Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ТАТАРСКИЙ язык

Автор Королева, августа 16, 2005, 00:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Offtop
Цитата: Иван-Царевич от октября 10, 2014, 23:17
Звучит как оскорбление. :D Кизя, чож ты людей поносишь?
Да никого я не поношу, просто говорю что ни я ни Жендосо не носители. :)

Цитата: Иван-Царевич от октября 10, 2014, 23:18
И я ишшо. :smoke: :smoke:
Мактанчык. :)

Red Khan

Цитата: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 23:22
Дөресе шул. «Сайла» диеп тәрҗемә итәр идем. (контекстан тора)

«сделай»-яса, «выбор»-сайлау.
Рәхмәт! Төрекчә "Seçimini yap" әйтергә була, ләкин татарча "Сайлауны яса" әйтергә буламы икән?

RoMaNtIcA

Цитата: Red Khan от октября 10, 2014, 23:27
Рәхмәт! Төрекчә "Seçimini yap" әйтергә була, ләкин татарча "Сайлауны яса" әйтергә буламы икән?
Юк.
Дословно не надо переводить.
«Сайла»--болай да сайлауны яса дигән мәгънәдә. Тик татар телендә иркен сөйләшүче, миңа калса, андый сүзне кулланмыячак (бервакытта да).

Red Khan

Цитата: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 23:38
Юк.
Дословно не надо переводить.
«Сайла»--болай да сайлауны яса дигән мәгънәдә. Тик татар телендә иркен сөйләшүче, миңа калса, андый сүзне кулланмыячак (бервакытта да).
Сүзгә сүз тәрҗемә ителми дип шикләнә идем.
Аңлатулар өчен рәхмәт. :yes:

P.S. "Не уверен" татарча ничек була икән?  ::)

RoMaNtIcA

Цитата: Red Khan от октября 10, 2014, 23:57
Цитата: RoMaNtIcA от октября 10, 2014, 23:38
Юк.
Дословно не надо переводить.
«Сайла»--болай да сайлауны яса дигән мәгънәдә. Тик татар телендә иркен сөйләшүче, миңа калса, андый сүзне кулланмыячак (бервакытта да).
Сүзгә сүз тәрҗемә ителми дип шикләнә идем.
Аңлатулар өчен рәхмәт. :yes:

P.S. "Не уверен" татарча ничек була икән?  ::)

үзегез дә беләсез бит.
«не уверен»--шикләнәм.

Red Khan

Цитата: RoMaNtIcA от октября 11, 2014, 00:05
үзегез дә беләсез бит.
«не уверен»--шикләнәм.
Шулай бугай. Ләкин мин "Сомневался, но не уверен" җөмләсене тәрҗимә итергә торыша идем, булмады.

RoMaNtIcA

Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 00:08
Цитата: RoMaNtIcA от октября 11, 2014, 00:05
үзегез дә беләсез бит.
«не уверен»--шикләнәм.
Шулай бугай. Ләкин мин "Сомневался, но не уверен" җөмләсене тәрҗимә итергә торыша идем, булмады.

тЫрыша идем, тәрҗемә итӘргә.
«уверен»-ышанам, «не уверен»-ышанып җитмим, ышанып бетмим.

Red Khan

Цитата: RoMaNtIcA от октября 11, 2014, 00:19
тЫрыша идем, тәрҗемә итӘргә.
Соң инде, баш эшләми. :-[
Төзәтмәләр һәм аңлату өчен рәхмәт. :yes:

RoMaNtIcA

Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 00:31
Соң инде, баш эшләми. :-[
Төзәтмәләр һәм аңлату өчен рәхмәт. :yes:

Үзегезгә рәхмәт. Йокларга вакыт инде))

Сибирячка

Цитата: Zhendoso от октября 10, 2014, 06:09
Цитата: тар-тар от октября  9, 2014, 18:31
И еще, пожалуйста, подскажите, как сказать (но не в грубой форме только): "Я была очень сильно зла (сердита) на Вас"
Мин Сизгә бик каты ачуланган булган.

Татары так не говорят, Zhendoso, перевел же  Red Khan, см. выше.

Agabazar

Цитата: Иван-Царевич от октября 10, 2014, 23:17
Цитата: Red Khan от октября 10, 2014, 22:38
Цитата: тар-тар от октября 10, 2014, 21:51
А Вы, наверное (кто-то из Вас)-преподаватели татарского языка? Настоящие профессионалы!!!
а Жендосо вообще чуваш.
Звучит как оскорбление. :D Кизя, чож ты людей поносишь?
Звучит как комплимент...

Zhendoso

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Цитата: Сибирячка от октября 11, 2014, 00:36
Цитата: Zhendoso от октября 10, 2014, 06:09
Мин Сизгә бик каты ачуланган булган.
Татары так не говорят, Zhendoso, перевел же  Red Khan, см. выше.
В смысле так не говорят? Вы про дательный падеж? Насколько помню, глагол ачулан- допустимо использовать и с дательным и винительным падежом. Конструкции типа -ган булган тоже широко используются в разговорной речи  :donno: 
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Red Khan

Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 06:54
В смысле так не говорят?
Если не ошибаюсь, там слово "булган" явно не к месту. Не звучит оно там. :no:

Zhendoso

Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 09:44
Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 06:54
В смысле так не говорят?
Если не ошибаюсь, там слово "булган" явно не к месту. Не звучит оно там. :no:
:donno: Тем не менее слышал ачуланган булган много раз (как и, н-р, киткән булган). Может, ошибаюсь, но если убрать здесь вспомогательный глагол булган (конструкция -ган булган, если нет уточнения времени, имхо, выражает действие, произошедшее в неопределенном прошлом, обычно, не очень давнем), заменив его на  идем, то будет "проситься" уточнение момента действия, типа Мин Сезгә ул чакта бик каты ачуланган идем, иначе смысл немного меняется. Но контекстуально мы не можем добавить уточнения времени.  :donno: 
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Offtop
Товарищи татары меня, наверное, будут ругать за примитивизм и скудоречие, но я предпочитаю учить ваш язык по живой, а не литературной речи. Хорошо помню как надо мной прикалывались типа, "наверное, на муллу учишься тайком" за использование будущего времени на -ачак и попыток произношения арабо-фарсизмов "мулла манирле" (неадаптированно к устной речи).
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Red Khan

Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 10:42
:donno: Тем не менее слышал ачуланган булган много раз (как и, н-р, киткән булган). Может, ошибаюсь, но если убрать здесь вспомогательный глагол булган (конструкция -ган булган, если нет уточнения времени, имхо, выражает действие, произошедшее в неопределенном прошлом, обычно, не очень давнем), заменив его на  идем, то будет "проситься" уточнение момента действия, типа Мин Сезгә ул чакта бик каты ачуланган идем, иначе смысл немного меняется. Но контекстуально мы не можем добавить уточнения времени.  :donno:
Что-то мне кажется что как раз наоборот. :??? Но мне не всегда правильно кажется, подождём может кто прояснит.

Red Khan

Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 10:53
Товарищи татары меня, наверное, будут ругать за примитивизм и скудоречие, но я предпочитаю учить ваш язык по живой, а не литературной речи. Хорошо помню как надо мной прикалывались типа, "наверное, на муллу учишься тайком" за использование будущего времени на -ачак и попыток произношения арабо-фарсизмов "мулла манирле" (неадаптированно к устной речи).
Ну белгеле киләчәк заман в разговорной речи действительно редко употребляется. Вот здесь можно примеры посмотреть.
А с арабо-фарсизмами что не так? В том смысле что не слышал об их каком-то народном призношении. Ну разве только дау-дәгъва, но это уже разные слова. :donno:

Zhendoso

 :donno:  Я вот, если услышал бы мин аңа/аны ачулангандым (ачуланган идем), то понял бы как "я на него рассердился было (но обида, вероятно, уже прошла)", а услышав мин аңа/аны ачуланган булган, то понял бы как "я на него сердит был (а находится ли субъект в состоянии обиды до сих пор - неопределенно)". Нюансы, я пока слаб в них в татарском.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 11:10
А с арабо-фарсизмами что не так? В том смысле что не слышал об их каком-то народном призношении.
Пытался, н-р, кәгазь произносить литературно, смеялись, что "правильно" - ка(о)газ [qa(о)ʁaz] (а многие мишары говорят кагыз [kagɤ̆z]).
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Red Khan

Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 11:25
Нюансы, я пока слаб в них в татарском.
Я не то чтобы в них не разбираюсь, но иногда не понимаю, да и сбить меня легко.

Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 11:35
Пытался, н-р, кәгазь произносить литературно, смеялись, что "правильно" - ка(о)газ [qa(о)ʁaz] (а многие мишары говорят кагыз [kagɤ̆z]).
А литературно это как?
http://tt.forvo.com/word/кәгазь/#tt
Всё время только так и слышал. :donno:

Zhendoso

Цитата: Red Khan от октября 11, 2014, 11:42
А литературно это как?
http://tt.forvo.com/word/кәгазь/#tt
Всё время только так и слышал. :donno:
Ага, литературно - как на форве, правда, я тогда я не умел произносить лыкырский ʁ и заменял его на ɣ. Насчет распространенности формы кагаз в среднетатарском ничего сказать не могу, надо у Фаниса спросить.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Offtop
И еще заметил интересную фишку у татар - чем человек образованнее, тем больше он пихает в свою речь арабо-фарсизмы, которые для него явно более возвышены и престижны, нежели синонимичные им исконизмы, которые все больше вытесняются на периферию. Мне, чувашу, видится это смешным, но лишь потому, что у нас - обратная тенденция - чем человек образованнее, тем речь его более архаична и одновременно часто насыщена общепонятными неологизмами от своих же исконных корней.
Я, конечно, понимаю, что в глазах татар, н-р, фраза Мин русчадан татарчага тәрҗемә иттем звучит более "благородно", нежели Мин русчадан татарчага күчердем (кто бы что ни говорил, все поймут, что речь о переводе текста, а не за руку), но для меня это диковато, как если бы кто-то по-чувашски сказал Эп вырăсларан тутарла перевод  турăм (хотя многие чуваши именно так и скажут, если что).
Я сам вовсе не пурист, просто так, наблюдения свои пишу.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

11.10.2014

Цитата: Zhendoso от октября 11, 2014, 12:07
Offtop
И еще заметил интересную фишку у татар - чем человек образованнее, тем больше он пихает в свою речь арабо-фарсизмы, которые для него явно более возвышены и престижны, нежели синонимичные им исконизмы, которые все больше вытесняются на периферию. Мне, чувашу, видится это смешным, но лишь потому, что у нас - обратная тенденция - чем человек образованнее, тем речь его более архаична и одновременно часто насыщена общепонятными неологизмами от своих же исконных корней.
Я, конечно, понимаю, что в глазах татар, н-р, фраза Мин русчадан татарчага тәрҗемә иттем звучит более "благородно", нежели Мин русчадан татарчага күчердем (кто бы что ни говорил, все поймут, что речь о переводе текста, а не за руку), но для меня это диковато, как если бы кто-то по-чувашски сказал Эп вырăсларан тутарла перевод  турăм (хотя многие чуваши именно так и скажут, если что).
Я сам вовсе не пурист, просто так, наблюдения свои пишу.
Может куçартăм?

Zhendoso

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр