Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Pytania z Polski

Автор Pinia, декабря 17, 2008, 16:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Pinia

Spasibo Piton :)

Kolejne pytanie z polskiego forum dla rusofobów  :D
Jak w języku rosyjskim można określić "surogatkę" - kobietę, która nosi odpłatnie ciążę za inną kobietę ? Nie mogłem tego znaleźć w żadnym słowniku, a potrzebuję tego słówka plinie. Dziękuję z góry za pomoc.
All people smile in the same language!

piton

Цитата: "Pinia" от
Kolejne pytanie z polskiego forum dla rusofobów 

Можно адрес? Очень люблю русофобув, без них жизнь скучна.


Цитата: "Pinia" от
Jak w języku rosyjskim można określić "surogatkę" - kobietę, która nosi odpłatnie ciążę za inną kobietę ?
Кажется слова именно в этом значении в русском нет.
W

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

piton

Цитироватьсуррогатная мать

Суррогатная мать - не обязательно "odpłatnie"
W

Pinia

Dziękuję. Waszą Panowie odpowiedź zaraz przekażę zainteresowanemu.  :)
Piton rusofoby zdec': //www.rosyjski.com
Iskay JCM
po polski" Jej Cesarska Mość [её величество}[ в конце концов я живу в городе, в котором родилась Екатерина II :D
All people smile in the same language!

Pinia

All people smile in the same language!


Pinia

Co może oznaczać słowo "hryć"? Do niedawna znałam osobę o takim nazwisku, teraz spotkałam to słowo w formie rzeczownika pospolitego.
All people smile in the same language!

Damaskin

Словарь Ожегова дает значение "Старый человек, старик" (бранное).

temp1ar

Цитата: Pinia от января 20, 2009, 23:03
Co może oznaczać słowo "hryć"? Do niedawna znałam osobę o takim nazwisku, teraz spotkałam to słowo w formie rzeczownika pospolitego.
Zwykle spotyka się z połączeniu z przymiotnikem "staryj": staryj chryć. Obraźliwe powiedzenie o starym miężczyźnie.

Pinia

Dziękuję za pomoc.  :=
To chyba miało zabrzmieć obraźliwie, bo pojawiło się w tekście  (I. Newerly-Abramow: Pan Zdzich w Kanadzie) w takim kontekście: hrycie zacofane

Skoro znaczenie słowa podaje Ożegow, to znaczy, że jest rosyjskie...
All people smile in the same language!

temp1ar

Tym bardziej, że to słowo zna nie tylko Ożegow, ale też każdy rosjanin ;) Nie trzeba jednak wykluczać, że po polsku może ono oznaczać coś innego, jak w przypadku ze słowem swołocz np, które też przyszło do poslkeigo z języków wschodniosłowiańskich i ma inne znaczenie, niż w rosyskim.

Nekto

Цитата: Pinia от января 20, 2009, 23:03
Co może oznaczać słowo "hryć"? Do niedawna znałam osobę o takim nazwisku, teraz spotkałam to słowo w formie rzeczownika pospolitego.

Цитата: http://lingvoforum.net/index.php/topic,13062.msg218234.html#msg218234
Наиболее интересно восприятие звукоизобразительных слов, когда их понятийно неопределенная семантика затмевается ярко выраженной содержательностью звучания, которая и становится основой значения слова. так, трудно точно определить понятийное значение слова хмырь, но его выразительное звучание создает некий звукоизобразительный образ, допускающий описание с помощью признаков "неприятный", "хитрый", "темный", "тихий" и т.п. Решающую роль играет содержательность звучания также при восприятии слов зюзя, мямля, карга, хрыч и т.п.

Pinia

Co znaczy wyrażenie: С легким паром.
Jak je przetłumaczyć na polski?
All people smile in the same language!

Nekto

Цитата: Pinia от января 31, 2009, 19:41
Co znaczy wyrażenie: С легким паром.
Jak je przetłumaczyć na polski?

"С легким паром!" говорят человеку после бани или душа.
А есть ли такое выражение в польском не знаю... :donno:
Кстати, уже около 30 лет на каждый Новый год показывают фильм с одноименным названием с польской актриссой в главной роли:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ирония_судьбы,_или_С_лёгким_паром!
http://www.dazzle.ru/man/barbara.shtml
:)

Pinia

W języku polskim nie spotkałam podobnego wyrażenia. Brak kultury bani. :)
W filmie "Oligarcha" jeden z bohaterów wypowiada je na wieść o zamachu na życie Płatona Makowskiego.
Z kontekstu wynika, że polskim zamiennikiem mógłby być zwrot: Niech mu ziemia lekką będzie. Ale czy na pewno?

Ciekawostka. Dzięki linkowi dowiedziałam się, że w Moskwie mieszkałam przy ulicy Viernadskovo, niedaleko domu, w którym kręcono film "Ironia losu..." :D To ci dopiero ironia losu!  :D
All people smile in the same language!

Nekto

Цитата: Pinia от января 31, 2009, 20:43
W języku polskim nie spotkałam podobnego wyrażenia. Brak kultury bani. :)
W filmie "Oligarcha" jeden z bohaterów wypowiada je na wieść o zamachu na życie Płatona Makowskiego.
Z kontekstu wynika, że polskim zamiennikiem mógłby być zwrot: Niech mu ziemia lekką będzie. Ale czy na pewno?

Ciekawostka. Dzięki linkowi dowiedziałam się, że w Moskwie mieszkałam przy ulicy Viernadskovo, niedaleko domu, w którym kręcono film "Ironia losu..." :D To ci dopiero ironia losu!  :D


Нет. "С легким паром!" - это просто класно попарились, а теперь пора пить пиво!  :D :UU:

Pinia

ЗВУЧИТ НАПРЯЖЕННАЯ МЕЛОДИЯ

63
Koreckij: С легким паром.

64
No i co? Dobrze wiem,
Że tak nie wolno. Co, nie mam racji?

65
Między nami, ty z nas najgłośniej krzyczałeś,
że trzeba się z nim rozprawić.

66
A kto tego nie mówił, co?

67
- Co się tak na mnie patrzysz?
- Nie... nic, tak tylko... nie ma sprawy.

To może: No to z głowy. lub:  Po sprawie.
All people smile in the same language!

Pinia

Kto oglądał film Петра Тодоровского «Риорта» (2008)? Jak przetłumaczyć tytuł?
All people smile in the same language!

piton

Хрыч - не столько "оbraźliwe", больше ироничное.
W

piton

Цитата: Pinia от февраля 22, 2009, 00:14
Kto oglądał film Петра Тодоровского «Риорта» (2008)? Jak przetłumaczyć tytuł?

Фильм не видел..
Может, "Рио-рита", фокстрот 30 годов?
W

Pinia

Nie, to nie tytuł fokstrota. Akcja filmu toczy się tuż przed zakończeniem wojny, na froncie. Bohaterami jest rodzina Pieczugowych: ojciec i trzech synów. To film rozliczający się ze stalinizmem. Bardziej psychologiczny niż wojenny. Trudny. Ale dobry.
All people smile in the same language!

andrewsiak

Цитата: Pinia от января 31, 2009, 20:43
W języku polskim nie spotkałam podobnego wyrażenia. Brak kultury bani. :)
Nie jest to brak kultury bani jak mowisz. Na odwrot jest to brak kultury rosjanow, poniewaz zaprosto rosjany tak rzadko chodzili sie myc ze coraz po myciu winszowali sie z tym.  :tss:
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Damaskin

Фильм все-таки называется "Риорита", популярная мелодия того времени.

piton

Цитата: "andrewsiak" от
Nie jest to brak kultury bani jak mowisz. Na odwrot jest to brak kultury rosjanow, poniewaz zaprosto rosjany tak rzadko chodzili sie myc ze coraz po myciu winszowali sie z tym.

Упражнение для изучающих язык. :)Переведите с российского:
Женщина искала мужа непьющего. Не смогла!
Тогда ей посоветовали одного. Дескать, может иногда выпить, но только в праздник, или когда пойдет в баню.
После первой брачной ночи:
- Жена, сегодня какой праздник?
- Никакого, Ваня..
- Тогда я в баню пойду!
W

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр