Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите фразу на латынь

Автор HANS, января 13, 2009, 18:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от января 29, 2016, 11:15
Приведенный выше Hellerick-ом пример из Библии показывает, что может. Правда, в нем предложная конструкция. А вот насчет того, можно ли здесь использовать dativus commodi, у меня сомнение такого плана. Дело в том, что этот dativus commodi имеет своего антипода -- dativus incommodi, различаются же они по контексту. А можно ли их различить в нашем контексте?
Цитироватьnos vero pugnabimus pro animabus nostris et legibus nostris

Там речь идет как раз именно о боевых действиях, смотрите контекст:
Цитировать20 Ipsi veniunt ad nos in multitudine contumaci, et superbia, ut disperdant nos, et uxores nostras, et filios nostros, et ut spolient nos:21 nos vero pugnabimus pro animabus nostris, et legibus nostris:

сíи грядýтъ къ нáмъ во мнóже­ст­вѣ укори́зны и беззакóнiя, éже истóргнути нáсъ и жены́ нáшя и чáда нáша, éже взя́ти коры́сти нáшя, мы́ же ополчáемся за дýшы нáшя и закóны нáшя:

20 Они идут против нас во множестве надменности и нечестия, чтобы истребить нас и жен наших и детей наших, чтобы ограбить нас; 21а мы сражаемся за души наши и законы наши.

И в греческом переводе: ἡμεῖς δὲ πολεμοῦμεν περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ τῶν νομίμων ἡμῶν - "мы воюем". Имеется ввиду война, боевые действия.

Про dativus commodi -  incommodi я не понял вашу мысль. :what:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Цитата: Centum Satәm от января 29, 2016, 10:11
Пиния наверно имеет ввиду мирную борьбу

У Дворецкого есть примеры даже с возможным переводом "стараться":

ЦитироватьPugnare molles evincere somnos.

Placito amori pugnare.

Так что подойдет для любого случая.

Цитата: Centum Satәm от января 29, 2016, 11:56
Про dativus commodi -  incommodi я не понял вашу мысль.

Если в выражении "Pugnare futuro" понимать "futuro" как dativus commodi, то перевод выражения будет "бороться за будущее", а если как dativus incommodi, то как "мешать (вредить) будущему."


Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от января 29, 2016, 12:58
Pugnare molles evincere somnos.

Placito amori pugnare.
Стремится преодолеть, или победить - здесь опять бороться с кем-то, а не за что-то.
Во втором случае здесь вообще "сопротивляться или "противостоять".
:no:
pugnare - это именно борьба при наличии конфликта, борьба с чем-то сопротивляющимся.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от января 29, 2016, 12:58Если в выражении "Pugnare futuro" понимать "futuro" как dativus commodi, то перевод выражения будет "бороться за будущее", а если как dativus incommodi, то как "мешать (вредить) будущему."
Это да :yes:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Цитата: Centum Satәm от января 29, 2016, 13:16
pugnare - это именно борьба при наличии конфликта, борьба с чем-то
сопротивляющимся.

Это уже философия. Я вообще считаю, что борьбы без конфликта быть не может.


Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от января 29, 2016, 13:35
Цитата: Centum Satәm от января 29, 2016, 13:22
pro futuro patriae contendere

"за будущее сражаться с родиной"
//g.sg. posses. "будущее чего?- отечества"
Если бы хотели сражаться с родиной, добавили бы предлог - pro futuro cum patriae contendere, в избежание двусмысленности, возникающий у существительных 1 склонения из-за совпавшего родительного и дательного падежей ед.ч.
Еще вариант - поставить архаический генетив -  pro futuro patrias. :umnik:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Centum Satәm от января 29, 2016, 13:49
Если бы хотели сражаться с родиной, добавили бы предлог - pro futuro cum patriae contendere,
тут я неправ, cum с дативом не может быть, забыл.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Pinia

Цитата: Centum Satәm от января 29, 2016, 10:11
Пиния наверно имеет ввиду мирную борьбу за будущее (т.е. хорошо работать, приносить пользу обществу) :???
К нам (в Польшу) приезжает венская комиссия проверят законодательство решений депутатов. Они там все юристы. Иду с пикетом. Мне нужно сделать транспарант

All people smile in the same language!

piton

Offtop
Праальна, гнать этих евродармоедов с Польши!
W

Pinia

All people smile in the same language!

Pinia

Цитата: piton от января 29, 2016, 16:47
Offtop
Праальна, гнать этих евродармоедов с Польши!
Offtop
Наоборот. Мы защищаем демократию, выступаем против диктатуре власти.  :'(
All people smile in the same language!

Centum Satәm

Цитата: Pinia от января 29, 2016, 16:45
Они там все юристы. Иду с пикетом. Мне нужно сделать транспарант
Могут и не понять на латыни. Пишите по-английски.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Pinia

Цитата: Centum Satәm от января 29, 2016, 17:43
Цитата: Pinia от января 29, 2016, 16:45
Они там все юристы. Иду с пикетом. Мне нужно сделать транспарант
Могут и не понять на латыни. Пишите по-английски.
Они юристы, знают римские законы и латынь. По английски тоже будет. И по чешски тоже. :yes:
All people smile in the same language!

Centum Satәm

Цитата: Pinia от января 29, 2016, 17:58
Они юристы, знают римские законы и латынь. По английски тоже будет. И по чешски тоже. :yes:
Может быть конечно европейские юристы и знают латынь настолько, чтобы прочитать транспарант.  :donno:
Российские юристы латыни не знают даже настолько. :no:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Если так, то для афоритстичности можно глагол опустить вообще и написать:

PRO PATRIA FUTUROQUE

или даже еще короче:

PRO PATRIA

Последнее -- оригинальный латинский афоризм. В средние века эти слова даже иногда отливали на бумаге как водяной знак.

Pinia

А можно так:
nos vero pugnabimus pro legibus nostris
тем более, что дело в законах. Библейский контекст не мешает - наш "противник" религиозный  ;D
All people smile in the same language!

Wolliger Mensch

Цитата: Pinia от января 29, 2016, 22:10
А можно так:
nos vero pugnabimus pro legibus nostris
тем более, что дело в законах. Библейский контекст не мешает - наш "противник" религиозный  ;D

«А мы прямо-таки помашем кулаками за законы наши»... :what: ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Georgos Therapon

Цитата: Pinia от января 29, 2016, 22:10
А можно так:
nos vero pugnabimus pro legibus nostris
тем более, что дело
в законах. Библейский контекст не мешает - наш "противник" религиозный

Можно. Переводится такая фраза как "Мы же будем отстаивать наши законы".

Wolliger Mensch

Цитата: Georgos Therapon от января 29, 2016, 23:43
Переводится такая фраза как "Мы же будем отстаивать наши законы".

Это слишком серьёзный перевод. :3tfu:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Pinia

All people smile in the same language!

Pawlo

Прошу помочь перевести на латынь фразу:

"В пизду друзей, в пизду подруг, я сам себе пиздатый друг"

P S  Это не стеб, мне действительно нужно ее перевести
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Centum Satәm

Цитата: Pawlo от января 30, 2016, 04:25
Прошу помочь перевести на латынь фразу:

"В пизду друзей, в пизду подруг, я сам себе пиздатый друг"

P S  Это не стеб, мне действительно нужно ее перевести
In vaginam amicos, in vaginam amicas, nam ipse sibi amicus optimus sum. ;D
Для тату небось?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

piton

W

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр