Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Pytania z Polski

Автор Pinia, декабря 17, 2008, 16:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Алалах

из  разговорника для поляков, изучающих русский:
Wyraz "ягода" oznacza zarówno czarne jagody, jak i wszystkie owoce jagodowe (truskawki, poziomki, agrest itp.)

Вопрос: что за странное объяснение про черные ягоды, или как это нужно понимать? У меня единсттвенная мысль, что czarne jagody это смородина, котрая почему-то к ягодам в Польше не относится.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

lehoslav

Цитата: Алалах от апреля 27, 2009, 21:59
czarne jagody это смородина
Да, это смородина (но это зависит также от региона, в некоторых частях польши смородину borówką зовут). Определение "czarne" -- необязательное.

jagody в смысле в значении "плод разных кустарников" значение по-моему сугубо научное, и рядовому носителю неизвестное. В этом значении даже помидор является ягодой.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Pinia

Z jagodami jest problem  :yes:
jagody = przestarzale policzki
górale na jagody mówią borówki.
To, co powszechnie nazywamy czarną jagodą wygląda tak:

A borówka tak:


Inne znaczenia objaśnił Lehosław.  :yes:

All people smile in the same language!

temp1ar

это значит, что у слова jagoda два значения: 1) ягода  2) черника

Pinia

Цитата: temp1ar от апреля 27, 2009, 22:09
это значит, что у слова jagoda два значения: 1) ягода  2) черника

Trzy, bo jeszcze policzki (spotykane jeszcze w literaturze i gwarach)
All people smile in the same language!

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

lehoslav

Цитата: Pinia от апреля 27, 2009, 22:08
górale na jagody mówią borówki.

И не только они. Если не ошибаюсь, вся Малая Польша так говорит.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Pinia

Цитата: lehoslav от апреля 27, 2009, 22:21
[...] вся Малая Польша так говорит.

Możliwe. Ale w Beskidach i w Tatrach na pewno. Było to zresztą źródłem zabawnych nieporozumień z kelnerką. Pytała gości, czy mają ochotę na borówki, czy też wolą ... Goście wybierali drugi deser, a potem protestowali, kiedy okazywało się, że mogli otrzymać świeże czarne jagody z wiejską śmietaną zamiast czegoś z rodzaju kisieli czy budyni.
Co się dziwić - goście to w większości cepry.  :D
All people smile in the same language!

Pinia

All people smile in the same language!

lehoslav

Цитата: Pinia от апреля 28, 2009, 13:15
Goście wybierali drugi deser, a potem protestowali, kiedy okazywało się, że mogli otrzymać świeże czarne jagody z wiejską śmietaną zamiast czegoś z rodzaju kisieli czy budyni
:D
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Pinia


Czy Polska, Polacy, przymiotnik "polski" występuje w jęz. rosyjskim jako pewnego rodzaju odniesienie sytuacyjne i wartościujące w wypowiedzi?
Mam na myśli takie konstrukcje jak polnische Wirtschaft czy polish jokes, powszechnie zresztą znane.
W polszczyźnie słowo "ruski" ma zwykle w takich wyrażeniach konotację negatywną, że tylko wspomnę "pewny jak w ruskim banku", "wszy jak ruskie czołgi". A zarazem mamy "szwajcarską precyzję" lub "niemiecki porządek". A lekkie i z humorem jest "czeski błąd", "czeski film" .
Czy język rosyjski też ma takie wyrażenia czy idiomy w których przewija się słowo "polski" ?
All people smile in the same language!

Алалах

на ум приходит только "польский гонор" в русском значении гонора.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Чайник777

Цитата: Pinia от мая 21, 2009, 18:26
Czy Polska, Polacy, przymiotnik "polski" występuje w jęz. rosyjskim jako pewnego rodzaju odniesienie sytuacyjne i wartościujące w wypowiedzi?
Myślę  że nie ma u nas takiego zjawiska  :donno:
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

temp1ar


temp1ar

Цитата: Алалах от мая 21, 2009, 18:44
на ум приходит только "польский гонор" в русском значении гонора.
никогда не слышал, но интересно. Только сейчас задумался о происхожении слово гонор  :???

Алалах

Цитата: temp1ar от мая 21, 2009, 19:56
Цитата: Алалах от мая 21, 2009, 18:44
на ум приходит только "польский гонор" в русском значении гонора.
никогда не слышал, но интересно. Только сейчас задумался о происхожении слово гонор  :???

оно возможно не очень распространенно. Слышал в детстве в своем окружении. Польские по происхождению семьи действительно были с гонором  :)
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Visitor B

А еще иногда на вопрос "Как дела?" иногда отвечают: "Как в Польше". Вначале таким ответом подразумевалось, что дела неважные, а потом стало просто "пустым" шутливым ответом. А если кто-то спрашивал после такого ответа: "А как в Польше?", то на это отвечали: "А в Польше у кого больше, тот и пан." Чего больше или что больше, не уточнялось.           :yes:

Алалах

białogłowa уст. - женщина.
Из-за чего так она называлась?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

temp1ar

"Это как в Польше. А в Польше - у кого больше, тот и пан"

Это я тоже знаю )


Iskandar

Czy nie błęd to jest? Gdzie rym?

Как в Польше -
Тот пан, у кого больше.

Pinia

Цитата: Алалах от мая 28, 2009, 15:47
białogłowa уст. - женщина.
Из-за чего так она называлась?

Od nakrycia głowy - białego czepca, który nosiły zamężne niewiasty (kobiety)

Inna nazwa: białka -  od białego głowy zawicia (podwiki), które było od czasów lechickich powszechnym zwyczajem narodowym. Wyraz kobieta, lubo równie dawny, a może dawniejszy niż białogłowa, był niegdyś obelżywym, bo znaczył tyle co samica, nie-panna. Bielski w ,,Sejmie niewieścim", wydanym r. 1595, pisze:

Starajmy się o lepsze z swej strony porządki,
Chociaż może nas zowią: białe głowy, prządki,
Ku większemu zelżeniu - kobietami zowią...


Więcej można znaleźć tu: http://pl.wikisource.org/wiki/Encyklopedia_staropolska/Białogłowa
All people smile in the same language!

Алалах

как, интересно, произнести такой глагол: zawołała - [заво уа уа], т.е. при обилии ł этот звук не переходит обратно в твердое L ?

PS:не нашел тему про этот звук, хотел туда прицепить
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

lehoslav

Цитата: Алалах от июня  9, 2009, 00:54
как, интересно, произнести такой глагол: zawołała - [заво уа уа]
Нормально, [ˌzavɔˈwawa].

Цитата: Алалах от июня  9, 2009, 00:54
при обилии ł

Обилие это напр. в верхнелужицком wuwołała [wuwowawa] ;)

Цитата: Алалах от июня  9, 2009, 00:54
этот звук не переходит обратно в твердое L ?

Такого явления в польском нет.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр