Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Корейский язык

Автор Ngati, августа 28, 2010, 12:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alexandra A

Цитата: . от июля  8, 2014, 02:18
Цитата: Alexandra A от июня 18, 2014, 18:54Aegukga - это корейский порядок слов?

ae - сказуемое
guk - прямое дополнение
ga - определяемое

Или китайский?
Сино-корейский.
А как должно быть по-корейски "песня любви государства?"

Почему данный порядок слов - 愛國歌 ㄞˋ ㄍㄨㄛˊ ㄍㄜ ai4 guo2 ge - Вы называете китайско-корейским, а не чисто корейским?

Цитата: . от июля  8, 2014, 02:18
Цитата: Alexandra A от июня 18, 2014, 18:54Может по-корейски должно быть
gukaiga = государства любви песня?
Нет, конечно же.
Как по-корейски выражают понятие "любовь государства," "любить государство?" Если это словосочетание, которое выполняет роль члена предложения, или более крупного словосочетания?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Hellerick

Господа, а не подскажете, какова этимология самого родного нам корейского слова — 도시락?

Iyeska

Вроде, собственно-корейское слово, иероглифами нигде не нашёл записи, хотя уже несколько раз пытался...
Большой корейско-русский словарь в двух томах даёт значения (также без указания в скобках иероглифов):
1) маленькая корзинка; 2) коробка для варёного риса и гарнира к нему; 3) рис в коробке (на завтрак)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Hellerick

То есть никаких родственных слов не известно?

Iyeska

Может, и известно, но не мне :)
Я ж не кореист-этимолог. А прозрачная этимология не напрашивается. Для меня лично таковой является возможность записи всего слова или части слова китайскими иероглифами. В остальных случаях я бессилен, ибо даже этимологического словаря корейского не имею...
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Nevik Xukxo

Цитата: Iyeska от сентября 23, 2015, 13:44
ибо даже этимологического словаря корейского не имею...
а такой вообще есть в природе? :umnik:

Hellerick

Складывается ощущение, что корейцам принципиально не интересны слова, не пишущиеся иероглифами.

Похоже на нашу культуру "словарей иностранных слов". Мол, если слово славянского происхождения, то его этимология никому не интересна.

Demetrius

Цитата: Hellerick от сентября 23, 2015, 14:56
Складывается ощущение, что корейцам принципиально не интересны слова, не пишущиеся иероглифами.
На основании чего такое ощущение? :???

Hellerick

На основании трехминутного гуглинга и сходных наблюдений за японцами.

.

Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.



.

Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

.

Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Karakurt


.

Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Iyeska

Цитата: Nevik Xukxo от сентября 23, 2015, 14:48
а такой вообще есть в природе? :umnik:
:donno:
Никогда не видел. Правда, и не интересовался особо...

Цитата: Hellerick от сентября 23, 2015, 14:56
Складывается ощущение, что корейцам принципиально не интересны слова, не пишущиеся иероглифами.
Есть чутка. Но скорее это оттого, что сама этимология как наука в Корее в самом зачаточном состоянии находится, судя по всему...
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

H.a.y.k.o.

Начал изучать несколько дней назад язык севера по книге, изданной в Пхеньяне.

1. Есть ли в корейском языке категория определенности? Скажем, если мы говорим "naneun yeonghwareul ponda", то это означает и "I watch a film", и "I watch the film"? Или если говорим "gaega onda", то говорим и "a dog is coming", и "the dog is coming"?
2. Из книги остались вопросы относительно дательного, творительного и местного падежа. "Pyeongyang-e" переведено как "в Пхеньян" и "в Пхеньяне", хотя "в Пхеньяне" по идее не должно быть "Pyeongyang-eso", а "в Пхеньян" - "Pyeongyang-euro"?
3. В чем разница между -eun/-neun и -ga/-ggeseo? Почему скажем иногда говорят "widaehan janggunnim-ggeseoneun" (сразу два именительных окончания)?
4. Есть ли в интернете ресурсы для изучения именно северокорейского языка?

Hellerick

Господа,

Вот корейские буковки можно затолкать в воображаемые квадратики, получив хангыли. Но технически их легко и написать в строчку. И мне в интернетах мне подобное написание, кажется попадалось.

В современных условиях «побуквенное» письмо когда-нибудь используется? Скажем, для выделения слова (типа как наш курсив) или просто как модно-молодежный стиль?

Цитатель


jvarg

Смотрел вчера одного видеоблогера, про северную Корею. Он там утверждал, что языки северной и южной Корей почти не взаимопонимаемы, дословно "учивший только южнокорейский язык поймет дай бог пять слов из ста в северокорейском разговоре".

Насколько это правда? Вики просто перечисляет диалекты, но ничего не говорит об их близости.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Rómendil

Конечно же это преувеличение.

Моя знакомая кореистка из Бурятии спокойно общалась со сборной КНДР на чемпионате мира по боксу, на котором волонтёрила. Не думаю, что им давали два языка.
Грамматики обоих вариантов практически идентичны, скорее есть большая стилистическая разница: например, самый частотный нейтрально-вежливый стиль на -ё на юге воспринимается как «женская» речь на севере, а более нейтральным считается стиль -мнида. Отличается незначительно орфография (на севере сохраняется написание инициалей н- и р- в китаизмах, которые на юге перешли или в ноль, или в н-).

Сильнее всего действительно отличается лексика, на севере нет англицизмов, и отсюда видимо возникло это высказывание. Помнится, что у объединённой корейской сборной на прошедшей олимпиаде были проблемы с взаимопониманием на тренировках — хоккейные термины полностью отличались.
Полагаю, что бытовая лексика, особенно в том, что касается многих технических новинок, может сильно отличаться. Но тут я со своим корейским уже не отвеу, насколько серьёзно.

Ну а диалекты они и на юге есть, но диалекты столиц не так кардинально отличаются.

iopq

Цитата: H.a.y.k.o. от июля 24, 2016, 14:45
Начал изучать несколько дней назад язык севера по книге, изданной в Пхеньяне.

1. Есть ли в корейском языке категория определенности? Скажем, если мы говорим "naneun yeonghwareul ponda", то это означает и "I watch a film", и "I watch the film"? Или если говорим "gaega onda", то говорим и "a dog is coming", и "the dog is coming"?
2. Из книги остались вопросы относительно дательного, творительного и местного падежа. "Pyeongyang-e" переведено как "в Пхеньян" и "в Пхеньяне", хотя "в Пхеньяне" по идее не должно быть "Pyeongyang-eso", а "в Пхеньян" - "Pyeongyang-euro"?
3. В чем разница между -eun/-neun и -ga/-ggeseo? Почему скажем иногда говорят "widaehan janggunnim-ggeseoneun" (сразу два именительных окончания)?
4. Есть ли в интернете ресурсы для изучения именно северокорейского языка?

1. Нет такого, но именно какая частица используется имеет значение. "gaega onda" означает что-то типа 'а и приходит именно собака'. А более нейтрально "gaeneun onda". Ещё более часто используется "gae wa (yo)", но это уже смотря на чувство. "onda" это когда как-бы говорю самому себе - например в дневнике. Хотя не обязательно, корейцы любят говорить одно и то же разными манерами

2. Не надо мучаться с переводами падежей. Просто в каждом случае разные значения. На пример, можно сказать "Pyeongyang-eso sara yo" и "Pyeongyang-e sara yo" - хотя это может быть единственный такой глагол.

3. -eun/-neun это тема, -i/ga это именительный. Тема это более нейтральное значение, именительный падеж вместо темы подчеркивает нечто. Очень много об этом написано, трудная тема

4. Зачем? В южной говорят на том же языке, только с маленкими диалектными разницами
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

cbk7613

Грамматика корейского языка, Карпека Д.А., 2018.

Данная грамматика корейского языка предназначена в первую очередь для студентов востоковедных вузов и факультетов, аспирантов и преподавателей, для слушателей курсов корейского языка, для учеников школ с углублённым изучением корейского языка, а также для лиц, изучающих корейский язык самостоятельно.

https://obuchalka.org/20180729102537/grammatika-koreiskogo-yazika-tom-1-karpeka-d-a-2018.html
https://obuchalka.org/20180729102538/grammatika-koreiskogo-yazika-tom-2-karpeka-d-a-2018.html
https://obuchalka.org/20180729102539/grammatika-koreiskogo-yazika-tom-3-karpeka-d-a-2018.html

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр