом d10 от июня 23, 2015, 17:35
Цитата: Wolliger Mensch от июня 23, 2015, 17:30
А какое это имеет отношение к форме хазяїн?
никакое.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Conan-Barbar от августа 15, 2015, 15:01
Цитата: melniczek от июня 16, 2015, 20:43
О том и речь: если откинуть терминологию не относящуюся к обиходу - русский значительно отдалится от большинства славянских языков, в том числе украинского и беларуского.

Например, русский-украинский-беларуский-польский-чешский:

ЧАС - година - гадзіна - godzina - hodina
МИНУТА - хвилина - хвіліна - minuta, chwila - minuta, chvíle
НЕДЕЛЯ - тиждень - тыдзень - tydzień - týden
ВОСКРЕСЕНЬЕ - неділя - нядзеля - niedziela - neděle
ВОЛНА - хвиля - хваля - fala, bałwan - vlna
КРЕСЛО - крісло - фатэль - fotela - křeslo, lenoška
СТУЛ - стілець - крэсла - krzesło - židle
КРАСНЫЙ - червоний - чырвоны - czerwony - červený
ЦВЕТ - колір - колер - kolor, barwa - barva
ВЕТКА - гілка - галіна - gałązka - větуv, haluz
КРАСКА - фарба - фарба - farba - barva
ЦВЕТОК - квітка - кветка - kwiat - květ, květina
ЛЮБИТЬ (кого-то) - кохати - кахаць - kochać - milovat
ВИДЕТЬ - бачити - бачыць - zobaczyć - vidět
СЛЫШАТЬ - чути - чуць - słyszeć - slyšet
ИСКАТЬ - шукати - шукаць - szukać - hledat
ВОРОТА - брама - брама - brama - brána
КРЫША - дах - дах, страха - dach - střecha
ПОТОЛОК - стелю - столь - sufit, strop - strop
ПОЛ - підлога - падлога - podłoga - podlaha
КРЫЛЬЦО - ганок - ганак - ganek - zápražý
ЭТАЖ - поверх - паверх - piętro - poschodí, patro
МАГАЗИН - крамниця - крама - sklep - obchod
БЕЛКА - білка - вавёрка - wiewiórka - veverka
ПЕТУХ - півень - певень - kogut - kohout
КУКУШКА - зозуля - зязюля - kukułka - kukačka
СМЫСЛ - сенс - сэнс - sens - smysl
ОБИДА - образа - крыўда - obraza, krywda - kžyvda, urážka
ПОЗОР - ганьба - ганьба - hańba - hanba
ВРЕД - шкода - шкода - szkoda - škoda
ЮГ - південь - поўдзень - południe - jih
СЕВЕР - північ - поўнач - północ - sever
МЕЛОЧЬ - дрібниця - дробязь - drobiazg - drobnost
БЫСТРО - хутко - хутка - szybko - rychle

Можно продолжать долго...
Наоборот, русский сохранил больше общеславянской лексики, в то время как украинский и белорусский поменяли ее на западнославянскую.

Разберем ваши случаи. Для этого разобьем их на категории.

Заимствования в украинском из польского, многие слова которого заимствования из немецкого:
ЦВЕТ - колір - колер - kolor, barwa - barva
ЦВЕТОК - квітка - кветка - kwiat - květ, květina
КРЕСЛО - крісло - фатэль - fotela - křeslo, lenoška
ВОЛНА - хвиля - хваля - fala, bałwan - vlna
КРАСКА - фарба - фарба - farba - barva
ЛЮБИТЬ (кого-то) - кохати - кахаць - kochać - milovat
ВИДЕТЬ - бачити - бачыць - zobaczyć - vidět
ИСКАТЬ - шукати - шукаць - szukać - hledat
ВОРОТА - брама - брама - brama - brána
КРЫША - дах - дах, страха - dach - střecha
КРЫЛЬЦО - ганок - ганак - ganek - zápražý
СМЫСЛ - сенс - сэнс - sens - smysl
ВРЕД - шкода - шкода - szkoda - škoda

Влияние западнославянского на украинский, в русском исконнославянские слова и значения:
ЧАС - година - гадзіна - godzina - hodina - година в смысле час западнославянская инновация
ВЕТКА - гілка - галіна - gałązka - větуv, haluz
ПОЗОР - ганьба - ганьба - hańba - hanba
ПОЛ - підлога - падлога - podłoga - podlaha
ЮГ - південь - поўдзень - południe - jih
СЕВЕР - північ - поўнач - północ - sever

Инновации или диалектизмы в украинском, все слова имеют славянские корни:
СЛЫШАТЬ - чути - чуць - słyszeć - slyšet
БЕЛКА - білка - вавёрка - wiewiórka - veverka
ПЕТУХ - півень - певень - kogut - kohout
КУКУШКА - зозуля - зязюля - kukułka - kukačka
ПОТОЛОК - стелю - столь - sufit, strop - strop
ОБИДА - образа - крыўда - obraza, krywda - kžyvda, urážka
МЕЛОЧЬ - дрібниця - дробязь - drobiazg - drobnost
БЫСТРО - хутко - хутка - szybko - rychle

Инновации, не восходящие к общеславянскому фонду :
МИНУТА - хвилина - хвіліна - minuta, chwila - minuta, chvíle, в русском из латинского, а в украинском из польского в котором из немецкого
СТУЛ - стілець - крэсла - krzesło - židle
ЭТАЖ - поверх - паверх - piętro - poschodí, patro
МАГАЗИН - крамниця - крама - sklep - obchod


Как видите, в русском сохранилось больше всего исконного фонда, а вот украинский много поменял под польским влиянием.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Python от августа 16, 2015, 14:09
Несколько замечаний по украинскому
Цитата: Conan-Barbar от августа 15, 2015, 15:01
ПОЛ - підлога - падлога - podłoga - podlaha
В украинском сохранилось (піл), но с семантическим сдвигом («родъ наръ, помѣщающихся въ украинской хатѣ вдоль задней стѣны на всемъ пространствѣ между печью и боковой стѣной»).
Цитата: Conan-Barbar от августа 15, 2015, 15:01
БЕЛКА - білка - вавёрка - wiewiórka - veverka
Также ви́вірка
Цитата: Conan-Barbar от августа 15, 2015, 15:01
ОБИДА - образа - крыўда - obraza, krywda - kžyvda, urážka
Также кривда
Цитата: Conan-Barbar от августа 15, 2015, 15:01
ЛЮБИТЬ (кого-то) - кохати - кахаць - kochać - milovat
ВОРОТА - брама - брама - brama - brána
Также любити, воро́та
Цитировать
СМЫСЛ - сенс - сэнс - sens - smysl
Также смисл (в наше время малоупотребительно, но используется производное от него смисловий) і зміст (которое, впрочем, более соответствует рус. содержание)
Цитата: Conan-Barbar от августа 15, 2015, 15:01
МЕЛОЧЬ - дрібниця - дробязь - drobiazg - drobnost
Также дріб'язок
ЦитироватьБЫСТРО - хутко - хутка - szybko - rychle
Чаще используется швидко. Бистро встречается в диалектах и литературе ХІХ века.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от августа 16, 2015, 14:17
Так, адже змістовний це содержательньій.
Цитата: Python от августа 16, 2015, 14:09
Также ви́вірка
біли́ця ще.
Цитата: Python от августа 16, 2015, 14:09
В украинском сохранилось (піл), но с семантическим сдвигом («родъ наръ, помѣщающихся въ украинской хатѣ вдоль задней стѣны на всемъ пространствѣ между печью и боковой стѣной»).
Так, на ньому сплять.

ПІЛ, полу, чол. Нари в селянській хаті, розміщені між піччю і протилежною до печі стіною. Насупроти столу, між череватою пічкою й другою стіною, притулився піл (Панас Мирний, IV, 1955, 287); Піл для спання, що його склав батько з товстих струганих дощок, був не дуже великий (Леонід Юхвід, Оля, 1959, 22).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 534.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Awwal12 от августа 17, 2015, 21:04
Цитата: Python от августа 16, 2015, 14:09
Также любити
И даже в польском.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от октября 20, 2017, 11:28
Цитата: Wolliger Mensch от июня 16, 2015, 23:34
Цитата: DarkMax2 от июня 16, 2015, 23:29
До речі, з якого переляку вИвірка з И на місці ятю?

Укр. вівериця < др.-русск. вѣвериця, укр. вивірка < *вѣвѣрка < *вѣверъка — с закономерным по древнерусскому ѣ...ѣ > и...ѣ.
А можна ще прикладів? А що тоді робити з вевіркою та вевюркою зі Словаря Грінченка?
Може таки wiewiórka > вевюрка / веверка > вевірка > вивірка?
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: DarkMax2 от октября 20, 2017, 11:48
Хоча... можлива конотація з вивірчувати (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/4876-vyvirchuvaty.html)(ся). Себто могло сприйматися як вивертка.
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: servusDei от декабря 14, 2018, 12:42
Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 15:11
Наконт культуры - таксама лухта. Балцкія карані ў нас захаваліся. Прыкладаў шмат, але прывяду толькі адзін, які адбываўся некалькі дзён таму - Купальле.

Какое отношение празднование Ивана/Яна Купалы (сиречь Иоанна Крестителя) имеет к балтским корням белорусов??

Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 15:11
Неяк размаўляў з адным знаёмым шведам, калі ён быў аднойчы ў нас на Купальлі і быў здзіўлены, што ў іх таксама ёсць сьвята накшталт нашага.
http://www.novosti-helsinki.com/cennosti/258-v-strane-elitnyh-koldunov.html

а шведы тут причём? на них тоже балты повлияли?

Цитата: melniczek от июля 10, 2014, 15:11
"Давно, и не мною замечено, что у белорусов, прибалтов и финнов есть очень много общего в мифологии и древних верованиях. Скажем, финский Юханнус, латышское Лиго и белорусское Купальле – все это единый древний праздник солнцепоклонников. И большой праздник. То же происходит и с Рождеством. Отголоски язычества прочно живут в памяти народов. На Беларуси и Украине колядовщики в канун Рождества носили символическое изображение козы. Она служила неким символом изобилия и плодородия земли."

проблема только в том, что язычество тут не причём. Все это результат народного переосмысления христианских праздников
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: servusDei от декабря 19, 2018, 11:04
Цитата: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 09:41
Цитата: Artiemij от июня 21, 2015, 23:39
Речь, видимо, о однонаправленности развития русской и белорусской фонетики: правильно расставить безударные а/о, например, белорусский никак не поможет.

Белорус, хорошо знающий белорусский язык, напишет по-русски родная или радная?

вообще-то в белорусском языка "родны" и "родная", поэтому и по-русски белорус без проблем напишет "родная"
Название: Степень взаимопонятности украинского и беларуского
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 19, 2018, 12:15
Цитата: servusDei от декабря 19, 2018, 11:04
вообще-то в белорусском языка "родны" и "родная", поэтому и по-русски белорус без проблем напишет "родная"

Вы не поняли, о чём там речь. Прибежали открыть миру невиданную вещь. :fp: