Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Strelka 2010

Помогите перевести фразу "Бог большой, я маленькая"
Заранее благодарю,


antbez

Цитировать"Бог большой, я маленькая"


רב האלוהים ואני קטנה

Получилось скорее "великий", но "гадоль" как-то не хочется использовать...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.


Elik

Цитата: antbez от января 15, 2010, 12:27
Цитировать"Бог большой, я маленькая"


רב האלוהים ואני קטנה

Получилось скорее "великий", но "гадоль" как-то не хочется использовать...

אלוהים גדול - очень распространенное в обиходном иврите словосочетание.

Поэтому гораздо лучше, не мудруствуя лукаво, написать:
אלוהים גדול ואני קטנה
Кроме того, здесь обыгрывается антонимия גדול-קטן.

TettaEtta

как будет правильней всего перевести эту фразу--------------אני שייך לאהובתי, ואהובתי שייכת לי

antbez

"Я принадлежу моей возлюбленной, и моя возлюбленная принадлежит мне"

Как-то спрашивали подобную (или даже ровно эту) фразу!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

TettaEtta

а если писать "я принадлежу моему возлюбленному..и тд" так же будет? ничего не изменится ?

antbez

Изменится, так как глагольные формы в наст. времени изменяются во всех лицах по роду. "Принадлежу" в женском роде будет שייכת
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

TettaEtta

"Я принадлежу моему возлюбленному, и мой возлюбленный принадлежит мне"...напишете пожалуйста полностью :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[ :-[

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.


Mukisoma

Помогите пожалуйста перевести фразу..."Каждому свое, и каждый вправе сам вершить свою судьбу"
Перевел череез переводчик вышло такое: לכל אחד שלו לכל אחד יש את הזכות לנהל את הגורל שלהם
все ли правильно??
и как оно вообще будет звучать?
заранее спасибо!

tsvirkyn

Земля это центр Вселенной, Дом это сердце Земли, Семья это сердце дома, Человек это сердце семьи,я люблю свою семью и своих друзей.

Юлена

Всем здравствуйте !)) 
Мне никто не может перевести фразу "Дорогу осилит идущий"  на иврит со смыслом! Помогите , пожалуйста!

Благодарю.

Juif Eternel

Цитата: алино4ка от января  5, 2010, 16:41
принимаешь его таким какой он есть!
и вертикально Ж)

Понятно, принимаешь его таким, какой он есть, не только в горизонтальном положении.  :yes:
Mir lebn ejbik

Juif Eternel

Цитата: алино4ка от января  5, 2010, 16:41
принимаешь его таким какой он есть!
и вертикально Ж)

Понятно, принимаешь его таким, какой он есть, не только в горизонтальном положении.  :yes:

Цитата: nastya_berezkina от января  6, 2010, 19:58
Дмитрий,Виктория,Ксения,Анастасия,Даниил на иврите
хочу такую тату на лопатке

Неужели весь список?

Цитата: Юлена от февраля 12, 2010, 21:12
перевести фразу "Дорогу осилит идущий"  на иврит со смыслом!

На иврит со смыслом - это как?   :???
Mir lebn ejbik

Юлена

Имеется в виду не дословно, как это переводят онлайн переводчики.

Bhudh

 :D :D :D :E:
Гуглятор: русский → иврит
ЦитироватьДорогу осилит идущий → הדרך על ידי הליכה

...иврит → русский
Цитироватьהדרך על ידי הליכה → Road пешком
:E:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Juif Eternel

Цитата: Юлена от февраля 12, 2010, 22:08
Имеется в виду не дословно, как это переводят онлайн переводчики.

Ага, понятно, вам не нравится, когда переводчики переводят онлайн, вы хотите лично встретиться.   8-)
Mir lebn ejbik

Юлена

Да, совершенно верно, мне не нравятся роботы переводчики, поэтому жду помощи от знающих и грамотных людей. )

Juif Eternel

Цитата: Юлена от февраля 12, 2010, 22:24
Да, совершенно верно, мне не нравятся роботы переводчики, поэтому жду помощи от знающих и грамотных людей. )

А на идиш вам не подойдет? Буковки такие же.
Mir lebn ejbik

Юлена

Честно, хотелось бы на иврите. Я уже 2 месяца не отказываюсь от своего желания всё-таки получить перевод ))
А, есть какое-то принципиальное отличие в изречении данной фразы на иврите и идише? Может быть для перевода проще?

Juif Eternel

Цитата: Юлена от февраля 12, 2010, 22:47
А, есть какое-то принципиальное отличие в изречении данной фразы на иврите и идише?

Есть такое различие: идиш - он германский язык, а иврит - еврейский.  :)

На идише будет приблизительно так:

איינציק דער גיינדיק וועט אויף דעם וועג מצליח זיין

Эйнцик дер гейендик вет ойф дем вег мацлиах зайн. (чувствуете немецкий?)
Только идущий справится с дорогой.

Попробую и на иврит перевести, но за точность не ручаюсь. Я не волшебник, а только учусь. Зато если ошибусь, сразу прибежит кто-нибудь исправить.

רק הוא כי חולך יצליח בדרך

Рак hу ки hолех яцлиах бадерех.
Только тот, кто идет, справится с дорогой.
Mir lebn ejbik

lehoslav

Цитата: Юлена от февраля 12, 2010, 22:47
А, есть какое-то принципиальное отличие в изречении данной фразы на иврите и идише?
Кошмар.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр