Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Pytania z Polski

Автор Pinia, декабря 17, 2008, 16:44

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Pinia

Jeden z forumowiczów na stronie //www.rosyjski.com poszukuje "powieści historycznej (takie rosyjskie Ogniem i Mieczem) o Rusi (najlepiej wczesnej - Rusi Kijowskiej). Czy Państwo znacie może jakieś tytuły i autorów?"
All people smile in the same language!

temp1ar

Napewno jakieś są (niestety nie mogę podać tytółów, bo nie znam), ale trzeba przyznać, że w Rosji nigdy nie było tak silnego autora powieści histotycznej jakim był Sienkiewicz w Polsce. Z klasyków którzy pisali na temat historii starożytnej potrafię wymienić A.K. Tołstoja, ale był przede wszystkim poetą i oprócz tego dużo zajmował się stylizacją, więc jest chyba dosyć trudny do czytania.

Pinia

Tołstoj to już jest jakiś trop  ;up:, bo forumowicz, jak sam się przyznaje, nie czyta po rosyjsku, więc szuka tłumaczeń. W Polsce płodnym i znanym pisarzem powieści historycznych był jeszcze Ignacy Kraszewski - mniej tendencyjny niż Sienkiewicz. Myślę, że forumowiczowi bliżej do Kraszewskiego, który popełnił powieść o prapoczątkach państwa Polskiego - "Starą baśń". Kilka lat temu nawet ją sfilmowano. Ale nie jest to arcydzieło.

All people smile in the same language!

temp1ar

Właśnie oglądałem Starą Baśn, i bardzo mi się spodobało! :) Więcej by takich filmów!

Pinia

Ja ostatnio oglądałam kazachski film pod polskim tytułem Koczownicy. Kończy się fragmentem przemówienia Nazarbajewa.
Fabuła toczy się w jakiś odległych czasach, więc dużo mitów, mało faktów. W Polsce film nie cieszył sie dużym powodzeniem, bo książka przez lata należała do kanonu lektur szkolnych. Ale jak się oderwać od kontekstu to, przyznaję, może się podobać.
W swoim czasie panowała u nas moda na adaptacje lektur szkolnych i dzieł ważnych dla kultury. Stąd adaptacja "Pana Tadeusza", "Quo vadis" (bardzo marna zresztą), "Zemsty", "Ogniem i mieczem" i paru innych. "Stara Baśn" to też owoc tej mody.
All people smile in the same language!


Pinia

All people smile in the same language!

Damaskin

Я бы посоветовал романы Валентина Иванова "Русь изначальная" и "Русь Великая", а также Антонина Ладинского "Когда пал Херсонес" (о крещении Руси) и "Последний путь Владимира Мономаха".  Еще "Батый" Василия Яна, о нашествии монголов на Русь. Но не знаю, переведены ли эти книги на польский.

Pinia

Dziękuję.   :)
Sprawdzę, czy są przetłumaczone na polski, bo raczej wątpię, żeby forumowicz znał rosyjski.
All people smile in the same language!

Rōmānus

Цитата: "Pinia" от
Słowo o pułku Igora? Dziękuję - podpowiem zainteresowanemu. 

To miała być kpina, Pinio. Słowo o pułku Igora nie jest żadną "powieścią historyczną", tylko autentyczny twór w języku staroruskim, około X w. Ma bardzo mało do ruszczyzny współczesnej. A jeżeli brać współczesne tłumaczenia na język rosyjski (bo przeciętny Rosjanin bardzo słabo rozumie oryginał, chociaż uczy się na pamięć urywek w języku oryginału w szkole podstawowej) - to nie jest to na tyłe merytorycznie zachwycające dzieło, żeby było je warto czytać jako literaturę piękną. Nie jest to dobrą propozycją
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Damaskin

Цитироватьtylko autentyczny twór w języku staroruskim, około X w.

Самое раннее - конец 12 века.  :)

Rōmānus

Цитата: "Damaskin" от
Самое раннее - конец 12 века. 

Сути не меняет - предложение не в кассу :donno:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Damaskin

Цитата: Roman от декабря 29, 2008, 16:56
Цитата: "Damaskin" от
Самое раннее - конец 12 века. 

Сути не меняет - предложение не в кассу :donno:

Сути не меняет, но надо было исправить ошибку в датировке.

Rōmānus

Цитата: "Damaskin" от
но надо было исправить ошибку в датировке.

Как? Редактировать своё сообщение можно сколько-то минут - а потом усё :donno:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

temp1ar

Цитата: Roman от декабря 29, 2008, 15:48
Цитата: "Pinia" от
Słowo o pułku Igora? Dziękuję - podpowiem zainteresowanemu. 

To miała być kpina, Pinio. Słowo o pułku Igora nie jest żadną "powieścią historyczną", tylko autentyczny twór w języku staroruskim, około X w. Ma bardzo mało do ruszczyzny współczesnej. A jeżeli brać współczesne tłumaczenia na język rosyjski (bo przeciętny Rosjanin bardzo słabo rozumie oryginał, chociaż uczy się na pamięć urywek w języku oryginału w szkole podstawowej) - to nie jest to na tyłe merytorycznie zachwycające dzieło, żeby było je warto czytać jako literaturę piękną. Nie jest to dobrą propozycją
Zgadzam sie. Zwlaszcza jezeli chodzi o lekture dla obcokajowcow, bo nawet tlumaczenie na jezyk wspolczesny nie jest pozbawione stylizacji na jezyk archaiczny.

Damaskin

Цитата: Roman от декабря 29, 2008, 17:43
Цитата: "Damaskin" от
но надо было исправить ошибку в датировке.

Как? Редактировать своё сообщение можно сколько-то минут - а потом усё :donno:


Меня позабавила такая ошибка. Все равно что сказать "Песнь о Роланде" была написана ок. 6 века".  :)

Damaskin

Интересно, а в старопольской литературе есть какие-то эпические стихотворные произведения типа той же "Песни о Роланде"?

Rōmānus

Цитата: "Damaskin" от
Все равно что сказать "Песнь о Роланде" была написана ок. 6 века".

А что в этом забавного? Мне собсно всё равно когда было написано "Слово о полку Игореве", особенно учитывая, что датировка может быть только приблизительной. Ни вы, ни я даты написания на произведении не видели, кроме того всегда есть вероятность, что это просто-напросто фальшивка, так как оригинал не сохранился
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Damaskin

Цитата: Roman от декабря 29, 2008, 18:08
Цитата: "Damaskin" от
Все равно что сказать "Песнь о Роланде" была написана ок. 6 века".

А что в этом забавного? Мне собсно всё равно когда было написано "Слово о полку Игореве", особенно учитывая, что датировка может быть только приблизительной. Ни вы, ни я даты написания на произведении не видели, кроме того всегда есть вероятность, что это просто-напросто фальшивка, так как оригинал не сохранился


"Слово о полку Игореве" не могло быть создано раньше конца 12 века, так как написан текст по определенному историческому поводу. Равно как и "Песнь о Роланде" не могла быть создана за двести лет до исторического Карла Великого.

temp1ar

У Зализняка существует целая монография, посвящённая анализу языка "Слова". Большинство принимают его аргументацию, а соответсвенно признают аутентичность "Слова".

Damaskin

Цитата: temp1ar от декабря 29, 2008, 18:14
У Зализняка существует целая монография, посвящённая анализу языка "Слова". Большинство принимают его аргументацию, а соответсвенно признают аутентичность "Слова".

В данном случае вопрос не в аутентичности, а в том что вне зависимо от своей подлинности "Слово" не могло быть написано ранее конца 12 века. Дальше уже каждый может решать сам.

Rōmānus

Цитата: "temp1ar" от
Большинство принимают его аргументацию

Да я как бы не спорю, но с другой стороны сам факт, что аутентичность надо доказывать наводит на определённые размышления
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

temp1ar

Аутентичность приходится доказывать ввиду сложной истории рукописи, а не собственно языкового материала "Слова"

Pinia

Цитата: Damaskin от декабря 29, 2008, 13:40
Я бы посоветовал романы Валентина Иванова "Русь изначальная" и "Русь Великая", а также Антонина Ладинского "Когда пал Херсонес" (о крещении Руси) и "Последний путь Владимира Мономаха".  Еще "Батый" Василия Яна, о нашествии монголов на Русь. Но не знаю, переведены ли эти книги на польский.

Niestety, tylko ten ostatni tłumaczony był na polski i tylko Statki fenickie oraz Dzengis Chan {oryginalny tytuł tłumaczenia]

Trudno mi ocenić, czy sugerowanie "Słowa... " to żart.
"Pieśń o Rolandzie" jest lekturą w I klasie gimnazjum. Wprawdzie we fragmentach, ale dosyć obszernych. Przeciętny czytelnik i tak pozna tekst dzięki tłumaczeniu i tak naprawdę wszystko zależy od tego, kto tłumaczył. U nas najlepiej zrobił to Tuwim. Tekst więc nie jest trudniejszy w odbiorze niż powieści poetyckie Mickiewicza. Chociaż teoretycy literatury mówią o nich - poematy. Forumowicz jest w takim wieku, że jeszcze w szkole podstawowej musiał czytać "Konrada Wallenroda" lub "Grażynę".

Tu można sprawdzić, jak tekst brzmi w tłumaczeniu Bohdana Łepki: http://www.sbc.org.pl/dlibra/docmetadata?id=238&from=editionindex&from=${searchType}search&dirids=19

Nie wiem, na jakim poziomie jest czytelnik. Zakładam, że  jeżeli czyta książki, to już nieźle  :D

All people smile in the same language!

piton

Извините, польского не знаю.
В детстве был в восторге от повести Алексанра Волкова "Царьградская пленница". Времена Ярослава Мудрого, 11 век.
W

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр