Цитата: ФанисДОМРАЧЕЙЗУРНАЧ, ЗУРНАЧЕЙЦитата: Фасмертакже -е́я м. (Преобр.) из тюрк. *domračy
Цитата: Фасмер"флейтист", диал. (Преобр.); заимств. из тюрк. *zurnačy; ср. казначе́й.
Цитата: Фасмер"кузнец", русск.-цслав. блехъчии τέκτων, бльхъчии – то же.
Происхождение из нов.-в.-н. Blechschmied "жестянщик", д.-в.-н. bleh "жесть" сомнительно ввиду особенностей словообразования и географического распространения, вопреки Миклошичу (Mi. EW 14), Бернекеру (1, 59), Уленбеку (AfslPh 15, 483). Вероятно, древнебулгарское заимств.; ср. чагат. bilgüči "знаток, мудрец", bilgü "разум, знание", bilikči, biliχči "мудрец" от bilig "знание, мудрость"; см. Миккола, Neuphilol. Mitt. 16, 172 и сл.; Фасмер, ZfslPh 4, 388.
Цитата: Фасмерсалалы́ка "ябедник, сплетник", салалы́чить "сплетничать, наушничать". Возм., связано с тат. sаlаlуk "деревенский, сельский" (Радлов 4, 35l).В связи со значением "наушничать" припоминается глагол САЛ-(КОЛАК САЛ-) "прислушиваться".
Цитата: Фасмер"чужестранец", только у Афан. Никит. (см. Срезн. I, 510). Из тур., араб. garīb "чужой"; см. Радлов 2, 1546 и Локоч 54.)
Цитата: Фасмер"странник, нищий, поющий духовные песни". Обычно считают этимологически тождественным слову кале́ка (см.) (Бернекер 1, 473; Корш, AfslPh 9, 515; Маценауэр 39). Другие связывают с кали́га (см.) (напр., В. Миллер (Энц. Слов. 27, 28), Гудзий (Истор. 110)); в таком случае это название происходит от названия обуви паломников; ср.-греч. καλίκια мн., от лат. саligа+саlсеus (см. Г. Майер, там же). Спрашивается, однако, не следует ли считать источником тюрк. слово; тат., казах., кирг., алт., тел., леб., тоб. kаlуk "народ, люди", тур. χаlχ, чув. χalǝk, араб. происхождения (см. Паасонен, FUF 2, 120; Каннисто, FUF 17, 103; Вихман ТТ. 56; Радлов 2, 241, 249).
Цитата: Фасмеркале́чить, также каля́ка (Радищев), укр. калíка "калека", сюда же польск. kаlеkа, диал. kalika. Обычно объясняют из тур.-перс. kаlаk "изуродованный, обезображенный" (см. Мi. ЕW 109; ТЕl 2, 106; Доп. 2, 155; Маценауэр 39; Гануш, РF, I, 461; Бернекер 1, 473). Корш (AfslPh 9, 515) сомневается в этой этимологии. Сюда же иногда относят калика "паломник, странник"; ср., однако, на слово кали́ка. Неприемлемо произведение кале́ка из лат. саdūсus, вопреки Карловичу (241), и предположение о родстве с арм. kаɫ "парализованный, хромой", гот. halts – то же, греч. κελλόν ̇ στρεβλόν, πλάγιον (Гесихий), вопреки Шефтеловицу (KZ 56, 199). Ср. ка́лич.
Цитата: Фасмер"попрошайка", кля́нчить, стар. кленчить, Куракин, 1707 г.; см. Христиани 16. Возм., из польск. klęczeć "стоять на коленях"; см. Потебня, РФВ 3, 109; Преобр. I, 321; ср. ст.-слав. клѩчати "стоять на коленях", укр. кляка́ти "становиться на колени" (см. Бернекер 1, 544 и сл.). См. кля́ча. Созвучие с тат. kilänči "нищий": kilän- "попрошайничать", kilä- "просить" (Радлов 2, 1412; ср. Горяев, ЭС 146) является случайным; тюрк. слова пытались также объяснить как заимств. из русск. (см. Преобр. I, 321).Вряд ли, в данном случае, Фасмер прав. В русских «клянча», «кля́нчить», «кленчить» наличествует звук -н-, которого нету ни в польск. klęczeć, ни в ст.-слав. клѩчати "стоять на коленях", ни в укр. кляка́ти "становиться на колени", ни в рус. кляче, зато этот звук обязателен в татарском kelänče, кроме того семантика русских слов не совпадает с семантикой вышеперечисленных славянских слов, зато абсолютно идентична семантике татарского kelänče, которое не просто "нищий", как его неточно переводит Фасмер, а именно "порошайка".
Цитата: Фасмер"персидский монах" (кавк.), "обманщик" (восточнорусск. – Даль), из (араб.) тур. abdal "нищий, дервиш" (Радлов 1, 635).
Цитата: Фасмер"беглый казанск. татарин", оренб. (Даль). Заимств. из тюрк.: ср. тур., азерб., чагат. kаčаk "беглый"; см. Менгес, Festschr.-Čyževśkyj 183.
Цитата: ФасмерБолее вероятна этимология Дмитриева ("Лексикогр. сб.", 3, 1958, стр. 16): из тюрк. karpuz (см. арбу́з) с метафорическим переносом знач. – "круглый и толстый, как арбуз". – Т.)
Цитата: Фасмеррод. п. па́рня, диал. па́ря (Мельников), парь, сиб., парневые слова "необдуманные слова, речи" (Котошихин 116), укр. па́рень, чеш. pařák1 "портач". Вероятно, первонач. *раrę, род. п. *раrętе, уменьш. от раrоbъkъ (см. па́робок); см. Соболевский, РФВ 66, 335 и сл.; Мi. ЕW 225; LР 556; Будде, Jagić-Festschrift 228. Прочие попытки см. у Преобр. II, 18.ПАР (др.тк.) «барс, тигр, воин».
Цитата: ФасмерНапротив, др.-русск. кощеи, кощии "отрок, мальчик, пленник, раб" (СПИ) – из тюрк. kоšči "невольник" от kоš "лагерь, стоянка" (см. кош I); ср. Мелиоранский, ИОРЯС 7, 2, 290 и сл.; Бернекер 1, 585 и сл. Менее вероятно сближение Соболевского (ЖМНП, 1886, сент., стр. 152) с кости́ть "бранить".
Цитата: ФасмерЗаимств. из чув. χоźа, χuźа "хозяин", тур. χоdžа, крым.-тат., чагат, азерб., тат. χоǯа "учитель, хозяин, старец" (Радлов 2, 1708). Непосредственно из этого источника происходит др.-русск. ходжа "господин")
Цитата: БёрюкъанЯ обнаружил многочисленные свидетельства употребления тюрками слова «там/дам/том». Древнетюркское «там» (стена); азербайджан. «дам» (дом, здание, землянка, хлев); туркм. «дам» (постоянное жилище (в отличие от юрты)); турец. «дам» (крыша, навес, деревянный дом, хлев); гагауз. «дам» (сарай для скота); киргиз. «там» (кирпичная или глинобитная стена, дом); узбекск. «том» (крыша, комната, дом, строение); уйгур. «там» (стена, ограда, хижина, жилище вообще), «тамуй» (постоянное жилище, укрепленное жилище); каракалп. «там» (замкнутая постройка, окруженная стенами со входом через ворота); казахск. «там» (четырехугольное здание, строение, надгробие). Вероятней всего из тюркских языков это слово попало и в монгольский язык, в котором «дамнуру» - перекладина, матица, часть потолочного перекрытия дома (где «нуру» – «хребет, стена, конек крыши»). Уверен, что индоевропейский «дом», «domus» и тюркский «дам», «там» объединяет общее ностратическое родство, а вовсе не заимствование. А если говорить о термине «тамада/тамата» или об имени «Тамбий», то здесь уже со всей очевидностью вырисовывается тюркская этимология этих слов: «там ата/ада» - «отец дома/семейства», а «там бий» - «князь/владыка дома». Круг замкнулся, и все стало на свои места.
Цитата: Фасмер"приятель, друг", прииртышск. (Даль). Заимств. из тюрк., ср. казах. tаmуr "друг", тат. tаmуr "родственник" (Радлов 3, 999).
Цитата: Фасмер"товарищ", южн. (Даль). Заимств. из тюрк.; ср. уйг. kаdаš "товарищ, друг" (Радлов 2, 315)
Цитата: Фасмеррод. п. -а, укр. това́рищ, блр. това́рыш, др.-русск. товарищь (Сборн. Кирилло-Белоз. мон., ХV в.; см. Мi. LР 994, также у Афан. Никит. 10, Домостр. К. 70), товарыщ (Котошихин, часто), словен. tovȃriš, чеш. tоvаrуš, слвц. tovariš, польск. towarzysz, в.-луж. towarš, н.-луж. towariš.
Обычно объясняется из тюрк., ср. тур., чагат. tаvаr "имущество, скот, товар" (см. това́р) +еš, iš "товарищ"; см. Корш, AfslPh 9, 674 и сл.; Мi. ТЕl., Nachtr. 1, 57; ЕW 359. Др. тюрк. этимологию предлагает Рясянен (ZfslPh 20, 448: от чув. tavra "по кругу" + iš "спутник"). О суф. -iš, -уš см. Брандт, РФВ 25, 31. Неприемлема попытка Ильинского (ИОРЯС 23, 2, 192) доказать исконнослав. происхождение.
Цитата: Фасмеррод. п. -а́ "кабатчик", казанск., перм. (Даль), олонецк. (Кулик.), тотемск., вологодск. (ЖСт. 19, I, 115), "торговец солью и рыбой", укр., блр. чума́к "возница". Источник многие видят в тюрк.; ср. тур. čоmаk "булава, длинная палка", уйг. čоmаk "сильный, крепкий" (Радлов 3, 2032; Вамбери, Uigur. Spr. 252), причем можно сослаться на аналогичные случаи перехода знач. "дерево" > "человек" (Р. Мух, WuS I, 39 и сл.); см. Мi. ТЕl., Nachtr. I, 25; 2, 98; Локоч 35; Брюкнер 81. Трудности представляет при этом знач. "виноторговец". Другие предполагают сокращение тур. čumakdar "тот, кто носит булаву" (Радлов 3, 2188); см. Карлович 117. Сомнительно сближение с тюрк. čum "бочка" (Горяев, Доп. I, 56). Сравнение с чума́ (см.) отражает лишь народн. этимологию, даже если украинские чумаки, ездившие за солью, как утверждают, мазали свою одежду дегтем для предохранения от чумы.
Цитата: Фасмералы́рь, алы́ра, алы́ря "фокусник, обманщик, плут, мошенник, бездельник, перекупщик" (Даль), отсюда алы́рить "лениться, уклоняться от работы", казанск., вятск., ниже- гор., симбир., оренб. (ИОРЯС I, 295). Вряд ли относится к чагат., тат. alɣur "разбойничий", тел. alɣyr "тот, кто любит брать, умеет брать; ловкий, искусный"; см. Радлов 1, 394 и сл. По Коршу (Преобр. 1, 6), его источником является тюрк. alyr "он возьмет". Русск. алы́риться "насмехаться" (псковск.) восходит, по-видимому, к знач. "обманывать, вредить, грабить". Едва ли верно мнение Маценауэра (LF 7, 2) о том, что эти слова происходят из англ. allure "искушение", allurer "соблазнитель". Против этого свидетельствует восточное распространение русского слова.
Цитата: Фасмертаны́ка м., тана́к "дока, знаток, смышленый делец", перм. (Даль). Заимств. из тюрк., ср. тур., тат., кыпч., казах. tаnуk "свидетель, знаток": тур. tаnуmаk "знать", чагат. tanuk "свидетель" (Радлов, 3, 826, 830).---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Цитата: ФасмерI "рабыня, невольница", только др.-русск. (Ипатьевск. летоп., СПИ; см. Срезн. III, 1467). Заимств. из тюрк., ср. тур., чагат. čаɣа "дитя", кирг. šаɣа "девушка"; см. Мелиоранский ИОРЯС 7, 2, 296; Корш, AfslPh 8, 644. О близких формах см. Рамстедт, KSz. 15, 135.
Цитата: Фасмер"невольник, слуга у тюрк. народов, живущих к востоку от Каспийского моря" (Мельников 8, 366). Из уйг., казах., кирг., кыпч., алт., тур. kul – то же (Радлов 2, 965 и сл.), которое, вероятно, происходит из хиндуст. kolī; см. Литтман 120. Подробности (отчасти не имеющие сюда отношения) см. у Локоча (95 и сл.).
Цитата: Фасмер"заложник", часто в XVII в. (Аввакум, Хожд. Котова), заимств. из тат., крым.-тат., казах. amanat "залог, поручение", тур. ämanät, араб. происхождения.)
Цитата: Фасмередва ли может считаться заимств. из тат. batrak – то же, вопреки Горяеву (ЭС 13), Преобр. (1, 19), потому что последнее само заимств. из русск. Скорее всего, это русск. новообразование от ба́тырь, диал. "подрядчик в артелях крючников")БАТЫРАК (др.тат.) «сильный, ловкий работник».
Цитата: Фасмер"старшина артели грузчиков", средневолжск. Согласно Соболевскому (РФВ 70, 77), от ба́тырь "смелый, сильный человек, удалой наездник". Последнее слово я считаю тюрк. Ср. богаты́рь. В семантическом отношении ср. атама́н.
Цитата: Фасмер"рабочий на речных судах; крестьянин, отправляющийся на заработки; здоровенный парень; холостяк; бродяга"; укр. бурла́к "поденщик, бездомный, бродяга", польск. burɫak "старовер, бродяга, здоровяк" (из укр.). Толкование слова представляется затруднительным)БУРЛАК (кипч.) «парень, молодой, холостой»,
Цитата: ФасмерII, корчий "кузнец, котельный мастер", цслав., русск.-цслав. кърчии "кузнец", χαλκεύς, Ио. Экзарх, Златостр. и др. (см. Срезн. I, 1412).
Обычно исходят из *кърьць и сравнивают как родственное с лит. kuriù, kùrti "создавать", др.-инд. kr̥ṇṓti, karṓti "делает, исполняет", кимр. реri "делать", рrуdуdd "поэт", ирл. сrеth "поэзия"; см. Остхоф, "Раrеrgа", 23; ВВ 24, 112; Бернекер 1, 671; Эндзелин, СБЭ 19; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 128. В отличие от них Кнутссон (ZfslPh 4, 387 и сл.) предполагает заимствование из тюрк., сравнивая с вост. тюрк. kurč "сталь", тат. kоrоč, алт., тел., леб., узб. kurč "острый, сильный, сталь" + суф. -či (ср. казначе́й).
Цитата: Фасмеррод. п. -а́, др.-русск. ямьщикъ (грам. 1356, 1365, 1402 гг.; см. Срезн. III, 1659, также у Котошихина 124). Из тюрк. (ср. тур. jamčy "ямщик", чагат. jamči – то же (Радлов 3, 311); см. Мi. ТЕl. I, 315; Бернекер I, 444), сближено вторично с образованиями на -ик.(Сабанщик, барабанщик, ясатчик/ясащик, )
Цитата: Фасмер, также -е́я м. (Преобр.) из тюрк. *domračy; ср. казначе́й : казна́.
Цитата: Фасмериз казах. bilbes, ср. тат., тур. bilmäs "он не знает" (см. бельме́с); см. Корш, AfslPh 9, 491; ИОРЯС 8, 4, 27; Бернекер 1, 40; Mi. TEl. 1, 264.
Цитата: Фасмердр.-русск. бълванъ, укр. бовва́н "массивная глыба неопределенных очертаний, идол, болван", блр. балва́н "деревянный столб в углу печи, столб, свая", ср.-болг. балванъ (XIII в.) "изваяние" (Mi. LP. 11), сербохорв. ба̀лван "идол, брус", словен. balvȃn "идол, бревно, глыба", bolvȃn "идол, глыба", чеш. balvan "ком, глыба", польск. baɫwan "большой камень, обломок скалы, глыба".БАЛБАН (тат.диал.) «толстый, медлительный человек или толстая скотина» <
Определение исходной формы затруднительно: *bъlvanъ, *bal(ъ)vanъ. Ильинский (ИОРЯС 24, 1, 115) предполагает здесь чередование, но balvanъ могло также возникнуть в отдельных языках в результате ассимиляции гласных из *bъlvanъ (ср. *bolvanъ). Тот же ученый предполагает родство с др.-исл. bulr, bolr "ствол дерева, туловище", ср.-в.-н. bole "доска", нов.-в.-н. Bohle "брус", далее - с нов.-в.-н. Balken "балка, бревно"; ср. еще Торп 266. Столь же ненадежно сравнение с гот. balwawēsei "злость", balwjan "мучить", греч. φῆλος, φηλός "обманчивый", ἀποφώλιος "ничтожный"; см. Прельвиц 487; Мерингер, IF 17, 159; 21, 296 и сл.; против см. Бернекер 1, 41. Гораздо вероятнее мысль о заимств. из тюрк.: Мелиоранский (ИОРЯС 7, 2, 280 и сл.; 10, 2, 68 и сл.) предполагает др.-тюрк. *balvan из др.-тюрк. balbal "надгробный камень, памятник" (орхонск. надписи), которое происходит из кит. Корш (AfslPh 8, 651; ИОРЯС 8, 4, 2 и сл.; 11, 1, 266 и сл.) исходит из казах. palvan, balvan "борец, силач, герой", тур. pählivan, народн. pählävan – то же, вост.-тюрк., тар., узб. palvan – то же (Радлов 4, 1168 и сл.), которое заимств. из перс. pählivân "герой, борец". Мелиоранский (там же) возражает против этого объяснения, указывая, что знач. "дурак, болван" не могло развиться из "борец", "герой". Точно так же оспаривает он возможность b в казах. palvan. Старая этимология болван < тюрк. balaban "большой, толстый" (Mi. ТЕl., Доп. 1, 10; 2, 81) также оспаривается Мелиоранским (там же); см. еще Ягич, AfslPh 30, 458; Гомбоц 211. Из русск. заимств. лит. bulvõnas "идол", лтш. bul̃vāns "манок (в виде птицы)"; см. М. – Э. 1, 349; Буга, РФВ 67, 234. Совершенно авантюристичны попытки Шёльда (Lw. St. 12 и сл.) произвести слав. слова через посредство шв. bulván "соломенное чучело", диал. нем. Balbáhn из ирл. balbán "соломенное чучело". Мнимые перечисленные посредники в герм. языках заимств. из вост. языков. Брандт (РФВ 21, 205) напрасно отделяет блр. балва́н "дурак" от перечисленных выше слав. слов, производя его из *балованъ от баловати.
Цитата: Фасмеркалы́к "толстяк; плотный, плечистый человек маленького роста", тульск. (Даль). Вероятно, из кыпч., казах., алт. kаlуŋ "толстый". См. также Кали́н.
Цитата: Фасмер"упрямец", ряз., пермск. (Даль), обычно связывается с абату́р и производится из тюрк. bahadyr "смелый"; см. Mi. TEl. 1, 254. Можно было бы, однако, объяснить это слово как исконнослав., если исходить из знач. "дубинка" и связывать батура́ с бат "дубинка", куда относится также укр. бату́ра "кнут". См. о последнем Бернекер 1, 46.
Цитата: Фасмер"упрямец" (вятск., ряз.), "нахал" (сарат.) (Даль).
По //mi.tel. 1, 254, из тюрк. bahadyr "смелый". Ср. казах. är batyr "герой"; ср. Малов, ОЛЯ 5, 131 и сл.
Цитата: Фасмердиал. "бродяга", новгор., вятск. (Даль). Объясняется обычно из тур. χаdžу "паломник" от араб. haǧǧ(i) – то же (Мi. ТЕl. I, 301, Nachtr. I, 41; Маценауэр 179). Согласный -н- может быть объяснен долготой ǯ в слове-источнике, но допустимо также экспрессивное происхождение. Сюда также ханже́й, ханжея́ "старовер", донск. (Миртов).
Цитата: Фасмер"буйный, неукротимый человек", тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, 515), ср. хаба́л. Патканов (там же) предполагает происхождение из перс. χäbär dār "берегись" через тюрк. посредство.
Цитата: Фасмер"бестолковый басурманин" (бран.) (Даль). Заимствовано из тур., крым.-тат. abaza "глупый, безумный", также "неразборчиво говорящий человек" (Радлов 1, 625).
Цитата: Фасмер"лихой наездник" (Лермонтов), джигитова́ть, кавк., из нагайск., тат. ǯigit "юноша, молодец", уйг., караимск., кыпч., бараб., тар., чагат. jigit – то же (Радлов 3, 510; 4, 161); см. Преобр. 1, 183; Горяев, ЭС 91. Неправильно выводил из тюрк. džilit "палка" Миклошич (Mi. TEl., Доп. 2, 109).
Страница создана за 0.079 сек. Запросов: 24.