Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Neeraj
 - сентября 2, 2019, 21:09
ЦитироватьСкончалась российская переводчица и мусульманская общественная деятельница Валерия Порохова.... Порохова известна как автор единственного смыслового перевода Корана на русский язык в стихах, который был признан каноничным.
Автор Гетманский
 - августа 21, 2019, 12:12
Автор jvarg
 - августа 19, 2019, 20:14
Цитата: онжегога от августа 19, 2019, 19:55
Нравится перевод Пороховой (хотя ее перевод тоже нечестный, сделанный под влиянием сирийцев, говорят, она переводила с английского перевода Корана не с арабского )).

Ну, она-то как раз втирает, что раз она замужем за арабом, то знает арабский язык лучше всех арабистов.

Хотя, как я думаю, разница между кораническим арабским, и разговорным современным сирийским арабским -  весьма велика, мягко говоря.
Автор jvarg
 - августа 19, 2019, 20:08
Цитата: thabit от августа 17, 2019, 17:34
У Пороховой полно отсебятины. Крайне неточный перевод
Так я понял, она и не претендует на точность. Она как раз давит на дух, а не на букву.
Автор онжегога
 - августа 19, 2019, 19:55
Всякий перевод искажает Коран под ту или иную мусульманскую секту (достаточно сравнить стихи из-за которых секты разделяются во мнениях). Перевод Кулиева служит интересам суннитов (кажется). Нравится перевод Пороховой (хотя ее перевод тоже нечестный, сделанный под влиянием сирийцев, говорят, она переводила с английского перевода Корана не с арабского )).
Автор thabit
 - августа 17, 2019, 17:34
Перевод Кулиева, несмотря на некоторые помарки, следует признать самым лучшим. Близко к тексту, но без буквализма. Кулиев опирался на тафсиры, которые в свою очередь основаны на понимании первых поколений мусульман, близких ко времени ниспослания Кур'ана. Именно перевод Кулиева выбран для издания Комплексом короля Фахда по изданию Священного Кур'ана, специализирующимся на издании переводов на языки мира.

Крачковский переводил, как советский исследователь 20 века, будучи далёким от реалий и религиозно-культурного контекста той эпохи. Много буквализма, хотя некоторые фразы могут быть переданы точнее, чем у Кулиева.

У Пороховой полно отсебятины. Крайне неточный перевод, хотя более красивый.
Автор unlight
 - октября 17, 2018, 06:59
Цитата: Bhudh от октября 17, 2018, 03:51
Цитата: unlight от октября 16, 2018, 23:52Весь на койне.
Не весь.
По-вашему стало быть несколько заимствованных терминов и "Или, или..." - это "кусками на арамейском"? Ну ладно.
Автор unlight
 - октября 16, 2018, 23:52
Цитата: Bhudh от апреля 30, 2010, 22:33
Так и Новый кусками вроде на арамейском.
Весь на койне. Ходят слухи, что Евангелие от Матфея изначально было на арамейском, но это не точно, т.к. сохранился только койне-вариант.
Автор xan
 - сентября 25, 2018, 01:23
Цитата: O от апреля 30, 2010, 15:56
Цитата: jvarg от апреля 30, 2010, 15:29
Поэтический вариант по русски, по моему, только Порохова делала,

А как же Теодор Шумовский?

Цитата: jvarg от апреля 30, 2010, 17:03
Цитата: O от апреля 30, 2010, 15:56
А как же Теодор Шумовский?
Честно говоря, впервые слышу. Но поищу.

У Шумовского конечно самый красивый перевод но и самый далекий от смысла он туда на каждый аят новую строчку добавил для рифмы.