Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык

Автор Артём, октября 4, 2010, 19:28

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zuchok52

Цитата: Sagit от октября 11, 2011, 13:50
перключились с узбекского на азербайджанский?
нет! :o просто один тип достал! не понимает видать русских слов! надо на его языке сказать может поймёт по хорошему! если нет.... будет по грубому! :-[ :-[ :-[

LOSTaz

Цитата: zuchok52 от октября 11, 2011, 13:23
подскажите как написать правильно! "эта девушка не для тебя! поищи другую!" заранее спасибо!
Вот и носитель.
Bu qız sənlik deyil, başqasını tap!
+
Bir daha yazma! Öz işində ol. (Больше не пиши! Mind your own business!)

Сагит, хорошая попытка :) Но слишком по-турецки.
aramak = axtarmaq


каримова

всем привет! хочу научиться азербайджанскому языку! для начала хотябы хочу начать с фраз

Maksim Sagay

Всем салам! Хотел бы узнать Азярбайджанджа данышанлардан:)...
1)Русскому слову "встретиться"(с кем-л.),помимо "гёрющмяк"(увидеться), что-н. ещё соответствует? Знаю,что можно сказать "Харда топлашарых?"-типа, "Где встретимся?" Но это ближе к "Где собираемся?" Но есть ли более-менее близкий синоним к "гёрющмяк"? Слово "угърашмах" существует?
2)Существует ли азербайджанский глагол "сормах"-спрашивать(как в турецком"сормак")? Или следует категорически употреблять только "сорушмах"?

LOSTaz

1) Что-то не припомню однозначного синонима. Всегда görüşmək говорят.
Uǧraşmaq (1. заниматься чем-либо; 2. встретиться; 3. прогуливаться) есть, но его никто в этом значении не использует, могут не понять.
2) Sormaq - сосать.
В значении "спросить" считается либо архаизмом, либо туркизмом, поэтому на императиве "soruşmaq". :)

Гость

Как переводятся и как составлены следующие слова:
hazırız
qadiriz
müştaqdır
olasan?

Lissen


Iriko

Уважаемые форумчане,помогите пожалуйста с переводом произведения Бахтияра Вагабзаде.

enden doymaq olarmi , heyat sen ne shirinsen!
Ancaq haminin deyil ,
Sen heyatin qedrini
Yalniz bilenlerinsen !...
Ozunu bu dunyada hech kes qonaq sanmamish ,
Ancaq omrun ozu de beraber paylanmamish .
Omur paylanan zaman gorun kime ne dushdu ,
300 il boz qargaya , on il shahine dushdu .
Heyat sen ne shirinsen , kim senden doydu getdi ?
Gedanlar bu dunyada qelbini qoydu getdi .
Dunen bir qoca qari
Dilinde ahu zari .
> - dedi .
> - dedi .
Urekdenmi soyledi o bu sozu goresen ?
Xeyir inanmiram man !
o , yana - yana dedi ;
Dili soyledise de ,
Ureyinde o derhal :
> - dedi .
Heyat , sevincin qadar , ezabin da shirindir ,
Seni menalandiran o keshmekeshlerindir .
200 il yashadi lezzet ichinde Logman ,
Yena mohlet istedi olurken Allahindan .
Yatirdi goy chemende , chatdi ona Ezrail .
Soyledi : - 200 il
omur sene bes deyil ?!
Man canini almaga gelmishem ne sozun var ?
Logman dedi : - sozum yox , aldigimi gel apar .
Ancaq mana macal ver birce anliq ecelden ,
Gel canimi burda yox , o chemenlikde al sen .
Ezrail razilashdi ...
Ayaga qalxdi logman
Yeridi
Dash asildi ancaq ayaqlarindan ,
Asta - asta yeriyib chatdi dediyi yera .
Logman baxdi goylere , Logman baxdi yerlere
Bu son baxishi ile ustunden 200 il
Yashadigi cahanla vidalashdi ela bil ....
Ozu vidalashsa da , gozu qaldi cahanda
O dushundu bu anda :
>
Logmanin gozu bu an bir gule deydi , durdu .
Ureyini qush kimi gule dogru uchurdu .
> -- dedi .
Ancq , ancaq ne fayda ... Yetishmish artiq ecel ,
Logman dedi : - Haziram , al canimi indi gel .
Ezrail dedi : - Ancaq agah eyle meni sen ,
Olum uchun ne ferqi bu chemen , ya o chemen ?
Nechin meni qoymadin orda alim canini ?
Logman dedi : - Heyatin shirin olur her ani
Ordan bura gelince bir az omur qazandim ,
Onu da bu dunyada ozume fayda sandim .
Qoca oldu ....
Dediler : - Yaranan bir gun oler .
Neveleri chemenden hemen gulu uzduler ,
Logmanin qebri uste qoydular ,
Titredi gul
Gulun etriyle doldu butun chayir , butun chol .
O etriyle saxladi yolchulari yolundan ,
Torpagin altindasa bunu duymadi Logman .

Heyat sen ne shirinsen , kim senden doydu getdi ?
Gedenler oz qelbini dunyada qoydu getdi .
Senden doymaq olarmi , choxun , azin da shirin .
Heyat , qishin da shirin , heyat , yazin da shirin !
Curbecur yazilar var omrun varaqlarinda ....
Heyatimin qaygisz , ferehli chaglarinda
Qedrini bilmemishem .
Hele ne var ki ... > demishem .
Otuzdan adlayinca gunde otuz min kere
Bashimi yelleyirem heder kechan illere .
Senden doymaq olarmi , heyat sen ne shirinsen
Ancaq haminin deyil ,
Sen heyatin qedrini
YALNIZ bilenlerinsen !!!

Bextiyar Vahabzade 1957

-Dreamer-

Оживлю-ка я тему.
Как правильно перевести фразу mәnә onu çağırın gәlsin?
mәnә - мне
onu - его (вин. падеж)
çağırın - повелительное наклонение 2-го лица мн. числа от çağırmaq (звать)
А gәlsin к чему? Это же повелительное 3-го лица от gәlmәk?

Passerby

Я так понимаю, в такой конструкции "ki" пропущено.
"Позовите его, чтобы он пришёл ко мне"

Türk

Цитата: -Dreame- от сентября  8, 2013, 14:04
Оживлю-ка я тему.
Как правильно перевести фразу mәnә onu çağırın gәlsin?
mәnә - мне
onu - его (вин. падеж)
çağırın - повелительное наклонение 2-го лица мн. числа от çağırmaq (звать)
А gәlsin к чему? Это же повелительное 3-го лица от gәlmәk?
позовите его мне [что бы] пришел.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-


-Dreamer-

Цитата: Dağ Xan от сентября  4, 2013, 23:21
Решение кабинета министров Азербайджанской Демократической Республики 27 июня 1918 года об обявлении тюркского языка государственным языком Азербайджана:

ЦитироватьAzərbaycan Xalq Cümhuriyyəti Nazirlər Şurasının 27 iyun 1918-ci il tarixli qərarı:


"Dövləti lisan türk dili qəbul edilərək, içəridə bütün məhkəmə, idareyi-daxiliyyə və sair dəvair vəzifələri başında duranlar bu lisanı bilənlər olana qədər hökuməti müəssisələrdə rus dili istemalına da müsaidə edilsin."
Выделенное объясните.

Türk

Цитата: -Dreame- от сентября  8, 2013, 15:14
Цитата: Dağ Xan от сентября  4, 2013, 23:21
Решение кабинета министров Азербайджанской Демократической Республики 27 июня 1918 года об обявлении тюркского языка государственным языком Азербайджана:

ЦитироватьAzərbaycan Xalq Cümhuriyyəti Nazirlər Şurasının 27 iyun 1918-ci il tarixli qərarı:


"Dövləti lisan türk dili qəbul edilərək, içəridə bütün məhkəmə, idareyi-daxiliyyə və sair dəvair vəzifələri başında duranlar bu lisanı bilənlər olana qədər hökuməti müəssisələrdə rus dili istemalına da müsaidə edilsin."
Выделенное объясните.
Принимая государсвенным языком турецкий язык, люди стоящие во главе внутри всех судебных, внутренные-управленческих и прочих государственных ведомств до поры пока не станут людьми знающими этот язык, в государственных учреждениях позволить использованию и русского языка тоже.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-

Цитата: Dağ Xan от сентября  8, 2013, 15:36
Принимая государсвенным языком турецкий язык, люди стоящие во главе внутри всех судебных, внутренные-управленческих и прочих государственных ведомств до поры пока не станут людьми знающими этот язык, в государственных учреждениях позволить использованию и русского языка тоже.
Спасибо. Это какой-то архаичный язык, да? Что именно значат слова:
Цитата: Dağ Xan от сентября  8, 2013, 15:36
dəvair
Цитата: Dağ Xan от сентября  8, 2013, 15:36
istemalına
?

Türk

Цитата: -Dreame- от сентября  8, 2013, 17:24
Цитата: Dağ Xan от сентября  8, 2013, 15:36
Принимая государсвенным языком турецкий язык, люди стоящие во главе внутри всех судебных, внутренные-управленческих и прочих государственных ведомств до поры пока не станут людьми знающими этот язык, в государственных учреждениях позволить использованию и русского языка тоже.
Спасибо. Это какой-то архаичный язык, да?
Язык тех лет которому относится данный документ (1918 г.).



ЦитироватьЧто именно значат слова:
Цитата: Dağ Xan от сентября  8, 2013, 15:36
dəvair
Множественное число арабского слово "dairə", государственное ведомство, учреждение.


Цитировать
Цитата: Dağ Xan от сентября  8, 2013, 15:36
istemalına
?
"к использованию".
istemal - использование.

Эти слова я нашел через турецкие онлайн-словари, в нынешном нашем языке этих слов нет уже.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-


Türk

Цитата: -Dreame- от сентября  8, 2013, 21:14
Спасибо, Эльвин. ;up:
Последний вопрос:
Цитата: Dağ Xan от сентября  8, 2013, 19:35
istemalına
К какому слову суффикс относится?
rus dili istemalına
rus dili[nin] istemalına

к использованию русского языка. там сокращено суффикс в первой части.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

isaev

Здравствуйте,

помогите пожалуйста с переводом на азербайджанский "любовь не знает расстояний". Спасибо!!!

Türk

Цитата: isaev от сентября 18, 2013, 23:07
Здравствуйте,

помогите пожалуйста с переводом на азербайджанский азербайджанский-тюркский язык "любовь не знает расстояний". Спасибо!!!
"sevgi məsafə tanımır"
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

sehrguey

Хочу знать, что значит азербайджанская фраза "яша сын с улч", а может быть "яша сын с улн".
Заранее благодарю,

sehrguey

Calle

Цитата: sehrguey от февраля 16, 2014, 20:03
Хочу знать, что значит азербайджанская фраза "яша сын с улч", а может быть "яша сын с улн".
Заранее благодарю,

sehrguey
"Яшасын" = "да здравствует". Второе слово непонятно.



Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр