Цитата: svarog от января 24, 2014, 06:12Я бы перевёл как "Да у меня столько денег что я могу купить эту машину".
O kadar param var ki bu arabayı alabilirim.
Цитата: svarog от января 24, 2014, 06:12Если я не всё позабыл, то поступить в университет - üniversiteyi kazanmak. Так и спрашивают: "Nereyi kazandın?" - "Ты куда поступил?"
üniversiteye girmek – поступить в университет
Цитата: svarog от января 24, 2014, 06:12ÖSYS (https://tr.wikipedia.org/wiki/%C3%96SYS)'ye girmek. ;D "Hangi üniversiyeyi kazanmaya çalışıyorsun" может быть? :???
Не знаю, как сказать «поступать в университет». Üniversiteye girmeye çalışmak?
Цитата: svarog от января 24, 2014, 06:12
Управление глагола geçmek:
-i geçmek – проходить мимо; обгонять
-den geçmek – проходить через
Duvarı geçtim – Прошёл мимо стены.
Duvardan geçtim – Прошёл через стену.
Также:
Tam şu anda iş yerinin oradan/önünden geçiyorum. - Я прямо сейчас проезжаю мимо твоей работы.
Цитата: Red Khan от января 24, 2014, 06:12Да, друг сказал, что üniversiteye girmek и üniversiteyi kazanmak -- это одно и то же. В презенте он употребил в примерах:
Если я не всё позабыл, то поступить в университет - üniversiteyi kazanmak. Так и спрашивают: "Nereyi kazandın?" - "Ты куда поступил?"
Цитироватьkazanmaya çalışıyorum = sürekli ders çalışıyorum, bir gün üniversite sınavına girip üniversiteye adım atmayı umarak.
Цитата: Drago отУверен. Скопипащено из уст носителя. :)
Уверены в последнем предложении ?
Цитата: Drago от Почему "мимо", если -den ?Потому что там буквально получается "Я проезжаю через место перед твоей работой".
Цитата: svarog от января 25, 2014, 18:14В Азербайджане мы говорим: Universitetə girmək; Universitetə qəbul olmaqЦитата: Red Khan от января 24, 2014, 06:12Да, друг сказал, что üniversiteye girmek и üniversiteyi kazanmak -- это одно и то же. В презенте он употребил в примерах:
Если я не всё позабыл, то поступить в университет - üniversiteyi kazanmak. Так и спрашивают: "Nereyi kazandın?" - "Ты куда поступил?"
Her sene yaklaşık 200.000 kişi üniversiteye giriyor.
и в прямом смысле "войти в университет" (здание университета),
т.е. в нашем смысле "поступаю" в смысле "готовлюсь к экзаменам" - не подходит.
Цитата: Dağ Xan от января 25, 2014, 18:30А daxil olmaq?
В Азербайджане мы говорим: Universitetə girmək; Universitetə qəbul olmaq
Цитата: -Dreamer- от января 25, 2014, 18:42Также, но это уже звучит книжно.Цитата: Dağ Xan от января 25, 2014, 18:30А daxil olmaq?
В Азербайджане мы говорим: Universitetə girmək; Universitetə qəbul olmaq
Цитата: Dağ Xan от января 25, 2014, 18:30О, точно ещё üniversiteye kabul olmak есть. :scl:
Universitetə qəbul olmaq
Цитата: Red Khan от января 25, 2014, 21:01Нý так. Один язык же. :)Цитата: Dağ Xan от января 25, 2014, 18:30О, точно ещё üniversiteye kabul olmak есть. :scl:
Universitetə qəbul olmaq
Цитата: svarog от января 6, 2016, 11:27А может заодно и арабские существительные использовать?
Придумали с коллегой-сирийцем словесную игру. Он сейчас учит турецкий, даётся нелегко. Чтобы упростить задачу, я предложил ему вместо турецких глаголов использовать арабские масдары и глагол etmek. Вот что получилось:
Цитата: Alexandra A от января 7, 2016, 10:47В суннитской традиции "праведными" (ра:шид) обычно называются только первые четыре халифа.
Чтобы уже совсем было так, как в старые добрые времена праведных Султанов-Халифов...
Цитата: Alexandra A от января 7, 2016, 10:47Конечно! Мы с сирийским коллегой так и делаем. Тут и правил никаких не надо придумывать.
А может заодно и арабские существительные использовать?
Цитата: svarog от января 7, 2016, 10:29Спасибо, познавательно. О родственности rüyet и rüya я подозревал, но вот остального не знал.
Red Khan, все эти арабские корни Вам наверняка знакомы.
Цитата: svarog от января 7, 2016, 10:45Многовато.
Процентов 70-80 арабских корней есть и в современном турецком.
ЦитироватьИли Вы хотите сказать, что процентов 70-80 корней в арабском есть и в турецком?
Цитата: svarog от января 7, 2016, 14:31А, вот так да, согласен. :)
Точнее, 70-80% наиболее употребительных арабских корней находятся и в турецком. Вот так надо подправить моё утверждение (поскольку для его проверки я беру стандартный арабский текст, а не арабский словарь).
Цитировать[ Ekşi Sözlük, 2002]
gundi: kürtçe'de "köylü" anlamına gelir ama daha çok küçük hesaplar peşinde koşan, köylü kurnazlığı yapan kişler için sıfat olarak kullanılır...
~ Kürd gundî köylü < Kürd gund köy = OFa gund 1. topluluk, top, 2. ordu
Цитата: svarog от января 7, 2016, 16:17В турецком оно было так же. Значение город было придано уже во времена реформ в попытках изжить фарсизм şehir (о согдийском происхождении тогда не знали) и под влиянием Средней Азии.
Не знал, интересно. По-курдски деревня gund.
ЦитироватьETü: [ Kaşgarî, Divan-i Lugati't-Türk, 1073]
kend: al-balad [[şehir. Bu yüzden Kaşġar'a 'ordu kend' yani hanın ikamet ettiği şehir denir. (...) Oğuzlar ve diğerleri bu sözcüğü "köy" anlamında kullanırlar.]] [ Meninski, Thesaurus, 1680]
kent, kend: Villa, rus [köy, çiftlik] kend "köy" [ Asım Ef., Burhan-ı Katı terc., 1797]
YTü: [ Osmanlıcadan Türkçeye Cep Kılavuzu, 1935]
kent = Kasaba [ TDK, Türkçe Sözlük, 1. Baskı, 1945]
kent: Şehir, kasaba.
<< ETü kend şehir, yerleşim ~ Sogd kand a.a. = Saka kanthā a.a.
Not: TTü 20. yy'a dek "köy, kırsal yerleşim" anlamında kullanılmıştır. Anadolu'da eski yer adlarında daima "köy, mezra" anlamında görülür. Dil Devrimi döneminde Öz Türkçe olduğu varsayımıyla canlandırıldı ve Asya Türkçesinde görülen "şehir" anlamı tercih edildi. • Muhtemelen aynı kökten Kürd gund "köy". Karş. gundi.
Цитата: Karakurt от января 7, 2016, 16:33А это не от köč-?
Кстати, диминутив от турецкой деревни у нас - улица.
Цитата: Karakurt от января 7, 2016, 16:35Ни разу не знаю персидского, но вот в этом словаре http://www.persian-farsi.ru كند [кäнд] помечено как устаревшее.
А в Иране как будет деревня?
Цитата: Karakurt от января 7, 2016, 16:33По-гагаузски деревня - кёй.
Кстати, диминутив от турецкой деревни у нас - улица.
Цитата: Alexandra A от января 7, 2016, 18:04Ну да. Гагаузский - турецкий диалект же.
Насколько я знаю, в Турции тоже так называют деревню?
Цитата: Red Khan от января 7, 2016, 14:42Вот только сейчас заметил, что у Нишаньяна Ekşi sözlük в письменных источниках, наряду с орхоно-енисейскими памятниками, Codex Cumanicus и Dede Korkut Kitabı. ;DЦитировать
[ Ekşi Sözlük, 2002]
gundi: kürtçe'de "köylü" anlamına gelir ama daha çok küçük hesaplar peşinde koşan, köylü kurnazlığı yapan kişler için sıfat olarak kullanılır...
~ Kürd gundî köylü < Kürd gund köy = OFa gund 1. topluluk, top, 2. ordu
Цитата: Karakurt от января 8, 2016, 01:39Вах, древний округ на западе Туркменистана - Дехистан - получается "страна деревень"?
ده (fa) (deh)
Цитата: Karakurt от января 8, 2016, 01:39Почему вы ищете его в персидском?
В перс. такие слова для деревни. Persian: روستا (fa) (rustâ), ده (fa) (deh), قشلاق (fa) (qešlâq). Где исходник кёя?
Цитироватьhttps://en.wiktionary.org/wiki/%D5%A3%D5%AB%D6%82%D5%B2
Ermenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim" sözcüğünden alıntıdır.
Цитата: Awwal12 от января 7, 2016, 10:57Спасибо кэп ;DOfftopЦитата: Alexandra A от января 7, 2016, 10:47В суннитской традиции "праведными" (ра:шид) обычно называются только первые четыре халифа.
Чтобы уже совсем было так, как в старые добрые времена праведных Султанов-Халифов...
Цитата: svarog от января 28, 2016, 11:10И что это значит? Перевод отдельных слов это замечательно, но особого смысла я в этой фразе не вижу. Это как раз одна из причин по которой я не смог освоить "восточные языки" - по отдельности слова переводятся хорошо, но получается какой-то бред.
Например, сура al-Falaq, первые два аята, на русский можно перевести дословно:
قُلْ - Скажи:
أَعُوذُ - Прибегаю
بِرَبِّ - к Господу
الْفَلَقِ - рассвета,
مِنْ - от
شَرِّ - зла
مَا - что
خَلَقَ - (он) создал.
Цитата: Чайник777 от января 28, 2016, 11:41
Перевод отдельных слов это замечательно, но особого смысла я в этой фразе не вижу.
Цитата: Flos от января 28, 2016, 11:44Так.
Вы никогда не читали Коран.
Цитата: Чайник777 от января 28, 2016, 11:38Отдельно классно говорящие граждане конечно есть, но в целом по стране уровень знания английского очень низкий. При том что учат его и в школах, и в университетах повсеместно...
Равонам нам наоборот рассказывал, что турецкие солдаты классно говорят по-английски, от американских солдат научились.
ЦитироватьИ что это значит? Перевод отдельных слов это замечательно, но особого смысла я в этой фразе не вижу.Аллах - творец и добра, и зла. В этой фразе вы просите защиты у Господа от зла, им сотворенного.
Цитата: svarog от января 8, 2016, 10:37У нас "улица" это якобы диминутив от кёя. Армянизм? Странно.Цитата: Karakurt от января 8, 2016, 01:39Почему вы ищете его в персидском?
В перс. такие слова для деревни. Persian: روستا (fa) (rustâ), ده (fa) (deh), قشلاق (fa) (qešlâq). Где исходник кёя?Цитироватьhttps://en.wiktionary.org/wiki/%D5%A3%D5%AB%D6%82%D5%B2
Ermenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim" sözcüğünden alıntıdır.
Цитата: svarog от января 28, 2016, 12:36
1. Скажи: «Ищу убежища у Господа рассвета
2. от зла того, что Он сотворил,
Цитата: Damaskin от января 28, 2016, 13:59Да. И добро и зло от Аллаха.
В исламе Бог творит зло?
ЦитироватьЯ понимаю по-другому: Бог сотворил (всё) зло. От (этого всего) зла я прошу у него убежища.
И вообще смысл получается несколько странный: есть зло, которое Он сотворил, а еще зло, которое он не творил, и от которого говорящий убежища не ищет... Почему, интересно?
Цитата: svarog от января 28, 2016, 14:16
Я понимаю по-другому: Бог сотворил (всё) зло. От (этого всего) зла я прошу у него убежища.
Цитата: svarog от января 28, 2016, 14:27
Если Бог сотворил всё зло, то толкование однозначно.
Цитата: Karakurt от января 28, 2016, 13:47Есть версия, что улица - персизм.
У нас "улица" это якобы диминутив от кёя. Армянизм? Странно.
Цитата: Karakurt от января 28, 2016, 15:23Это парк скорее.
А там это что? Нашел перс. улицу - kẖy̰ạbạn.
Цитата: Karakurt от января 28, 2016, 15:23Тадж. кӯча - улица.
А там это что?
Цитироватькӯча — уменьшительная форма к кӯй «улица», «квартал» (сред. перс. kōy)
Цитата: Karakurt от января 28, 2016, 15:35С чего вдруг?
Там армянизм?
Цитата: Karakurt от января 28, 2016, 13:47Это может быть вообще другое слово.
Ermenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim"
Цитата: Karakurt от января 7, 2016, 16:33"У нас" это где? О каком слове идет речь?
Кстати, диминутив от турецкой деревни у нас - улица.
ЦитироватьErmenice kiuġ veya kéġ գիւղ/գեղ "köy, tüzel kişiliğe sahip tarımsal yerleşim"Эту цитату я скопировал отсюда:
ЦитироватьAnadolu ağızlarında yaygın olan köğ telaffuzu Ermeniceden alıntıya işarettir. ... Farsça kūy (aynı anlamda) Türkçeden alıntıdırРаспространенное в анатолийских диалектах произношение köğ - признак заимствования из армянского. Персидское kūy (в том же значении) - это заимствование из турецкого.
Цитировать
[ Aşık Paşa, Garib-name, 1330]
dünyāde bu şehr ü bu köyler ki var köw [ anon., Ebâmüslim-nâme terc., <1500]
diyār-i Xorasandan Mahan köwünden كووندن köğ [ Evliya Çelebi, Seyahatname, <1683]
birkaç refiklerimle bir maˁmūr köğe كوكه girüp
≈ Fa kūy/kōy كوى köy ~ Erm kiwġ/keġ գիւղ/գեղ tüzel kişiliği olan kırsal yerleşim, köy << HAvr *wel-i topluluk, kalabalık, güruh
Not: Farsça sözcük marjinal olup Türkçe veya Ermeniceden alıntı olabilir. Karş. Fa, Kürd gund "köy". • Evliya Çelebi'de köy كوى ve köğ كوك biçimleri eş sıklıkta geçer. Anadolu ağızlarında halen görülen köğ biçimi Ermenice kaynağa işaret eder. Ermenice sözcük kom "tüzel kişiliği olmayan tarımsal yerleşim, çiftlik" ve avan "kasaba" zıddıdır. Sözcüğün nihai kaynağı hakkında karş. Martirossian 200-202. Urartuca kaynaklarda görülen ueli "güruh, ordu birliği" muhtemelen Ermenicedir. • Önseste /w/ > /g/ > /k/ ve genel olarak /l/ > /ġ/ evrimleri Ermenicede standarttır.
Цитата: bvs от января 28, 2016, 15:29
сред. перс. kōy
Цитата: svarog от января 28, 2016, 11:10Боюсь не только им, вот только что бился над переводом предложения на турецкий:
Туркам не повезло с языком.
Турецкий - агглютинативный, с послелогами вместо предлогов, ветвится влево. Это сильно затрудняет туркам освоение индо-европейских языков.
ЦитироватьTurkey's economic impact is evident at the Alabuga Special Economic Zone, an industrial park with special tax incentives located across the river from the city of Nizhnekamsk.:wall:
Цитата: Vertaler от февраля 2, 2016, 16:58Я знаю, но это не тру. Хотелось бы выдавать конструкции типа
В целом-то есть известный приём заменять, скажем, «прислал письмо, которое» на «письмо прислал. Это письмо...».
Цитата: Red Khan от июля 20, 2014, 04:46ЦитироватьУкраина хөкүмәте Русиягә таянган кораллы сепаратистлар Донецки өлкәсендә бәреп төшерелгән Малайзия ширкәте очкычы һәлакәтенә катнашлыклары барлыгына бәйле дәлилләрне юк итәргә тырыша, ди.
Цитата: Red Khan от февраля 2, 2016, 16:17
Боюсь не только им, вот только что бился над переводом предложения на турецкий:ЦитироватьTurkey's economic impact is evident at the Alabuga Special Economic Zone, an industrial park with special tax incentives located across the river from the city of Nizhnekamsk.
Цитата: svarog от февраля 2, 2016, 19:59(wiki/tr) Tübenkama (http://tr.wikipedia.org/wiki/T%C3%BCbenkama)
Nizhnekamsk
Цитата: bvs от февраля 2, 2016, 22:25Это название особой экономической зоны, а не города. Она и по-русски так называется:
Alabuga тоже по-русски Елабуга.
Цитата: svarog от января 28, 2016, 11:10Не даёт мне это покоя. :)
Турецкий - агглютинативный, с послелогами вместо предлогов, ветвится влево. Это сильно затрудняет туркам освоение индо-европейских языков.
ЦитироватьДействуем мы здесь предельно открыто: был указ президента и три постановления правительства, где совершенно четко перечисляются меры, которые мы принимаем в отношении Турции в нынешней ситуации.
Заморожен весь механизм наших политических консультаций, в том числе Совет сотрудничества высшего уровня, который должен был состояться в Санкт-Петербурге через три недели после трагедии с самолетом, а до этого был отменен визит нашего министра иностранных дел Сергея Лаврова в Стамбул для переговоров с его турецким коллегой Мевлютом Чавушоглу.
ЦитироватьBu konuda oldukça açık hareket ediyoruz: Devlet Başkanı'nın (Putin) emri ile alınan hükümetin üç kararında, mevcut durumda Türkiye'ye yönelik uyguladığımız tedbirler tamamen net bir şekilde sıralanıyor.В конце таки схитрили, по-русски одно предложение на турецком аж в три превратилось.
Siyasi görüşme mekanizması tamamen donduruldu. Uçak trajedisinden üç hafta sonra Saint Petersburg'da yapılması gereken Üst Düzey İşbirliği Konseyi de buna dahil. Öncesinde de Dışişleri Bakanı Sergey Lavrov'un İstanbul ziyareti iptal edilmişti.
Цитата: svarog от февраля 11, 2016, 10:48Да, мне тоже интересно. Если конечно всё не закончится эпическим уходом тех, кому сложно.
В этом разрезе мне очень интересно, так как у меня курс курдского со следующей недели начинается, как будут объясняться на курсе типичные ИЕ фишки? Насколько трудно будет студентам их понимать? (Также учитывая, что большинство студентов курды, скорее всего их уровень уже будет ненулевой, по крайней мере пассивный).
Цитата: svarog от февраля 11, 2016, 10:27Разумеется, Светлана ханым не даст соврать. :) А так вроде сами тюрки и говорят. :)
Red Khan, надеюсь вы согласны со мной во мнении что турецкий синтаксис трудный (для индоевропейца). Я попытался продвинуть эту мысль на ЛФ но получил ответ "что там трудного, проще простого".
Цитата: svarog от февраля 11, 2016, 10:27Я в грамматику арабского не углублялся, но у семитских вроде свои фишки, трудно понимаемые несемитами.
Возможно это моя индивидульная трудность? Я параллельно подучиваю арабский, и могу утверджать что читать на арабском гораздо легче. Уже на начальном уровне можно брать газету и, пускай даже смотря каждое слово в словаре, понять смысл написанного.
Цитата: svarog от февраля 11, 2016, 10:27Знакомый уйгур говорил что им легко учить японский ибо
Например, насколько я знаю, в японском порядок слов схож с турецким, но плюс к этому сложная графика, много нерегулярностей в морфологии (?), пресловутые уровни вежливости и наконец далёкая от нас культура. Но и сложность турецкого не надо преуменьшать. Особенно для турков изучающих английский, нужно прекратить наконец использовать интернациональные учебники (типа Cutting Edge) и разработать какие-то свои методики для эффективного усвоения синтаксиса.
Цитата: svarog от февраля 11, 2016, 10:35На выходных напишу эффективный приём как можно это объяснить русскоязычному.
Кстати, интернациональные учебники английского это отдельная беда. Кроме стран-языков "Шарлеманского языкового союза" они нигде не годятся.
История из моего опыта. Начинает русскоязычный изучать английский по такому учебнику.
Видит в первом параграфе предложение "I am a student". Конечно же задаётся вопросом, что такое "am" и что такое "a". И его огорашивают сведениями про "to be" и артикли. Ладно, - говорит студент, - проехали.
Читает второй параграф, там написано "There are many cars in the parking lot". Что за "there are", зачем оно вообще нужно? - думает студент, - что вообще за инопланетянский язык, никогда я его не выучу. И забрасывает учебник.
Цитата: Чайник777 от февраля 12, 2016, 09:36:yes:
Red Khan, что за пенджилы? Это попытка прочитать слово pencil?
Цитата: Red Khan от февраля 11, 2016, 23:03Аналитические глагольные конструкции - вот главная трудность. Помнится, обилие местоимений тоже ошарашило. К одному русскому "всё" сколько всего было, и исконного, и фарсизмов-арабизмов. Но это хоть по словарю можно смотреть, а с глагольными формами только практика.
Разумеется, Светлана ханым не даст соврать.
Цитата: Red Khan от февраля 11, 2016, 23:05Жду. :)
На выходных напишу эффективный приём как можно это объяснить русскоязычному.
Цитата: Red Khan от февраля 11, 2016, 23:05Смотрите: есть предложение "Охотник убил медведя в лесу", а есть "Медведь убил охотника в лесу". По чему мы сразу видим кто кого убил, а если поумнее какое слово в этом предложении подлежащее, а какое дополнение? (Обучающийся подводится к мысли о том, что в русском есть падежи по которым это можно определить и что подлежащее всегда в именительном падеже)
На выходных напишу эффективный приём как можно это объяснить русскоязычному.
Цитата: Red Khan от февраля 14, 2016, 00:05A bear was killed by the hunter.
Так вот, такой порядок слов подлежащее - сказуемое железобетонен (ибо куда деться, падежей-то нет), в отличие от русского.
Цитата: true от января 8, 2016, 02:16Нет, это "страна дахов (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D1%85%D0%B8_%28%D1%81%D0%BE%D1%8E%D0%B7_%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D1%91%D0%BD%29)", которые там жили.Цитата: Karakurt от января 8, 2016, 01:39Вах, древний округ на западе Туркменистана - Дехистан - получается "страна деревень"?
ده (fa) (deh)
Цитата: svarog от февраля 14, 2016, 06:27Вы слишком усложняете. Тут надо просто закрепить мысль, о том, что есть строгий порядок слов который нельзя нарушать.
Хмм почему из отсутствия падежей должно следовать использование глагола-связки?
Цитата: Karakurt от февраля 14, 2016, 07:54Порядок членов предложения не поменялся же, тут сказуемое в страдательном залоге - was killed.Цитата: Red Khan от февраля 14, 2016, 00:05A bear was killed by the hunter.
Так вот, такой порядок слов подлежащее - сказуемое железобетонен (ибо куда деться, падежей-то нет), в отличие от русского.
Цитата: Türk от февраля 18, 2016, 19:38Влияние-то есть, только тут оно никаким боком. Языки без долгот просто игнорят ее.
С коротким "а" звучит как русский акцент. Может у татар русское влияние? Надо бы пожилых людей спрашивать.
Цитата: Karakurt от февраля 18, 2016, 19:49Почему же турецкий не проигнорил? В турецком долгие гласные есть только в заимствованиях.
Языки без долгот просто игнорят ее.
Цитата: svarog от февраля 18, 2016, 19:27Блин, а я и не знал до этого момента. :)
В татарском краткие. Вот как звучит в турецком:
http://ru.forvo.com/search/tarih/tr/
Цитата: svarog от февраля 18, 2016, 20:59Даже простой участник, страшно вымолвить, лингвофорума, способен услышать разницу между "ведение" и "введение" ;D
Последняя библиоссылка в этом реферате - на лингвофорум. ;D
ЦитироватьТак, в интервокальном положении длительность русских щелевых согласных в редких
случаях превышает 150 мс, длительность же соответствующих арабских звуков в норме
достигает 200 мс. Максимальная длительность русского долгого [ш':] в интервокальном
положении – 184,5 мс, в то время как длительность арабского геминированного [š:] –
280–325 мс. В силу двух указанных причин – меньшая напряженность и меньшая
длительность русских согласных – удвоенные согласные в русской речи
воспринимаются арабами как негеминированные звуки.
В традиционных курсах русской фонетики произношение согласных на месте
двух одинаковых букв обычно не рассматривается или рассматривается схематично.
Между тем отклонения в области произношения долгих / кратких согласных в
интерферированной русской речи иностранцев являются яркой чертой фонетического
акцента. Даже не обладающие специальной лингвистической компетенцией носители
русского языка в отдельных случаях хорошо слышат разницу между долгими и
краткими согласными в русских словах. Так, участник одного из веб-форумов указал на
различное произношение слов введение (в книге) и ведение (партнерши в танце)
[Лингвофорум].
Цитата: Red Khan от февраля 18, 2016, 22:10Если честно, не люблю прескриптивизм.
Всё-таки настаиваю на использовании TDK Sesli sözlük: ибо там озвучивали профессиональные дикторы
http://www.milliyet.com.tr/sozlukten----bin-kelimeyi-tek-tek-okuyup-kaydettiler/pazar/haberdetay/06.09.2009/1135950/default.htm
ЦитироватьТо есть она говорит, что в этих словах народ удлинняет "а", но "надо" произносить коротко. Кому это надо интересно?
"Lapa" kelimesindeki "a" aslında kalın bir "a". Bu, öz Türkçe bir kelime. Dilimizde ince "a" yoktur. Ama "lapa" ince "a" ile okunuyor, böyle yerleşti. Bu tür sözcüklerin telaffuzu için aramızda tartıştık. Yumuşak "a"lar yabancı sözcüklerden bize gelmiş. Şapkalı "a"lar hep Arapça, Farsça kökenlidir. "Yarın", "Hayır", "Marul", "Zararı" gibi kelimelerdeki "a"lar da hep uzatılır. Oysa bu "a"lar kısa telaffuz edilmeli.
Цитата: svarog от августа 24, 2016, 16:51(В русском языке тоже есть блины и есть оладьи, и вроде бы что-то из них тонкое, а что-то пышное, но я не понимаю между ними разницы. В моём окружении их употребляют как синонимы).:o
Цитата: Bhudh от августа 24, 2016, 18:14А чего такое? Мне вот тоже параллельно, чем отличаются блины и оладьи, это всё одно и то же. :umnik:
:o
Цитата: svarog от февраля 19, 2016, 14:31Белорусы иногда называют наши оладьи блинами, сталкивался с таким.
(В русском языке тоже есть блины и есть оладьи, и вроде бы что-то из них тонкое, а что-то пышное, но я не понимаю между ними разницы. В моём окружении их употребляют как синонимы).
Цитата: svarog от августа 24, 2016, 16:51В хашламе много "начинки", у нас не всегда так. То есть борщ в котором половник стоит за хашламу сойдёт, а вот токмач на такое не потянет, жидковат. Кстати мой друг турок, евший токмач, так и сказал, что супы у вас какие-то жидковатые, аж трудно есть.
суп - haşlama
Хотя хашлама в Турции это не суп, а основное блюдо, но именно так выглядит наш классический супчик, разве что мы добавляем больше воды.
Цитата: svarog от августа 24, 2016, 16:51Ну не знаю, gözleme всё-таки сильно другое блюда, как по способу готовки (в печке как хлеб, а не льют тесто на сковороду), так и по вкусу. Krep здесь идеально подходит, поскольку блюдо не традиционно турецкое, так же как waffle к примеру.
блины - gözleme
Gözleme это лепешка из теста, внутрь которой кладутся начинки (сыр, мясо, картошка).
Вполне себе блин.
А предлагаемый словарями krep -- это что-то пышное, с шоколадом, в американском стиле. (Хотя вот я смотрю на рисунки krep из гугла, и тоже вижу вполне себе блины. Может, я ошибаюсь по поводу krep).
Цитата: svarog от сентября 27, 2016, 13:45
Как вы скажете по-турецки "пожалел", в предложении:
Цитироватьesirgemek; acımak; kıyamamak
не жалеть денег — paraya acımamak / kıymak, parasını esirgememek
если не пожалеешь ста рублей, ... — yüz rubleyi gözden çıkarırsan, ...
Цитироватьparaya kıymak
gereken yerde para harcamaktan kaçınmamak
"Çıkarken elini göğsüne sokup bir kese çıkardı, keseden alabildiği kadar para alıp delikten attı." - F. Otyam
Цитата: svarog от сентября 28, 2016, 13:37:yes:
Верхнее - Лингво, нижнее - TDK?
ЦитироватьБольшой русско-турецкий словарь. © «Русский язык–Медиа», 2005, Щербинин В.Г. 100 тыс. слов и словосочетаний.
Цитировать3. esirgemek, acımak, kıyamamak; не ~ денег paraya acımamak/kıymak, parasını esirgememek; он ~ет своё время vaktine kıyamıyor; даже этого пожалел для тебя sana bunu bile çok gördü; 0 не ~ сил на что-либо bir şey için elinden geleni esirgememek.
Geçiyor önümden sirenler içinde Ah eller üstünde çiçekler içinde Dudağında yarım bir sevdanın hüznü Aslan gibi göğsü türküler içinde Rastlardım avluda hep volta atarken Cıgara içerken yahut coplanırken Kimseyle konuşmaz dal gibi titrerdi Çocukça sevdiği çiçeği sularken Diyarbakırlıymış adı Bahtiyar Suçu saz çalmakmış öğrendiğim kadar Geçiyor önümden gül yüzlü Bahtiyar Yara aldığı yerde kalan sazı kadar Beni tez saldılar o kaldı içerde Çok sonra duydum ki Yozgatta sürgünde Ne yapsa ne etse üstüne gitmişler Mavi gök yüzünü ona dar etmişler Gazetede çıktı üç satır yazı ile Uzamış sakalı çatlamış sazıyla Birileri ona ölmedin diyordu Ölüm ilanında hüzünle gülüyordu | Он проходит передо мной, среди (воя) сирен Руки (подняты) вверх, а внутри - цветы На его губах - тоска наполовину (прожитой) любви Его львиная грудь наполнена песнями. Я встречал его на (тюремном) дворе во время прогулки Когда он курил сигарету, или же когда его избивали дубинкой Ни с кем не разговаривал, дрожал, как веточка Поливая любимый им по-детски цветок. Он был из Диярбакыра, его звали Бахтияр Его осудили за то, что он играл на сазе, насколько я смог узнать Проходит передо мной Бахтияр, его лицо - как роза (Ростом) со свой саз, оставшийся на месте, где его ранили. Меня выпустили досрочно, он остался сидеть Намного позже я услышал, что его отправили на работы в Йозгат Чтобы он ни делал, за всё его прессовали, Голубое небо сделали ему тесным. В газете вышла заметка о нём на три строчки С отросшей бородой, с треснутым сазом Ему говорили "ты не умер" А он грустно улыбался с заметки о своей смерти. |
Benim ahım kötülerde kalmasın Doktorlar derdine derman bulmasın 2x Bu dünyada hiçbir dostu kalmasın Vicdanınız var mı ulan kötüler Kitabınız böyle midir adiler, kötüler Bu dünyada hiçbir dostu kalmasın Kitabınız böyle mi yazar adiler Vicdanınız var mı sizin kötüler, adiler Kötü insan çevresini kötü eder. Bastığı topraklar inim inler. 2x Bunca yıldır suçsuz yere yatanlar Vicdanınız böyle midir adiler. Kitabınız böyle yazar kötüler, adiler. Haydi dünya bırakmadın Remzi'yi Çalar çalar söyler hepten doğruyu Aman dünya bırakmıyor Remzi'yi Çalar çalar söyler hepten doğruyu Gardiyansan açık bırak kapıyı Kitabınız var mı sizin adiler Vicdanınız var mı sizin kötüler, adiler. | Мои вздохи пусть этим злодеям аукнутся Доктора пусть их бедам не найдут лекарства В этом мире пусть у них ни одного друга не останется У вас совести нет что ли, злодеи На судьбе вам так что ли написано, подлецы В этом мире пусть у них ни одного друга не останется На судьбе вам так что ли написано, подлецы У вас совести нет что ли, злодеи, подлецы Плохой человек и своё окружение портит Куда не наступит - земля под ним стонет Сколько невинных людей сидят годами У вас совести нет что ли, злодеи На судьбе вам так что ли написано, подлецы Эх, жизнь, не отпускаешь ты Ремзи Всё он играет и поёт правду-матушку Ох, жизнь не отпускает Ремзи Всё он играет и поёт правду-матушку Если ты охранник, оставь дверь открытой У вас совести нет что ли, злодеи На судьбе вам так что ли написано, подлецы |
Цитата: svarog от декабря 27, 2016, 16:54пасибки!
Перевёл выше.
Git fakirlik başa sen bela mısın Yoksa üzerime takılı mısın Git fakirlik başa sen bela mısın Yoksa üzerime takılı mısın Dilim dönmüyor ki derdimi anlatsın Kollarım bağlıdır kime neylesin? Deste min girin dane Remzi neylesin? Dest me da, tune ye Şewitya pera Kes keçika nadin Xorte fiqara İşik venake ve Malê bê kara Remzi sizli(?) nexwe bi derdo kulara(?) keko tu çi maye derdo kulara(?) Kız senin yüzünden Derbeder oldum Suyun yok mu? aşkın İle ben yandım El kızını kendime Tövbe yâr sandım Yollar çamur batak Aniden kaldım Yolum çamur batak Aniden kaldım Sava te bû canê mini fedaye dest me da xelas bû şewiti peraye li ve dunye dost tine kesek nemaye Remzi tu çi maye Derdo kulaye(?) Keko tu çi dikişi Derdo kulaye(?) | Уходи, бедность, ты наказание на мою голову, что ли Ко мне прицепилась ты, что ли, Уходи, бедность, ты наказание на мою голову, что ли Ко мне прицепилась ты, что ли Язык не поворачивается, чтобы рассказать о моей беде, У меня руки связаны, что же делать? Суженая моя плачет, Ремзи, что же тебе делать? У меня была суженая, а теперь нет Деньги сгорели Никто не хочет отдавать девушку За парня-бедняка Свет не горит В доме нет работы Ремзи (?) не ест Беда тяжела Друг, ты зачем здесь остался Беда тяжела Любимая, из-за тебя Я совсем пропал Нет ли у тебя воды? Твоя любовь Меня сожгла Ты мне не пара, зачем же Я видел в тебе свою судьбу Дорога превратилась в грязь и болото Я вдруг застрял Моя дорога -- грязь и болото Я совсем застрял Ради своей любимой Я пожертвовал собой У меня была суженая, но всё закончилось Деньги сгорели В этом мире у меня Не осталось друзей Ремзи, ты зачем остался Беда тяжела Друг, ты зачем мучаешься Беда тяжела |
(yavri yavri) Bir gül için bülbül giymiş karalar Göz göz olmuş sinemdeki yaralar (yavri gurban) İflah etmez bu dert beni paralar (yâr) Neşter alıp ey gülüm ey gülüm eylen eylen Delen yok deldiren yok (yavri yavri) Sen bağ ol ki ben bahçanda gül olim Layık mıdır yanıp yanıp kül olim (yavri gurban) Sen efendim ben kapında kul olim (yâr) Neşter alıp ey gülüm ey gülüm eylen eylen Delen yok deldiren yok | Для одной розы соловей оделся в чёрное В моей груди не осталось живого места от ран Не заживёт эта беда, раскромсает меня на куски. Бери скальпель, моя роза, и развлекайся Никто не кромсает, никто не заставляет кромсать Будь садом, чтобы я в твоём саду мог стать розой Достойно ли, чтобы я сгорев стал пеплом Ты госпожа, я стану рабом у твоей двери Бери скальпель, моя роза, и развлекайся Никто не кромсает, никто не заставляет кромсать |
ЦитироватьЯ спросил у жёлтого цветка, есть ли у тебя мама, папа
Sordum sarı çiçeğe annen baban var mıdır?
Çiçek derki derviş baba annem babam topraktır