Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Local Forums => Polskie forum => Тема начата: Pinia от декабря 17, 2008, 16:44

Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от декабря 17, 2008, 16:44
Jeden z forumowiczów na stronie www.rosyjski.com poszukuje "powieści historycznej (takie rosyjskie Ogniem i Mieczem) o Rusi (najlepiej wczesnej - Rusi Kijowskiej). Czy Państwo znacie może jakieś tytuły i autorów?"
Название: Pytania z Polski
Отправлено: temp1ar от декабря 17, 2008, 22:52
Napewno jakieś są (niestety nie mogę podać tytółów, bo nie znam), ale trzeba przyznać, że w Rosji nigdy nie było tak silnego autora powieści histotycznej jakim był Sienkiewicz w Polsce. Z klasyków którzy pisali na temat historii starożytnej potrafię wymienić A.K. Tołstoja, ale był przede wszystkim poetą i oprócz tego dużo zajmował się stylizacją, więc jest chyba dosyć trudny do czytania.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от декабря 18, 2008, 00:59
Tołstoj to już jest jakiś trop  ;up:, bo forumowicz, jak sam się przyznaje, nie czyta po rosyjsku, więc szuka tłumaczeń. W Polsce płodnym i znanym pisarzem powieści historycznych był jeszcze Ignacy Kraszewski - mniej tendencyjny niż Sienkiewicz. Myślę, że forumowiczowi bliżej do Kraszewskiego, który popełnił powieść o prapoczątkach państwa Polskiego - "Starą baśń". Kilka lat temu nawet ją sfilmowano. Ale nie jest to arcydzieło.

Название: Pytania z Polski
Отправлено: temp1ar от декабря 18, 2008, 01:06
Właśnie oglądałem Starą Baśn, i bardzo mi się spodobało! :) Więcej by takich filmów!
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от декабря 18, 2008, 09:40
Ja ostatnio oglądałam kazachski film pod polskim tytułem Koczownicy. Kończy się fragmentem przemówienia Nazarbajewa.
Fabuła toczy się w jakiś odległych czasach, więc dużo mitów, mało faktów. W Polsce film nie cieszył sie dużym powodzeniem, bo książka przez lata należała do kanonu lektur szkolnych. Ale jak się oderwać od kontekstu to, przyznaję, może się podobać.
W swoim czasie panowała u nas moda na adaptacje lektur szkolnych i dzieł ważnych dla kultury. Stąd adaptacja "Pana Tadeusza", "Quo vadis" (bardzo marna zresztą), "Zemsty", "Ogniem i mieczem" i paru innych. "Stara Baśn" to też owoc tej mody.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: ja от декабря 29, 2008, 12:09
"slowo o polku Igorewim"
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от декабря 29, 2008, 12:46
Słowo o pułku Igora? Dziękuję - podpowiem zainteresowanemu.  :)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Damaskin от декабря 29, 2008, 13:40
Я бы посоветовал романы Валентина Иванова "Русь изначальная" и "Русь Великая", а также Антонина Ладинского "Когда пал Херсонес" (о крещении Руси) и "Последний путь Владимира Мономаха".  Еще "Батый" Василия Яна, о нашествии монголов на Русь. Но не знаю, переведены ли эти книги на польский.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от декабря 29, 2008, 15:42
Dziękuję.   :)
Sprawdzę, czy są przetłumaczone na polski, bo raczej wątpię, żeby forumowicz znał rosyjski.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Rōmānus от декабря 29, 2008, 15:48
Цитата: "Pinia" от
Słowo o pułku Igora? Dziękuję - podpowiem zainteresowanemu. 

To miała być kpina, Pinio. Słowo o pułku Igora nie jest żadną "powieścią historyczną", tylko autentyczny twór w języku staroruskim, około X w. Ma bardzo mało do ruszczyzny współczesnej. A jeżeli brać współczesne tłumaczenia na język rosyjski (bo przeciętny Rosjanin bardzo słabo rozumie oryginał, chociaż uczy się na pamięć urywek w języku oryginału w szkole podstawowej) - to nie jest to na tyłe merytorycznie zachwycające dzieło, żeby było je warto czytać jako literaturę piękną. Nie jest to dobrą propozycją
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Damaskin от декабря 29, 2008, 16:47
Цитироватьtylko autentyczny twór w języku staroruskim, około X w.

Самое раннее - конец 12 века.  :)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Rōmānus от декабря 29, 2008, 16:56
Цитата: "Damaskin" от
Самое раннее - конец 12 века. 

Сути не меняет - предложение не в кассу :donno:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Damaskin от декабря 29, 2008, 17:34
Цитата: Roman от декабря 29, 2008, 16:56
Цитата: "Damaskin" от
Самое раннее - конец 12 века. 

Сути не меняет - предложение не в кассу :donno:

Сути не меняет, но надо было исправить ошибку в датировке.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Rōmānus от декабря 29, 2008, 17:43
Цитата: "Damaskin" от
но надо было исправить ошибку в датировке.

Как? Редактировать своё сообщение можно сколько-то минут - а потом усё :donno:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: temp1ar от декабря 29, 2008, 17:50
Цитата: Roman от декабря 29, 2008, 15:48
Цитата: "Pinia" от
Słowo o pułku Igora? Dziękuję - podpowiem zainteresowanemu. 

To miała być kpina, Pinio. Słowo o pułku Igora nie jest żadną "powieścią historyczną", tylko autentyczny twór w języku staroruskim, około X w. Ma bardzo mało do ruszczyzny współczesnej. A jeżeli brać współczesne tłumaczenia na język rosyjski (bo przeciętny Rosjanin bardzo słabo rozumie oryginał, chociaż uczy się na pamięć urywek w języku oryginału w szkole podstawowej) - to nie jest to na tyłe merytorycznie zachwycające dzieło, żeby było je warto czytać jako literaturę piękną. Nie jest to dobrą propozycją
Zgadzam sie. Zwlaszcza jezeli chodzi o lekture dla obcokajowcow, bo nawet tlumaczenie na jezyk wspolczesny nie jest pozbawione stylizacji na jezyk archaiczny.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Damaskin от декабря 29, 2008, 17:56
Цитата: Roman от декабря 29, 2008, 17:43
Цитата: "Damaskin" от
но надо было исправить ошибку в датировке.

Как? Редактировать своё сообщение можно сколько-то минут - а потом усё :donno:


Меня позабавила такая ошибка. Все равно что сказать "Песнь о Роланде" была написана ок. 6 века".  :)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Damaskin от декабря 29, 2008, 17:57
Интересно, а в старопольской литературе есть какие-то эпические стихотворные произведения типа той же "Песни о Роланде"?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Rōmānus от декабря 29, 2008, 18:08
Цитата: "Damaskin" от
Все равно что сказать "Песнь о Роланде" была написана ок. 6 века".

А что в этом забавного? Мне собсно всё равно когда было написано "Слово о полку Игореве", особенно учитывая, что датировка может быть только приблизительной. Ни вы, ни я даты написания на произведении не видели, кроме того всегда есть вероятность, что это просто-напросто фальшивка, так как оригинал не сохранился
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Damaskin от декабря 29, 2008, 18:13
Цитата: Roman от декабря 29, 2008, 18:08
Цитата: "Damaskin" от
Все равно что сказать "Песнь о Роланде" была написана ок. 6 века".

А что в этом забавного? Мне собсно всё равно когда было написано "Слово о полку Игореве", особенно учитывая, что датировка может быть только приблизительной. Ни вы, ни я даты написания на произведении не видели, кроме того всегда есть вероятность, что это просто-напросто фальшивка, так как оригинал не сохранился


"Слово о полку Игореве" не могло быть создано раньше конца 12 века, так как написан текст по определенному историческому поводу. Равно как и "Песнь о Роланде" не могла быть создана за двести лет до исторического Карла Великого.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: temp1ar от декабря 29, 2008, 18:14
У Зализняка существует целая монография, посвящённая анализу языка "Слова". Большинство принимают его аргументацию, а соответсвенно признают аутентичность "Слова".
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Damaskin от декабря 29, 2008, 18:16
Цитата: temp1ar от декабря 29, 2008, 18:14
У Зализняка существует целая монография, посвящённая анализу языка "Слова". Большинство принимают его аргументацию, а соответсвенно признают аутентичность "Слова".

В данном случае вопрос не в аутентичности, а в том что вне зависимо от своей подлинности "Слово" не могло быть написано ранее конца 12 века. Дальше уже каждый может решать сам.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Rōmānus от декабря 29, 2008, 18:23
Цитата: "temp1ar" от
Большинство принимают его аргументацию

Да я как бы не спорю, но с другой стороны сам факт, что аутентичность надо доказывать наводит на определённые размышления
Название: Pytania z Polski
Отправлено: temp1ar от декабря 29, 2008, 19:00
Аутентичность приходится доказывать ввиду сложной истории рукописи, а не собственно языкового материала "Слова"
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от декабря 29, 2008, 23:20
Цитата: Damaskin от декабря 29, 2008, 13:40
Я бы посоветовал романы Валентина Иванова "Русь изначальная" и "Русь Великая", а также Антонина Ладинского "Когда пал Херсонес" (о крещении Руси) и "Последний путь Владимира Мономаха".  Еще "Батый" Василия Яна, о нашествии монголов на Русь. Но не знаю, переведены ли эти книги на польский.

Niestety, tylko ten ostatni tłumaczony był na polski i tylko Statki fenickie oraz Dzengis Chan {oryginalny tytuł tłumaczenia]

Trudno mi ocenić, czy sugerowanie "Słowa... " to żart.
"Pieśń o Rolandzie" jest lekturą w I klasie gimnazjum. Wprawdzie we fragmentach, ale dosyć obszernych. Przeciętny czytelnik i tak pozna tekst dzięki tłumaczeniu i tak naprawdę wszystko zależy od tego, kto tłumaczył. U nas najlepiej zrobił to Tuwim. Tekst więc nie jest trudniejszy w odbiorze niż powieści poetyckie Mickiewicza. Chociaż teoretycy literatury mówią o nich - poematy. Forumowicz jest w takim wieku, że jeszcze w szkole podstawowej musiał czytać "Konrada Wallenroda" lub "Grażynę".

Tu można sprawdzić, jak tekst brzmi w tłumaczeniu Bohdana Łepki: http://www.sbc.org.pl/dlibra/docmetadata?id=238&from=editionindex&from=$%7BsearchType%7Dsearch&dirids=19

Nie wiem, na jakim poziomie jest czytelnik. Zakładam, że  jeżeli czyta książki, to już nieźle  :D

Название: Pytania z Polski
Отправлено: piton от декабря 29, 2008, 23:55
Извините, польского не знаю.
В детстве был в восторге от повести Алексанра Волкова "Царьградская пленница". Времена Ярослава Мудрого, 11 век.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от декабря 31, 2008, 18:53
Spasibo Piton :)

Kolejne pytanie z polskiego forum dla rusofobów  :D
Jak w języku rosyjskim można określić "surogatkę" - kobietę, która nosi odpłatnie ciążę za inną kobietę ? Nie mogłem tego znaleźć w żadnym słowniku, a potrzebuję tego słówka plinie. Dziękuję z góry za pomoc.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: piton от декабря 31, 2008, 21:02
Цитата: "Pinia" от
Kolejne pytanie z polskiego forum dla rusofobów 

Можно адрес? Очень люблю русофобув, без них жизнь скучна.


Цитата: "Pinia" от
Jak w języku rosyjskim można określić "surogatkę" - kobietę, która nosi odpłatnie ciążę za inną kobietę ?
Кажется слова именно в этом значении в русском нет.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Rōmānus от декабря 31, 2008, 21:22
суррогатная мать
Название: Pytania z Polski
Отправлено: piton от декабря 31, 2008, 21:29
Цитироватьсуррогатная мать

Суррогатная мать - не обязательно "odpłatnie"
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от января 1, 2009, 06:38
Dziękuję. Waszą Panowie odpowiedź zaraz przekażę zainteresowanemu.  :)
Piton rusofoby zdec': www.rosyjski.com
Iskay JCM
po polski" Jej Cesarska Mość [её величество}[ в конце концов я живу в городе, в котором родилась Екатерина II :D
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от января 1, 2009, 22:08
Цитата: Pinia от января  1, 2009, 06:38
Piton rusofoby zdec': www.rosyjski.com

Syndrom noworocznej zabawy  :D Chodzi o rusofili oczywiście  :)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: piton от января 1, 2009, 22:36
:)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от января 20, 2009, 23:03
Co może oznaczać słowo "hryć"? Do niedawna znałam osobę o takim nazwisku, teraz spotkałam to słowo w formie rzeczownika pospolitego.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Damaskin от января 20, 2009, 23:44
Словарь Ожегова дает значение "Старый человек, старик" (бранное).
Название: Pytania z Polski
Отправлено: temp1ar от января 21, 2009, 00:46
Цитата: Pinia от января 20, 2009, 23:03
Co może oznaczać słowo "hryć"? Do niedawna znałam osobę o takim nazwisku, teraz spotkałam to słowo w formie rzeczownika pospolitego.
Zwykle spotyka się z połączeniu z przymiotnikem "staryj": staryj chryć. Obraźliwe powiedzenie o starym miężczyźnie.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от января 21, 2009, 10:04
Dziękuję za pomoc.  :=
To chyba miało zabrzmieć obraźliwie, bo pojawiło się w tekście  (I. Newerly-Abramow: Pan Zdzich w Kanadzie) w takim kontekście: hrycie zacofane

Skoro znaczenie słowa podaje Ożegow, to znaczy, że jest rosyjskie...
Название: Pytania z Polski
Отправлено: temp1ar от января 21, 2009, 17:50
Tym bardziej, że to słowo zna nie tylko Ożegow, ale też każdy rosjanin ;) Nie trzeba jednak wykluczać, że po polsku może ono oznaczać coś innego, jak w przypadku ze słowem swołocz np, które też przyszło do poslkeigo z języków wschodniosłowiańskich i ma inne znaczenie, niż w rosyskim.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Nekto от января 21, 2009, 19:30
Цитата: Pinia от января 20, 2009, 23:03
Co może oznaczać słowo "hryć"? Do niedawna znałam osobę o takim nazwisku, teraz spotkałam to słowo w formie rzeczownika pospolitego.

Цитата: http://lingvoforum.net/index.php/topic,13062.msg218234.html#msg218234
Наиболее интересно восприятие звукоизобразительных слов, когда их понятийно неопределенная семантика затмевается ярко выраженной содержательностью звучания, которая и становится основой значения слова. так, трудно точно определить понятийное значение слова хмырь, но его выразительное звучание создает некий звукоизобразительный образ, допускающий описание с помощью признаков "неприятный", "хитрый", "темный", "тихий" и т.п. Решающую роль играет содержательность звучания также при восприятии слов зюзя, мямля, карга, хрыч и т.п.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от января 31, 2009, 19:41
Co znaczy wyrażenie: С легким паром.
Jak je przetłumaczyć na polski?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Nekto от января 31, 2009, 20:14
Цитата: Pinia от января 31, 2009, 19:41
Co znaczy wyrażenie: С легким паром.
Jak je przetłumaczyć na polski?

"С легким паром!" говорят человеку после бани или душа.
А есть ли такое выражение в польском не знаю... :donno:
Кстати, уже около 30 лет на каждый Новый год показывают фильм с одноименным названием с польской актриссой в главной роли:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ирония_судьбы,_или_С_лёгким_паром!
http://www.dazzle.ru/man/barbara.shtml
:)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от января 31, 2009, 20:43
W języku polskim nie spotkałam podobnego wyrażenia. Brak kultury bani. :)
W filmie "Oligarcha" jeden z bohaterów wypowiada je na wieść o zamachu na życie Płatona Makowskiego.
Z kontekstu wynika, że polskim zamiennikiem mógłby być zwrot: Niech mu ziemia lekką będzie. Ale czy na pewno?

Ciekawostka. Dzięki linkowi dowiedziałam się, że w Moskwie mieszkałam przy ulicy Viernadskovo, niedaleko domu, w którym kręcono film "Ironia losu..." :D To ci dopiero ironia losu!  :D
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Nekto от января 31, 2009, 20:47
Цитата: Pinia от января 31, 2009, 20:43
W języku polskim nie spotkałam podobnego wyrażenia. Brak kultury bani. :)
W filmie "Oligarcha" jeden z bohaterów wypowiada je na wieść o zamachu na życie Płatona Makowskiego.
Z kontekstu wynika, że polskim zamiennikiem mógłby być zwrot: Niech mu ziemia lekką będzie. Ale czy na pewno?

Ciekawostka. Dzięki linkowi dowiedziałam się, że w Moskwie mieszkałam przy ulicy Viernadskovo, niedaleko domu, w którym kręcono film "Ironia losu..." :D To ci dopiero ironia losu!  :D


Нет. "С легким паром!" - это просто класно попарились, а теперь пора пить пиво!  :D :UU:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от января 31, 2009, 21:06
ЗВУЧИТ НАПРЯЖЕННАЯ МЕЛОДИЯ

63
Koreckij: С легким паром.

64
No i co? Dobrze wiem,
Że tak nie wolno. Co, nie mam racji?

65
Między nami, ty z nas najgłośniej krzyczałeś,
że trzeba się z nim rozprawić.

66
A kto tego nie mówił, co?

67
- Co się tak na mnie patrzysz?
- Nie... nic, tak tylko... nie ma sprawy.

To może: No to z głowy. lub:  Po sprawie.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от февраля 22, 2009, 00:14
Kto oglądał film Петра Тодоровского «Риорта» (2008)? Jak przetłumaczyć tytuł?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: piton от февраля 22, 2009, 01:28
Хрыч - не столько "оbraźliwe", больше ироничное.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: piton от февраля 22, 2009, 01:30
Цитата: Pinia от февраля 22, 2009, 00:14
Kto oglądał film Петра Тодоровского «Риорта» (2008)? Jak przetłumaczyć tytuł?

Фильм не видел..
Может, "Рио-рита", фокстрот 30 годов?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от февраля 22, 2009, 02:03
Nie, to nie tytuł fokstrota. Akcja filmu toczy się tuż przed zakończeniem wojny, na froncie. Bohaterami jest rodzina Pieczugowych: ojciec i trzech synów. To film rozliczający się ze stalinizmem. Bardziej psychologiczny niż wojenny. Trudny. Ale dobry.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: andrewsiak от февраля 22, 2009, 02:29
Цитата: Pinia от января 31, 2009, 20:43
W języku polskim nie spotkałam podobnego wyrażenia. Brak kultury bani. :)
Nie jest to brak kultury bani jak mowisz. Na odwrot jest to brak kultury rosjanow, poniewaz zaprosto rosjany tak rzadko chodzili sie myc ze coraz po myciu winszowali sie z tym.  :tss:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Damaskin от февраля 22, 2009, 09:22
Фильм все-таки называется "Риорита", популярная мелодия того времени.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: piton от февраля 22, 2009, 09:57
Цитата: "andrewsiak" от
Nie jest to brak kultury bani jak mowisz. Na odwrot jest to brak kultury rosjanow, poniewaz zaprosto rosjany tak rzadko chodzili sie myc ze coraz po myciu winszowali sie z tym.

Упражнение для изучающих язык. :)Переведите с российского:
Женщина искала мужа непьющего. Не смогла!
Тогда ей посоветовали одного. Дескать, может иногда выпить, но только в праздник, или когда пойдет в баню.
После первой брачной ночи:
- Жена, сегодня какой праздник?
- Никакого, Ваня..
- Тогда я в баню пойду!
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от февраля 22, 2009, 10:23
Piton i Damaskin, dziękuję.  :)   :UU: Macie rację, Zasugerowałam się nazwą torrenta, który dostałam  :D

A dziwiłam się, czemu tak mało w necie informacji na temat filmu  :D   :D Gamoń jestem. :wall:

Muszę poszukać tego fokstrota.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от февраля 22, 2009, 10:34
Цитата: "piton" от
Дескать, может иногда выпить, но только в праздник, или когда пойдет в баню.
[...]
- Тогда я в баню пойду!

Czyżby dlatego się pozdrawiali?  ;)  :D  :D


A poważnie: kultura w sensie zjawiska obyczajowego, duchowego,
Nie w znaczeniu: kultura obyczajów.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: SIVERION от февраля 22, 2009, 11:32
Pinia.это под украинским влиянием суфикс owic на icz?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: temp1ar от февраля 23, 2009, 11:05
bania = łaźnia
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от февраля 23, 2009, 23:36
Łaźnia ma szerszy zakres tematyczny: łaźnia parowa, rzymska, turecka, bania, sauna, itp.
Sprawić komuś łaźnię = pobić kogoś, dać komuś lanie
Gorzej, gdy sprawiali krwawą łaźnię
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от февраля 23, 2009, 23:55
Цитата: "SIVERION" от
суфикс owic на icz?
Sprawdziłam w źródłach. Pierwotnie w nazwiskach patronimicznych  występował sufiks -ic (zachował się wg Bystronia w wyrazach, np.:  księżyc= syn księdza, księcia, rodzic = pierwotnie krewny lub w nazwiskach: Leszczyc, Klonowic). Sufiks -icz pojawił się z chwilą unii i jest ruskiego pochodzenia.
Inna wersja: mogły też wpłynąć na przekonania, że forma polska -ic jest efektem mazurzenia, a więc szlachcie i mieszczanom nie przystoi. (nie pasuje)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: SIVERION от февраля 24, 2009, 07:06
Pinia.дуже дякую.на письмі я практично все розумію польскою а коли розмовляють поляки розумію менше
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от февраля 24, 2009, 10:02
To tak, jak ja z ukraińskim  :yes:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от марта 20, 2009, 18:45
два вопроса.
1. Первый смежный с украинским. В нем есть слово "нема", написание видел  только слитное. Да и с детства употребляя его всегда считал слитным. Попросту считал его переводом русского "нету". А в польском "nie ma". В его свете стало более ясным это украинское. Но почему оно слитно, то есть правильно ли его разложить на 2 части, как в польском?

2. В устной речи часто проскакивает словечкo "wiesz, ..." за которым следует остальная фраза. В письменной речи, даже при разговорном стиле не часто его вижу. Есть ли какие-то ссылки на тексты, где бы это "wiesz, ..." часто употреблялось?
Кажется с этим словечком все просто, и оно нечто вроде русского "вишь" (от "видишь"), но потом как-то вроде и не совсем ясно в каких случаях оно появляется

PS: ах, да! чуть не забыл. фамилия Дюма в польском пишется Dumas, а произносится полностью или как в русском? И еще слова типа "gest" нужно  через "ж", на французский манер или здесь "г"
Название: Pytania z Polski
Отправлено: aniodchai от марта 20, 2009, 21:08
1. Украинское нема - это то же, что полькое nie ma, и состоит из тех же компонетнов (нe=nie - русск. не, мa=ma - русск. имеет). Почему по-украински слитно, трудно сказать. Возможно, потому, что ма в этом слове семантически стертая форма (нема означает отсустсвие чего-то безотносительно к лицу, в отличие от не ма, означающего "не имеет"), возможно, что под влияние русского "нету". Польское nie ma существует по глагольным нормам и пишется раздельно. Не знаю, есть ли более серьезные объяснения.

2. Вопрос очень простой. Польское wiesz означает совершенно то же, что русское "знаешь...?". И употребляется оно так же: в разговорной речи как десемантизированное вводное слово, "слово-паразит", как говорят порой, хотя я бы не назвал его паразитом, если оно употребляется, когда действительно нужно, например, чтобы подчеркнуть значимость последующего высказывания.  Поэтому вопрос о текстах, где употребляется слово wiesz, не очень ясен. Оно может встретиться в любом тексте, содержащем прямую речь человека, обращающегося к другому человеку, с которым он на ты.

3. Насчет Dumas не уверен. По-моему, он обычно произносится на польский манер как Думас с ударением на первом слоге. Хотел бы тоже услышать от польскоязычных, так ли это. Gest, насколько я знаю, произносится как гэст.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от марта 20, 2009, 21:52
Цитата: "Алалах" от
PS: ах, да! чуть не забыл. фамилия Дюма в польском пишется Dumas, а произносится полностью или как в русском? И еще слова типа "gest" нужно  через "ж", на французский манер или здесь "г"

Nazwisko Dumas wymawia się jak we francuskim. {d'ima] W jezyku polskim nazwiska obce zachowują na ogół oryginalną wymowę - taką jak w języku z którego się wywodzą.

gest - czyta się zgodnie z zapisem
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Nekto от марта 20, 2009, 21:56
Цитата: aniodchai от марта 20, 2009, 21:08
3. Насчет Dumas не уверен. По-моему, он обычно произносится на польский манер как Думас с ударением на первом слоге. Хотел бы тоже услышать от польскоязычных, так ли это. Gest, насколько я знаю, произносится как гэст.

В учебнике Кожинова можно прочитать, что иностранные слова заимствуеются в польский в их орфографической форме и читаются по правилам того языка, из которого заимствованы (это если говорить о свежих заимствованиях конечно, а не древних).
Название: Pytania z Polski
Отправлено: aniodchai от марта 21, 2009, 00:23
Я вот подумал, почему это я предположил, что Dumas как Думас читается, и вспомнил, что я видел, как фамилии иностранные в польском тексте склоняются. Например Oskara Wilde'a, Alexandra Dumasa, Thomasa Hardy'ego. Не помню, слышал ли я когда-нибудь, как они произносятся, но впечатление осталось, что раз пишется Dumasa, то прознести придется по крайней мере Diumasa или Hardyjego. Но вот глянул в Интернете, и оказалось, что и для поляков это проблема. Норма вроде бы такая: при письме склоняется, а произносится как несклоняемое. Т.е. пишем Dumasa, а произносим все равно Düma  на французский манер.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от марта 21, 2009, 01:11
ЦитироватьOgólne zalecenie dotyczące odmiany nazwisk polskich i obcych jest następujące: jeśli tylko jest możliwe przyporządkowanie nazwiska jakiemuś wzorcowi odmiany, należy je odmieniać.
Wybór odpowiedniego wzorca odmiany zależy głównie od: 1) płci właściciela, 2) jego narodowości, 3) zakończenia nazwiska (może chodzić albo o zakończenie fonetycznej formy nazwiska, albo o zakończenie tematu).

Szczegóły odmiany nazwisk obcych: http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629613

ЦитироватьZapisując nazwiska angielskie i francuskie, zachowujemy ortografię oryginału, np. Hillary, Purcell, Reagan, Dumas, Poussin, de Gaulle. Istnieje nieliczna grupa nazwisk, które mają wariantywną pisownię — oryginalną lub spolszczoną: Shakespeare — Szekspir, Washington — Waszyngton, Voltaire — Wolter, Molière — Molier, Rousseau — Russo, Balzac — Balzak, Chopin — Szopen oraz Montesquieu — Monteskiusz i Descartes — Kartezjusz (w dwu ostatnich wypadkach spolszczono łacińską formę nazwisk).
Цитата: aniodchai от марта 21, 2009, 00:23
пишем Dumasa, а произносим все равно Düma  на французский манер.

W tym wypadku tak
Название: Pytania z Polski
Отправлено: temp1ar от марта 21, 2009, 10:31
Цитата: aniodchai от марта 20, 2009, 21:08
1. Украинское нема - это то же, что полькое nie ma, и состоит из тех же компонетнов (нe=nie - русск. не, мa=ma - русск. имеет). Почему по-украински слитно, трудно сказать. Возможно, потому, что ма в этом слове семантически стертая форма (нема означает отсустсвие чего-то безотносительно к лицу, в отличие от не ма, означающего "не имеет"), возможно, что под влияние русского "нету". Польское nie ma существует по глагольным нормам и пишется раздельно. Не знаю, есть ли более серьезные объяснения.
Потому что укр. нема прямое заимствование из польского, как и многие другие слова.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Nekto от марта 21, 2009, 13:20
Цитата: temp1ar от марта 21, 2009, 10:31
Потому что укр. нема прямое заимствование из польского, как и многие другие слова.

Драсьте-приехали! А в болгарском няма из какого заимствовано?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Lugat от марта 21, 2009, 13:49
Цитата: Pinia от марта 20, 2009, 21:52
Nazwisko Dumas wymawia się jak we francuskim. {d'ima] W jezyku polskim nazwiska obce zachowują na ogół oryginalną wymowę - taką jak w języku z którego się wywodzą.
To tak, jeśli jest wiadomym pochodzenie nazwiska. A jeżeli nie? W takim razie mogą Paul Verlaine przeczytać jak gdyby on był francuzem: Pol Verlen, albo też jak byłby niemcem: Paul Ferlajne.  :??? :donno:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Nekto от марта 21, 2009, 13:55
Кстати, просклоняйте двух Ферцалеров по-польски... ;D
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Lugat от марта 21, 2009, 13:59
Цитата: Nekto от марта 21, 2009, 13:20
Драсьте-приехали! А в болгарском няма из какого заимствовано?
В болгарском даже есть глагол нямам: не притежавам, беден съм, лишен съм, не разполагам, липсва ми - трябва ми, нуждая се от, лишен съм от, не ми достига
(Синонимичен речник (Bg-Bg))
Название: Pytania z Polski
Отправлено: temp1ar от марта 21, 2009, 20:42
Цитата: Nekto от марта 21, 2009, 13:20
Цитата: temp1ar от марта 21, 2009, 10:31
Потому что укр. нема прямое заимствование из польского, как и многие другие слова.

Драсьте-приехали! А в болгарском няма из какого заимствовано?
В западных и южных слав языках, произошло стяжение; в восточных нет. "Не має" поэтому для укр. "родная форма", нема - заимствование из польского.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Gerbarius от марта 21, 2009, 20:53
Цитата: temp1ar от марта 21, 2009, 20:42
Цитата: Nekto от марта 21, 2009, 13:20
Цитата: temp1ar от марта 21, 2009, 10:31
Потому что укр. нема прямое заимствование из польского, как и многие другие слова.

Драсьте-приехали! А в болгарском няма из какого заимствовано?
В западных и южных слав языках, произошло стяжение; в восточных нет. "Не має" поэтому для укр. "родная форма", нема - заимствование из польского.

В украинском тоже бывает стяжение. Вот пример из Шевченко:
Цитировать
Реве та стогне Дніпр широкий,
Сердитий вітер завива.
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от марта 21, 2009, 21:18
Цитата: "Lugat" от
W takim razie mogą Paul Verlaine przeczytać jak gdyby on był francuzem: Pol Verlen, albo też jak byłby niemcem: Paul Ferlajne.  :??? :donno:

Tak, to jest problem.
Dlatego posługiwanie się polszczyzną wymaga od Polaków ... erudycji  :D  :D

Anegdota

Palę.  :smoke: Najczęściej papierosy "Vogue:. I kiedy chcę się oddać zgubnemu nałogowi, bywa że sprzedawczyni poprawia moją wymowę na [ voże].  :D :smoke:
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от марта 29, 2009, 19:40
слово "cynk" lub "cynik" = информация. Единственно понятно, что это сленг. А откуда оно взялось?
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: aniodchai от марта 29, 2009, 20:59
Цитата: Алалах от марта 29, 2009, 19:40
слово "cynk" lub "cynik" = информация. Единственно понятно, что это сленг. А откуда оно взялось?

Похоже что это слово (cynk) пришло из немецкого Rotwelsch'a. Zinken, Zink означало в тайном языке "бродячего люда" (Fahrendes Volk) "дать знак", тайный знак, предупреждение, что-то вроде "шухер" или "атас", в общем tip off. И польский cynk тоже не просто информащия, a tip.

Немецкий же Zink похоже произошел от "печать", "штемпель" и вообще знак.
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от марта 29, 2009, 23:08
Цитата: Pinia от марта 20, 2009, 21:52
W jezyku polskim nazwiska obce zachowują na ogół oryginalną wymowę - taką jak w języku z którego się wywodzą.

:o
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: temp1ar от марта 29, 2009, 23:20
Цитата: lehoslav от марта 29, 2009, 23:08
Цитата: Pinia от марта 20, 2009, 21:52
W jezyku polskim nazwiska obce zachowują na ogół oryginalną wymowę - taką jak w języku z którego się wywodzą.

:o
Myślę, że chodziło o ortografię
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: aniodchai от марта 29, 2009, 23:40
Цитата: lehoslav от марта 29, 2009, 23:08
:o

:???
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: aniodchai от марта 29, 2009, 23:57
Цитата: "temp1ar" от
Myślę, że chodziło o ortografię

Niech pan(i) liepiej przeczyta o co tu naprawdzie chodzi, przed tym jak coś powiedzieć.
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от марта 30, 2009, 00:09
Цитата: aniodchai от марта 29, 2009, 23:40
Цитата: lehoslav от марта 29, 2009, 23:08
:o

:???

Chociażby:
Цитировать
Nazwisko Dumas wymawia się jak we francuskim. {d'ima]

Czyżby 'u' we francuskim czytało się [ i]? Przypadkiem nie jak [y] (transkrypcja IPA)??
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от марта 30, 2009, 01:49
Цитата: lehoslav от марта 30, 2009, 00:09
Цитата: aniodchai от марта 29, 2009, 23:40
Цитата: lehoslav от марта 29, 2009, 23:08
:o

:???

Chociażby:
Цитировать
Nazwisko Dumas wymawia się jak we francuskim. {d'ima]

Czyżby 'u' we francuskim czytało się [ i]? Przypadkiem nie jak [y] (transkrypcja IPA)??

Dokładniej wymawia się Dϋmą [za encyklopedią PWN]

Цитата: aniodchai от марта 21, 2009, 00:23
пишем Dumasa, а произносим все равно Düma  на французский манер.

W tym wypadku tak
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от марта 31, 2009, 18:24
Цитата: lehoslav от марта 29, 2009, 23:08
Цитата: Pinia от марта 20, 2009, 21:52
W jezyku polskim nazwiska obce zachowują na ogół oryginalną wymowę - taką jak w języku z którego się wywodzą.

:o

Za Jerzy Bartmiński, Nazwiska obce na tle kontaktów językowych i kulturowych

Nazwiska – i nazwy własne w ogóle – uczestniczą w kontaktach językowych w sposób swoisty, inny niż wyrazy pospolite. Swoistość´ ta dotyczy sposobów odmiany, zastępstw dźwiękowych, pisowni, słowem – różnych aspektów składających się na to, co możemy określić´ jako pozycję elementu w systemie języka biorącego. Pospolita nazwa jednostki natężenia prądu, amper, ma akcent na drugiej sylabie od końca i pisze się po polsku; nazwisko fizyka francuskiego, od którego ta nazwa pochodzi, zachowuje w polskim użyciu francuski akcent oksytoniczny i obowiązkowo francuską pisownię: Ampère, Ampèr'a, o Ampèrze itd. Podobnie pochodne od nazwisk liczne inne pospolite nazwy tego typu, np. jednostka oporności – om (niem. Ohm), napięcia – wolt (wł. Volta), nazwa pistoletu – browning (ang. Browning), nazwy pewnego rodzaju czcionek – garmont (franc. Garmond) i cycero (łac. Cycero) itp.
Specyfika zapożyczania nazwisk (...) polega po pierwsze – na zachowywaniu, a nawet chronieniu i eksponowaniu cechy obcości, z czym idzie w parze generalna zasada nieprzyswajalności nazwisk. (...) po drugie na nadwartościowaniu  kwestii poprawnej wymowy i odmiany. Nieprzyswajalność´ nazwisk obcych jest pochodną szczególnej funkcji nazw własnych
w języku oraz efektem działania czynników kulturowych. Nazwy własne – nie mając znaczeń´ pojęciowych, pełnią w języku jedynie funkcję indeksalną˛, odsyłają do jednostkowych rzeczy, osób czy – w przypadku nazw miejscowych – obiektów; nazwisko tworzy w wypowiedziach językowych – w swoim typowym użyciu – cześć tematyczną, człon wyjściowy wypowiedzi, będący w strategii komunikowania elementem wspólnego świata nadawcy i odbiorcy, czymś´ oczywistym, danym z góry. Ze względu na potrzeby jednoznacznego identyfikowania przedmiotu wypowiedzi jego autentyczność´, oryginalność´, tożsamość´ jest chroniona. Nazw własnych nie można zdefiniować,  ich wprowadzeniu do języka nie towarzyszy więc zapożyczenie nowego pojęcia. Tymczasem wyrazy pospolite, pełnią funkcję predykatywną, charakteryzującą, mają znaczenia pojęciowe, które dają się definiować´ i łatwo przenosić´ (często razem z nazywanymi przedmiotami) z języka do języka.
Nadwartościowanie, czyli postawa polegająca na tym, że normie językowej przydaje się rangę wyższą niż wymagają względy praktyczno-komunikatywne, potrzeby jednoznacznego porozumienia się, wiążę się z charakterystycznymi aspiracjami naszej kultury, z  jej ,,otwartym", europejskim i uniwersalizującym nastawieniem. Dominujący system wartości stawia wysoko znajomość´ obcych kultur i języków, w szczególności wybitnych osób ze świata kultury, wiąże z tą znajomością podwyższony prestiż. O ile doliterowa wymowa nazwisk np. sportowców bywa tolerowana, to doliterowa wymowa głośnych artystów i pisarzy – uważana jest za rażącą, kompromituje.

Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от марта 31, 2009, 18:36
No i o czym ma świadczyć ten cytat?

To oczywiste, że nazwiska (jak zresztą też apelatywy) obcego pochodzenia zachowują często w wymowie jakieś elementy obce (np. akcent).

Ale od twierdzenia "nazwiska często/czasem... zachowują w wymowie pewne elementy obce" do Pani twierdzenia "W jezyku polskim nazwiska obce zachowują na ogół oryginalną wymowę - taką jak w języku z którego się wywodzą." jest jeszcze bardzo długa droga.

Nazwiska obce wymawiamy na tyle wg oryginalnej wymowy, na ile pozwala na to polska fonetyka i fonologia.

Цитировать
Dokładniej wymawia się Dϋmą [za encyklopedią PWN]

Encyklopedia podaje wymowę oryginalną, a nie określa, jak dane słowo (nazwisko) powinno być czytane w języku polskim.
I rzeczywiście neutralną polską wymową nazwiska wspomnianego pisarza jest jak Pani pisała [di'ma]. Ale ta wymowa nie pokrywa się z francuską!
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от марта 31, 2009, 18:54
Cd. Bartmański:
Nazwiska obcojęzyczne wchodząc do (...) języka polskiego jako biorącego
w swojej podstawowej masie zatrzymują się˛ na pierwszym stopniu na skali przyswojenia,
funkcjonują jako cytaty i elementy obce. Ze względu na swoją strukturę semantyczną, a także w myśl konwencji kulturowych w zasadzie nie podlegają przyswajaniu, przeciwnie, eksponuje się˛ za pomocą szeregu środków gramatycznych (nieodmienność), fonetycznych i graficznych ich opozycyjność wobec elementów rodzimych. Obcość ta jest jednak traktowana jako językowo-kulturowa kategoria wewnętrzna języka biorącego, jest to więc obcość oswojona, w dużym stopniu pielęgnowana, konwencjonalna, niekiedy wręcz sztuczna (jak akcent proparoksytoniczny czterosylabowych nazwisk czeskich).
Specyficzny status nazwisk obcych – i pewnej grupy obcych apellatywów – w języku polskim można ująć w formułę mediacyjną: należąc już do języka biorącego zachowują jeszcze wyraźny, uświadamiany społecznie związek z językiem źródłem, a równocześnie już odrywają się˛ (choćby poprzez fakt odmiany) od języka źródła, nie wchodząc jednak do końca w system języka biorącego.
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от марта 31, 2009, 19:05
Цитата: Pinia от марта 31, 2009, 18:54
Cd. Bartmański:
Nazwiska obcojęzyczne wchodząc do (...) języka polskiego jako biorącego
w swojej podstawowej masie zatrzymują się˛ na pierwszym stopniu na skali przyswojenia,
funkcjonują jako cytaty i elementy obce. Ze względu na swoją strukturę semantyczną, a także w myśl konwencji kulturowych w zasadzie nie podlegają przyswajaniu, przeciwnie, eksponuje się˛ za pomocą szeregu środków gramatycznych (nieodmienność), fonetycznych i graficznych ich opozycyjność wobec elementów rodzimych. Obcość ta jest jednak traktowana jako językowo-kulturowa kategoria wewnętrzna języka biorącego, jest to więc obcość oswojona, w dużym stopniu pielęgnowana, konwencjonalna, niekiedy wręcz sztuczna (jak akcent proparoksytoniczny czterosylabowych nazwisk czeskich).
Specyficzny status nazwisk obcych – i pewnej grupy obcych apellatywów – w języku polskim można ująć w formułę mediacyjną: należąc już do języka biorącego zachowują jeszcze wyraźny, uświadamiany społecznie związek z językiem źródłem, a równocześnie już odrywają się˛ (choćby poprzez fakt odmiany) od języka źródła, nie wchodząc jednak do końca w system języka biorącego.


No i co to ma do rzeczy?
Polacy nie wymawiają w nazwiskach czy nazwach francuskich [ʀ], w niemieckich nie wymawiają [ʁ] tylko [r] (nie mówię o ludziach z wadą wymowy).
Tak samo nie wymawiają niemieckiego czy francuskiego [y] (graficznie odpowiednio ü i u), tylko [ i] (w zapożyczeniach ustnych).

I żadne cytaty tego nie zmienią.
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от марта 31, 2009, 20:05
Цитата: lehoslav от марта 31, 2009, 19:05
No i co to ma do rzeczy?
Polacy nie wymawiają w nazwiskach czy nazwach francuskich [ʀ], w niemieckich nie wymawiają [ʁ] tylko [r] (nie mówię o ludziach z wadą wymowy).
Tak samo nie wymawiają niemieckiego czy francuskiego [y] (graficznie odpowiednio ü i u), tylko [ i] (w zapożyczeniach ustnych).

I żadne cytaty tego nie zmienią.

Bo nie każdy Polak zna angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański....
Jeśli zna język obcy i opanował jego zasady artykulacyjne, nikt nie poczyta mu za złe, jeżeli nazwisko wymawia zgodnie "ze źródłem". Wręcz przeciwnie, będzie się starał mniej lub bardziej udatnie naśladować wymowę oryginalną.

Stanie się obiektem żartów, jeśli będzie czytał zgodnie z zapisem. Ulica Dubois w Szczenie jest niezłym poligonem.
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: aniodchai от марта 31, 2009, 21:20
Iehoslav, вы, как будто, не понимаете о чем идет речь. Я пишу "как будто", потому что думаю, что прекрасно понимаете и возражаете просто, чтобы поумничать или подразнить собеседников.

Чтобы внести ясность и закончить этот бессмысленный спор напомню о чем идет речь.

В этом топике был задан вопрос:

Цитата: "Алалах" от
фамилия Дюма в польском пишется Dumas, а произносится полностью или как в русском? И еще слова типа "gest" нужно  через "ж", на французский манер или здесь "г"

на который я ответил:

Цитата: "aniodchai" от
3. Насчет Dumas не уверен. По-моему, он обычно произносится на польский манер как Думас с ударением на первом слоге. Хотел бы тоже услышать от польскоязычных, так ли это. Gest, насколько я знаю, произносится как гэст.

Pinia поправила меня:

Цитата: "Pinia" от
Nazwisko Dumas wymawia się jak we francuskim. {d'ima] W jezyku polskim nazwiska obce zachowują na ogół oryginalną wymowę - taką jak w języku z którego się wywodzą.

Она написала d'ima, чтобы изобразить звук, отсутствующий в польском языка, хотя, может быть, лучше его было бы изобразить как düma или diuma.

Но все поняли, что она хотела сказать. Конечно же, речь идет не о том, что поляки произносят иностанные фамилии на чистом иностранном языке. Это все здесь прекрасно понимают, и не нужно доказывать очевидное. Все поняли, что иностранные фамилии произносятся в польском языке не так как они были прочитаны по-польски, а в звучании насколько это возможно приближенном к их звучанию на соответствующем языке. Т.е. так же как по-русски: Dumas - это не Думас, а Дюма и Wilde  - не Вильде или Уильде, а Уайлд. Если вы считаете, что это не так, можете возражать, но по существу, а не цепляться к словам, делая вид, что вам не ясен их истинный смысл.
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от марта 31, 2009, 22:03
Цитата: "aniodchai" от
Iehoslav, вы, как будто, не понимаете о чем идет речь.

Высказывание которое меня удивило является неверным независимо от факта понимания мной темы разговора.

Цитата: "aniodchai" от
Она написала d'ima, чтобы изобразить звук, отсутствующий в польском языка, хотя, может быть, лучше его было бы изобразить как düma или diuma.

Значит кто как в котором языке произносит? Звук ü произносится в польском, но в нем не существует или наоборот?

Цитата: "aniodchai" от
Но все поняли, что она хотела сказать.
Откуда вы это знаете? Вы умеете заглянуть в душу каждого человека?

Цитата: "aniodchai" от
Все поняли, что иностранные фамилии произносятся в польском языке не так как они были прочитаны по-польски, а в звучании насколько это возможно приближенном к их звучанию на соответствующем языке.

Что значит "звучание насколько это возможно приближенное к их звучанию на соответствующем языке"?
Фамилию Honecker читают [xoneka] или [xoneker]? Что по-вашему ближе звучанию на соответствующем языке?

Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: aniodchai от марта 31, 2009, 22:13
Если вы действительно не поняли, то не о чем разговаривать. Вы и дальше не поймете. Можете считать, что это я не понимаю, о чем идет речь, если хотите. В таком случае, тоже нет смысла продолжать. Schluss damit.
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от марта 31, 2009, 22:20
Panie Lechosławie,
Vietz pozdrawia. Właśnie przejeżdżałam
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от марта 31, 2009, 22:21
Цитироватьпишем Dumasa, а произносим все равно Düma  на французский манер.

Да, вы зато очень хорошо поняли Пиню, и будете по польски произносить в первом слоге огубленный гласный, чего нормальный поляк не делает. Замечательно.
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от марта 31, 2009, 22:22
Цитата: "Pinia" от
Panie Lechosławie,
Vietz pozdrawia. Właśnie przejeżdżałam

O! Jakaś dalsza podróż? :)
No i czy to na pewno ta sama Witnica (tzn. czy to Vietz, czy Vietnitz)?? :)
Pozdrawiam :)
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от марта 31, 2009, 22:36
A czy w pobliżu Gorzowa jest jeszcze inna?
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от марта 31, 2009, 23:51
Цитата: Pinia от марта 31, 2009, 22:36
A czy w pobliżu Gorzowa jest jeszcze inna?

Na linii kolejowej Gorzów-Kostrzyn jest ta "moja", a na linii Kostrzyn-Szczecin (blisko Kostrzyna) jest druga (Witnica Chojeńska) :)
Co jakiś czas zdarza się, że ktoś obie Witnice pomyli :) Pamiętam jak w liceum czekaliśmy trzy godziny z rozpoczęciem dniu sportu, bo drużyna z zaprzyjaźnionej niemieckiej szkoły z zaprzyjaźnionego niemieckiego miasta pojechała do tej drugiej :)
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от апреля 2, 2009, 00:32
o Chojeńskiej nie wiedziałam, bo rzadko przemieszczam się samochodem. Witnicę bez przymiotników odwiedziłam już wcześniej, jadąc do Wałbrzycha na szkolenie. Moja mentorka pochodzi właśnie z Witnicy, więc zatrzymaliśmy się z wizytą u jej rodziny. Teraz tylko przelotem.
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от апреля 2, 2009, 00:45
Цитата: Pinia от апреля  2, 2009, 00:32
o Chojeńskiej nie wiedziałam, bo rzadko przemieszczam się samochodem. Witnicę bez przymiotników odwiedziłam już wcześniej, jadąc do Wałbrzycha na szkolenie. Moja mentorka pochodzi właśnie z Witnicy, więc zatrzymaliśmy się z wizytą u jej rodziny. Teraz tylko przelotem.

Świat jest mały :)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от апреля 4, 2009, 16:02
Kto może odczytać napisy na ikonach?

http://picasaweb.google.pl/olczyk.izabela/Inskrypcje#
Название: Pytania z Polski
Отправлено: aniodchai от апреля 4, 2009, 17:04
Цитата: Pinia от апреля  4, 2009, 16:02
Kto może odczytać napisy na ikonach?

Na drugiej i trzeciej freskach jest napisane IНЦI (Иисус Назарянин - Царь Иудейский)- to jest toż samo jak INRI na katolickich krzyżach.

Na czwartej przechytałem "Събор пресвятыя богородицы" - Собор пресвятой богородицы.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от апреля 4, 2009, 17:09
Dziękuję, przekażę zainteresowanej.  :)

Co do pierwszej, odczytałam podobnie. Druga stanowiła problem.  :)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от апреля 11, 2009, 20:40
"dobra narka" skrót od "na razie"

Slang lub rozmowa potoczna?  Tu  ( Słownik polskiego slangu
http://www.univ.gda.pl/slang/hasla/slow.html ) nie znalezłem tego
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от апреля 11, 2009, 21:09
Słownik jest. Link działa.  :yes:

Narka to slang. Hasła nie ma, autor nie uwzględnił. Słowa używają uczniowie.
Nie wiem, kiedy słownik się ukazał i na ile jest aktualny. 
Название: Pytania z Polski
Отправлено: aniodchai от апреля 11, 2009, 21:13
Zobacz np. tutaj (http://www.sjp.pl/co/narka)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от апреля 27, 2009, 21:59
из  разговорника для поляков, изучающих русский:
Wyraz "ягода" oznacza zarówno czarne jagody, jak i wszystkie owoce jagodowe (truskawki, poziomki, agrest itp.)

Вопрос: что за странное объяснение про черные ягоды, или как это нужно понимать? У меня единсттвенная мысль, что czarne jagody это смородина, котрая почему-то к ягодам в Польше не относится.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от апреля 27, 2009, 22:07
Цитата: Алалах от апреля 27, 2009, 21:59
czarne jagody это смородина
Да, это смородина (но это зависит также от региона, в некоторых частях польши смородину borówką зовут). Определение "czarne" -- необязательное.

jagody в смысле в значении "плод разных кустарников" значение по-моему сугубо научное, и рядовому носителю неизвестное. В этом значении даже помидор является ягодой.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от апреля 27, 2009, 22:08
Z jagodami jest problem  :yes:
jagody = przestarzale policzki
górale na jagody mówią borówki.
To, co powszechnie nazywamy czarną jagodą wygląda tak:
(http://www.fotografie.waw.pl/fotografie/dolist/rosliny/borowka%20czarna.jpg)
A borówka tak:
(http://www.e-ogrody.com/gfx/1186419947.7138.jpg)

Inne znaczenia objaśnił Lehosław.  :yes:

Название: Pytania z Polski
Отправлено: temp1ar от апреля 27, 2009, 22:09
это значит, что у слова jagoda два значения: 1) ягода  2) черника
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от апреля 27, 2009, 22:13
Цитата: temp1ar от апреля 27, 2009, 22:09
это значит, что у слова jagoda два значения: 1) ягода  2) черника

Trzy, bo jeszcze policzki (spotykane jeszcze w literaturze i gwarach)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от апреля 27, 2009, 22:19
Цитата: lehoslav от апреля 27, 2009, 22:07
Да, это смородина

Я ОШИБСЯ. ЭТО ЧЕРНИКА!!!
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Чайник777 от апреля 27, 2009, 22:20
Цитата: lehoslav от апреля 27, 2009, 22:19
Цитата: lehoslav от апреля 27, 2009, 22:07
Да, это смородина

Я ОШИБСЯ. ЭТО ЧЕРНИКА!!!
По фотографии понятно.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от апреля 27, 2009, 22:21
Цитата: Pinia от апреля 27, 2009, 22:08
górale na jagody mówią borówki.

И не только они. Если не ошибаюсь, вся Малая Польша так говорит.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от апреля 28, 2009, 13:15
Цитата: lehoslav от апреля 27, 2009, 22:21
[...] вся Малая Польша так говорит.

Możliwe. Ale w Beskidach i w Tatrach na pewno. Było to zresztą źródłem zabawnych nieporozumień z kelnerką. Pytała gości, czy mają ochotę na borówki, czy też wolą ... Goście wybierali drugi deser, a potem protestowali, kiedy okazywało się, że mogli otrzymać świeże czarne jagody z wiejską śmietaną zamiast czegoś z rodzaju kisieli czy budyni.
Co się dziwić - goście to w większości cepry.  :D
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от апреля 28, 2009, 13:26
Cepr - w gwarze Podhala człowiek z nizin
Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от апреля 28, 2009, 14:08
Цитата: Pinia от апреля 28, 2009, 13:15
Goście wybierali drugi deser, a potem protestowali, kiedy okazywało się, że mogli otrzymać świeże czarne jagody z wiejską śmietaną zamiast czegoś z rodzaju kisieli czy budyni
:D
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от мая 21, 2009, 18:26

Czy Polska, Polacy, przymiotnik "polski" występuje w jęz. rosyjskim jako pewnego rodzaju odniesienie sytuacyjne i wartościujące w wypowiedzi?
Mam na myśli takie konstrukcje jak polnische Wirtschaft czy polish jokes, powszechnie zresztą znane.
W polszczyźnie słowo "ruski" ma zwykle w takich wyrażeniach konotację negatywną, że tylko wspomnę "pewny jak w ruskim banku", "wszy jak ruskie czołgi". A zarazem mamy "szwajcarską precyzję" lub "niemiecki porządek". A lekkie i z humorem jest "czeski błąd", "czeski film" .
Czy język rosyjski też ma takie wyrażenia czy idiomy w których przewija się słowo "polski" ?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от мая 21, 2009, 18:44
на ум приходит только "польский гонор" в русском значении гонора.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Чайник777 от мая 21, 2009, 18:52
Цитата: Pinia от мая 21, 2009, 18:26
Czy Polska, Polacy, przymiotnik "polski" występuje w jęz. rosyjskim jako pewnego rodzaju odniesienie sytuacyjne i wartościujące w wypowiedzi?
Myślę  że nie ma u nas takiego zjawiska  :donno:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: temp1ar от мая 21, 2009, 19:53
Wiem, że w językach skandynawskich istnieje idiomat polsk riksdag 'polski sejm' o znaczeniu "bezład":

http://pl.wikipedia.org/wiki/Polsk_riksdag
http://sv.wikipedia.org/wiki/Polsk_riksdag
http://no.wikipedia.org/wiki/Polsk_riksdag


W rosyjskim to chyba nie...



Название: Pytania z Polski
Отправлено: temp1ar от мая 21, 2009, 19:56
Цитата: Алалах от мая 21, 2009, 18:44
на ум приходит только "польский гонор" в русском значении гонора.
никогда не слышал, но интересно. Только сейчас задумался о происхожении слово гонор  :???
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от мая 21, 2009, 20:25
Цитата: temp1ar от мая 21, 2009, 19:56
Цитата: Алалах от мая 21, 2009, 18:44
на ум приходит только "польский гонор" в русском значении гонора.
никогда не слышал, но интересно. Только сейчас задумался о происхожении слово гонор  :???

оно возможно не очень распространенно. Слышал в детстве в своем окружении. Польские по происхождению семьи действительно были с гонором  :)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Visitor B от мая 22, 2009, 23:43
А еще иногда на вопрос "Как дела?" иногда отвечают: "Как в Польше". Вначале таким ответом подразумевалось, что дела неважные, а потом стало просто "пустым" шутливым ответом. А если кто-то спрашивал после такого ответа: "А как в Польше?", то на это отвечали: "А в Польше у кого больше, тот и пан." Чего больше или что больше, не уточнялось.           :yes:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от мая 28, 2009, 15:47
białogłowa уст. - женщина.
Из-за чего так она называлась?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: temp1ar от мая 28, 2009, 16:05
"Это как в Польше. А в Польше - у кого больше, тот и пан"

Это я тоже знаю )

Название: Pytania z Polski
Отправлено: Iskandar от мая 28, 2009, 16:20
Czy nie błęd to jest? Gdzie rym?

Как в Польше -
Тот пан, у кого больше.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от мая 28, 2009, 21:02
Цитата: Алалах от мая 28, 2009, 15:47
białogłowa уст. - женщина.
Из-за чего так она называлась?

Od nakrycia głowy - białego czepca, który nosiły zamężne niewiasty (kobiety)

Inna nazwa: białka -  od białego głowy zawicia (podwiki), które było od czasów lechickich powszechnym zwyczajem narodowym. Wyraz kobieta, lubo równie dawny, a może dawniejszy niż białogłowa, był niegdyś obelżywym, bo znaczył tyle co samica, nie-panna. Bielski w ,,Sejmie niewieścim", wydanym r. 1595, pisze:

Starajmy się o lepsze z swej strony porządki,
Chociaż może nas zowią: białe głowy, prządki,
Ku większemu zelżeniu - kobietami zowią...


Więcej można znaleźć tu: http://pl.wikisource.org/wiki/Encyklopedia_staropolska/Bia%C5%82og%C5%82owa
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от июня 9, 2009, 00:54
как, интересно, произнести такой глагол: zawołała - [заво уа уа], т.е. при обилии ł этот звук не переходит обратно в твердое L ?

PS:не нашел тему про этот звук, хотел туда прицепить
Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от июня 9, 2009, 02:53
Цитата: Алалах от июня  9, 2009, 00:54
как, интересно, произнести такой глагол: zawołała - [заво уа уа]
Нормально, [ˌzavɔˈwawa].

Цитата: Алалах от июня  9, 2009, 00:54
при обилии ł

Обилие это напр. в верхнелужицком wuwołała [wuwowawa] ;)

Цитата: Алалах от июня  9, 2009, 00:54
этот звук не переходит обратно в твердое L ?

Такого явления в польском нет.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Iskandar от июня 9, 2009, 10:22
Цитата: lehoslav от июня  9, 2009, 02:53
Обилие это напр. в верхнелужицком wuwołała [wuwowawa] ;)

А это не нижнелужицкий?  :what:

ł > [w] - это ареальная черта?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от июня 9, 2009, 10:50
Цитата: Iskandar от июня  9, 2009, 10:22
Цитата: lehoslav от июня  9, 2009, 02:53
Обилие это напр. в верхнелужицком wuwołała [wuwowawa] ;)

А это не нижнелужицкий?  :what:

ł > [w] - это ареальная черта?

Переход [ɫ] → [w] произошел в большинстве верхнелужицких диалектов (и это единственное нормативное произношение!) и многих нижнелужицких (тут опять норма [w], но допускается и [ɫ]).
Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от июня 9, 2009, 10:55
Цитата: Iskandar от июня  9, 2009, 10:22
ł > [w] - это ареальная черта?
Как раз между польским и диалектами с [ɫ] → [w] находится зона с сохранением [ɫ] :)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Чайник777 от июня 9, 2009, 11:01
Цитата: lehoslav от июня  9, 2009, 10:55
Цитата: Iskandar от июня  9, 2009, 10:22
ł > [w] - это ареальная черта?
Как раз между польским и диалектами с [ɫ] → [w] находится зона с сохранением [ɫ] :)
А где точнее?  :-\
Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от июня 9, 2009, 13:07
Цитата: Чайник777 от июня  9, 2009, 11:01
А где точнее?
На восточной территории лужицких диалектов. Разве это не ясно?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Conservator от июня 9, 2009, 13:19
lehoslav, а старики родом из kresów wschоdnich еще произносят ł как твердый л?

Кстати, в песнях Чеслава Немена вроде постоянно слышу именно твердый л.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от июня 9, 2009, 14:18
Цитата: Conservator от июня  9, 2009, 13:19
lehoslav, а старики родом из kresów wschоdnich еще произносят ł как твердый л?
Да, по крайней мере многие (кажется особенно необразованные). Моя бабушка, например, произносит [w], но она мне рассказывала, что она сознательно начала так произносить, в молодости же произносила [ɫ] (она работала в банке, а потом в школе). Но такое произношение слышу все реже и реже - люди просто умирают (я живу на западе, где все из kresów wschоdnich).
Но это все-таки произношение, которое меня вообще не удивляет. Для поколения моложе меня это звучит уже странно.

Цитата: Conservator от июня  9, 2009, 13:19
Кстати, в песнях Чеслава Немена вроде постоянно слышу именно твердый л.

Правильно слышите :)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от июня 9, 2009, 18:51
вот здесь http://lingvoforum.net/index.php/topic,14434.new.html#new было сказано, что "зона для курящих" это "strefa..."
Ни разу не видел подобного наименования. Возможно ли употребление в данном контексте этого слова?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Conservator от июня 9, 2009, 18:55
Цитата: Алалах от июня  9, 2009, 18:51
вот здесь http://lingvoforum.net/index.php/topic,14434.new.html#new было сказано, что "зона для курящих" это "strefa..."
Ни разу не видел подобного наименования. Возможно ли такое употребление данного слова?

А не проще загуглить "Strefa dla palących"? :)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от июня 9, 2009, 18:58
Цитата: Алалах от июня  9, 2009, 18:51
вот здесь http://lingvoforum.net/index.php/topic,14434.new.html#new было сказано, что "зона для курящих" это "strefa..."
Ни разу не видел подобного наименования. Возможно ли такое употребление данного слова?
Вот по-моему там написано, что "зона" по-польски это "strefa". Про то как называется зона для курящих никто там не говорил, я сказал лишь как она не называется.

Вы правы, нормальное определение это "Tu wolno palić" - "Здесь разрешено курить".
Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от июня 9, 2009, 19:00
Цитата: Conservator от июня  9, 2009, 18:55
А не проще загуглить "Strefa dla palących"

Вот в том дело, что на табличках пишут обычно именно "Tu wolno palić".

http://www.bhp.kqs.pl/index.php?p340,tu-wolno-palic
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от июня 9, 2009, 19:01
не, так чего ее гуглить. Попросту, находясь в Польше, никогда мне на глаза не попадалась "Strefa dla palących". А в гугле бог знает что можно найти.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Хворост от июня 9, 2009, 19:03
Цитата: Алалах от июня  9, 2009, 19:01
будучи в Польше никогда мне глаза не попадалась
?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от июня 9, 2009, 19:04
Цитата: Hworost от июня  9, 2009, 19:03
?
Определили меня :)

Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от июня 9, 2009, 19:05
исправил :)
у вас, Лехослав, тоже усы в сметане  :P

эх, еще раз исправил  :'(
Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от июня 9, 2009, 19:06
Цитата: Алалах от июня  9, 2009, 19:05
исправил
Дело не в запятых а в неправильном употреблении деепричастия.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от июня 9, 2009, 20:03
Цитата: Алалах от июня  9, 2009, 19:05
эх, еще раз исправил
Плакать нечего: ваше замечание по теме — верное :yes:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от июня 9, 2009, 21:19
Spotyka się określenie odwrotne "Strefa wolna od dymu", zwłaszcza w restauracjach i... na przystankach w Warszawie: http://www.przegubowiec.com/prasa/obrazki/851219647764.jpg

Znając pomysłowość rodaków, mógł Alalach spotkać napis "Strefa dla palących." Ale zwykle wisi tabliczka "Tu wolno palić".  :smoke:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от июня 20, 2009, 16:59
niedźwiadek

1. «młody niedźwiedź; miś»
2. zool. niedźwiadki «Scorpiones...»

чем объясняется совпадение названий?

Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от июня 20, 2009, 18:23
Цитата: Алалах от июня 20, 2009, 16:59
zool. niedźwiadki «Scorpiones...»
1. По-моему значения 2. уже абсолютно никто не знает. Я встречал это слово в этом значении лишь в каком-то старом переводе библии (от иеговистов).
2. Это может быть связано с тем, что у созвездия Скорпиона было еще название Медвежонок (это кажется польское традиционное название). Кажется какой-то переводчик при переводе названия животного, подумал о созвездии, для которого было уже польское название :)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Conservator от июня 20, 2009, 21:17
Цитата: Алалах от июня 20, 2009, 16:59
Niedźwiadek

1. «młody niedźwiedź; miś»
2. zool. niedźwiadki «Scorpiones...»

чем объясняется совпадение названий?

Цитата: lehoslav от июня 20, 2009, 18:23
1. По-моему значения 2. уже абсолютно никто не знает. Я встречал это слово в этом значении лишь в каком-то старом переводе библии (от иеговистов).
2. Это может быть связано с тем, что у созвездия Скорпиона было еще название Медвежонок (это кажется польское традиционное название). Кажется какой-то переводчик при переводе названия животного, подумал о созвездии, для которого было уже польское название

А русское "медведка" - обозначение насекомого Gryllotalpa gryllotalpa L. (ну оч. известный для всех огородников вредитель, укр. "капустянка") - не наталкивает на размышления?

В переводе названия могла бы возникнуть путаница, если бы речь шла о неизвестном переводчику существе. В Польше водится (хоть сейчас он и довольно редок) карпатский (европейский) скорпион.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от июня 20, 2009, 21:49
"медведка" наталкивает на размышления в том плане, что образ ее жизни напоминает медведя - рытье берлоги, спячка. Судя по статьям о скорпионе за ним подобного поведения не наблюдается. Поэтому с одной стороны подходит вариант с путаницей по созвездию.
С другой же, очевидно, что скорпион был известен издавна и следовательно имел свое название. В этом свете выглядит нерациональным переход
"первичное название Х" ->"niedźwiadki"->skorpion.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Alone Coder от июня 20, 2009, 22:14
Цитата: lehoslav от июня  9, 2009, 19:06
Дело не в запятых а в неправильном употреблении деепричастия.
Лев Толстой так всё время употреблял, Фонвизин тоже, и ничего. Попадается и у Пушкина, и у Алексея Толстого.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Alone Coder от июня 20, 2009, 22:54
Николаевича.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от июня 20, 2009, 22:55
Цитата: Alone Coder от июня 20, 2009, 22:14
Цитата: lehoslav от июня  9, 2009, 19:06
Дело не в запятых а в неправильном употреблении деепричастия.
Лев Толстой так всё время употреблял, Фонвизин тоже, и ничего. Попадается и у Пушкина, и у Алексея Толстого.
изначально у меня было употреблено "будучи" вместо "находясь". Претензии собеседников, как я понял, были к тому варианту.
Хотя "будучи" в данном контексте, по-моему, все же можно употребить. Но это уже пытания русского  :)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от июня 20, 2009, 23:18
Цитата: Алалах от июня 20, 2009, 16:59
2. zool. niedźwiadki «Scorpiones...»
Skorpion (znany także jako Niedźwiadek, łac. Scorpius, dop. Scorpii, skrót Sco) to jedna z konstelacji zodiakalnych. Znajduje się na południowej półkuli nieba, jednak pod koniec lata z terenów Polski da się niekiedy dojrzeć tuż ponad horyzontem kilka gwiazd tego gwiazdozbioru, między innymi β, σ, π i α Scorpii (Antares). Najjaśniejszą gwiazdą tej konstelacji jest Antares. Polska nazwa "Niedźwiadek" pochodzi stąd, że jest to dawniej używane, polskie określenie skorpionów

Skorpiony (Scorpiones) - rząd pajęczaków (Arachnida) o wielkości od 13 do nawet ponad 180 mm (skorpion cesarski), zamieszkujących zarówno obszary tropikalne jak i pustynne. Skorpiony charakteryzują się obecnością kolca jadowego na ostatnim segmencie odwłoku.
Posiadają zdolność hibernacji (potrafią przetrwać w całkowitym zamrożeniu), znoszą też promieniowanie radioaktywne w dawce śmiertelnej dla człowieka. Doskonale orientują się w ciemnościach - specjalne szczecinki na kleszczach rejestrują drgania powietrza (wychwytują na przykład uderzenia owadzich skrzydeł).

I jeszcze tu: http://encyklopedia.pwn.pl/lista.php?co=skorpiony&od=0
Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от июня 21, 2009, 00:26
Цитата: Pinia от июня 20, 2009, 23:18
Polska nazwa "Niedźwiadek" pochodzi stąd, że jest to dawniej używane, polskie określenie skorpionów
Ciekawe. Masz więcej informacji na ten temat?

Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от июня 21, 2009, 00:35
Tylko tyle: http://encyklopedia.interia.pl/haslo?hid=90106

być moze tu, ale to nie na mój inglisz http://www.science.marshall.edu/fet/euscorpius/p2004_15.pdf
Wymienia sie tam taka pracę:
DOMANIEWSKI, M. J. 1913: Spostrzeženia nad zjawiskami zmiennosci i korrelacyi u niedzwiadka
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от июля 6, 2009, 23:06
почему польский Niedźwiedź выбивается из общего славянского ряда ?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от июля 6, 2009, 23:28
Цитата: Алалах от июля  6, 2009, 23:06
почему польский Niedźwiedź выбивается из общего славянского ряда ?
Что вы имеете в виду?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Anwar от июля 7, 2009, 07:08
Цитата: lehoslav от июля  6, 2009, 23:28
Цитата: Алалах от июля  6, 2009, 23:06
почему польский Niedźwiedź выбивается из общего славянского ряда ?
Что вы имеете в виду?
Raczej się tu miało na myśli że:
мед+ведь - niedź+wiedź
Na przykład mieliśmy słowo: miód(мёд)
Ale po ukraińsku to jest:
ВЕД+МІДЬ
Co się stało?
Nic strasznego, żeby można było by tego nie zrozumieć i wyjaśnić !
Myślę, że panienka Pinia opowiada nam to lepiej niż ktoś inny.
Mam przed nią taki niski ukłon !
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от июля 7, 2009, 08:38
Анвар прав, именно это я и имел ввиду - куда подевался "мед".
Название: Pytania z Polski
Отправлено: temp1ar от июля 7, 2009, 09:32
Цитата: Алалах от июля  6, 2009, 23:06
почему польский Niedźwiedź выбивается из общего славянского ряда ?
Обычная ассимиляция по месту образования. M стало переднеязычным, как и почти все остальные согласные в этом слове.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от июля 7, 2009, 10:51
Цитата: Anwar от июля  7, 2009, 07:08
Nic strasznego, żeby można było by tego nie zrozumieć i wyjaśnić !
Значит нельзя мне было уточнить вопрос прежде чем решил на него отвечать?


Цитата: temp1ar от июля  7, 2009, 09:32
Обычная ассимиляция по месту образования. M стало переднеязычным, как и почти все остальные согласные в этом слове.
Некоторые утверждают, что это диссимиляция ḿ - v́, но это по-моему менее правдоподобно. В обоих случаях все сводится к одному и тому же, то есть, к влиянию остальных согласных в слове на начальное ń.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от июля 7, 2009, 12:21
у меня была такая мысль, об изменении m -> n, но не был уверен, при том, что сам мёд остался miod /диакритики не отображаются/
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от июля 7, 2009, 15:43
Цитироватьмед+ведь - niedź+wiedź
только не "ведь", а "едь"/  Где-то на форуме уже было, по-моему.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Alone Coder от июля 7, 2009, 16:46
У Фасмера доказательств, что тут именно "есть", а не "ведать", не видно.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от октября 12, 2009, 22:41
Diabli mnie biorą, jak czytam takie posty :wall: Powinnam go chyba wkleić do żartów? :???


ЦитироватьSLUCHAJCIE! OSTATNIO OGLĄDAŁEM CLIPÓW NA ROSYJSKIEJ STACJI TV, NIE PAMIĘTAM DOKŁADNIE NAZWY,ALE JEST NA DEKODERZE 'N'. TELEDYSK WPADŁ MI W OKO.CHODZI O TO,ZE NIE ZNAM ROSYJSKIEGO I PRÓBOWAŁEM JĄ ZNALEŹĆ, BEZ SKUTKU. MOŻE KTOŚ KOJARZY: W PIOSENCE JEST BLONDYNKA, DŁUGIE NOGI, BARDZO ŁADNA, ŚPIEWA PO ROSYJSKU, ONA WYGLĄDA NA ROSYJSKĄ PARIS HILTON ALBO NELLY FURTADO, TYLE ŻE RYTMY SĄ Z ELEMENTAMI ARABSKIMI, DOSYĆ SZYBKIE, WPADAJĄCE W UCHO. W TELEDYSKU SĄ PALMY, JAKIŚ TROPIKALNY KLIMAT I OTOCZENIE! WOKALISTKA ŚPIEWA OCZYWIŚCIE PO ROSYJSKU. TYTUŁ DWUCZŁONOWY. MOŻE KTOŚ KOJARZY? :-)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Чайник777 от октября 12, 2009, 23:30
Цитата: Pinia от октября 12, 2009, 22:41
Diabli mnie biorą, jak czytam takie posty :wall: Powinnam go chyba wkleić do żartów? :???
Dlaczego?  :???
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Juif Eternel от октября 13, 2009, 00:19
Цитата: Чайник777 от октября 12, 2009, 23:30
Цитата: Pinia от октября 12, 2009, 22:41
Diabli mnie biorą, jak czytam takie posty :wall: Powinnam go chyba wkleić do żartów? :???
Dlaczego?  :???

Chyba dlatego, że jest wielkimi literami napisane.   :donno:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от октября 13, 2009, 00:22
Po pierwsze: za czcionkę [kapitaliki];
po drugie: za błędy gramatyczne i logiczne, np.  oglądałem klipów, próbowałem ją znaleźć [teledysk?]; w piosence jest blondynka [piosenka o blondynce? czy piosenkę śpiewa blondynka?]
po trzecie: szczegółowość informacji: blondynka, długie nogi, śpiewa po rosyjsku

To o kogo chodzi?

Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от октября 13, 2009, 00:33
Цитата: Pinia от октября 13, 2009, 00:22
po trzecie: szczegółowość informacji: blondynka, długie nogi, śpiewa po rosyjsku
To się nazywa umiejętność wyłapania i przekazania najistotniejszych informacji ;)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от октября 13, 2009, 00:42
Jeszcze jeden przykład ilustrujący umiejętność przekazywania informacji  z tego samego forum ;D

ЦитироватьOtóż mojej siostrze wpadła w ucho jedna nutka lecąca często na Radio MIX Dnipropetrovsk.
Chodzi mi o to żeby ktoś posługujący się cyrlicą znalazł mi jej tytuł i wykonwcę...

kilka słów z tej piosenki: Moulin Rouge , ty w kluby wchodisz , seksualna

;D
Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от октября 13, 2009, 00:50
Цитата: Pinia от октября 13, 2009, 00:42
kilka słów z tej piosenki: Moulin Rouge , ty w kluby wchodisz , seksualna
:D
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от октября 13, 2009, 01:15
 To też jest zabawnie sformułowane pytanie:

ЦитироватьWitam. Szukam starego filmu, zdaję się że produkcji radzieckiej. Chyba chodzi o czasy Wielkiego Głodu, gdyż ten czarno biały film traktuję o długotrwałym braku jedzenia w pewnej wiosce. Mieszkańcy w końcu stają się kanibalami, a jedna scena zapadająca w pamięć pokazuję jak grupka dorosłych 'zapędza' jedno z dzieci do zrujnowanej chaty, by zapewne je zjeść [scena kończy się, i chyba cały film właśnie w tym momencie]. Wie ktoś może co to za film ?

No właśnie, wie ktoś, co to za film o długotrwałym braku jedzenia w pewnej wiosce?  :D
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от декабря 4, 2009, 10:27
Dziekuję pięknie  -  это влияние немецкого?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: lehoslav от декабря 4, 2009, 12:58
Цитата: Алалах от декабря  4, 2009, 10:27
Dziekuję pięknie  -  это влияние немецкого?
Bardzo możliwe. Już samo dziękuję to pożyczka, a jeszcze to "pięknie". Co byśmy my Polacy bez tych Niemców zrobili?...:)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от января 12, 2010, 09:57
Mozna gdzieś znaleźć w internecie książkę Wlodzimierza Sołowiowa : "Krotka powieść o Antychryście"?
Może być w oryginale.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Juif Eternel от января 12, 2010, 23:40
Цитата: Pinia от января 12, 2010, 09:57
Mozna gdzieś znaleźć w internecie książkę Wlodzimierza Sołowiowa : "Krotka powieść o Antychryście"?
Może być w oryginale.

Masz tutaj (http://narod.ru/disk/16847048000/antichri.rtf.html) po rosyjsku w formacie rtf. Jeżeli nie możesz przeczytać, napisz, to  załaduję w inym formacie.

A  tutaj (http://narod.ru/disk/16847689000/Antichrist.doc.html) .doc. Liepiej wygląda.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от января 13, 2010, 00:04
Dzięuję. Otwiera się wszystko. To dla dobrego znajomego. Ale sama też chętnie poczytam.  :yes:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Juif Eternel от января 13, 2010, 00:28
Цитата: Pinia от января 13, 2010, 00:04
Dzięuję. Otwiera się wszystko. To dla dobrego znajomego. Ale sama też chętnie poczytam.  :yes:

Spróbuj. Bo ja tego czytać nie mogę.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от января 13, 2010, 00:41
Jak nie dam rady, to sobie odpuszczę. Na szczęście nie muszę się umartwiać.  ;) A i czasu nie starcza na wszystko.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от февраля 2, 2010, 16:11
Pytanie do podróżujących do Polski

Czy obywatel Rosji podróżujący do Polski samolotem lub pociągiem musi wykazać się przed wejściem na pokład, że posiada przy sobie 500 dolarów?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Donkey от апреля 1, 2010, 00:15
Цитата: Pinia от февраля  2, 2010, 16:11
Pytanie do podróżujących do Polski

Czy obywatel Rosji podróżujący do Polski samolotem lub pociągiem musi wykazać się przed wejściem na pokład, że posiada przy sobie 500 dolarów?
Do autobusu z Ukrainy do Polski wchodził polski pogranicznik i pytał co drugiego pasażera o coś takiego:
Ile dienieg ma pan/pani przy sobie?
Są wymogi UE dotycznie kwoty na dzień przebywania na jej terytorium, nie pamiętam ile. Ale w ostatnie parę lat mnie o to nie pytano, i innych pasażerów chyba też...

Ale to dla Ukrainców! dla Rosjan może istnieją specjalne przepisy ;D
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Фанис от апреля 1, 2010, 00:36
Как только я увидел первое слово в названии этой темы, я жутко заинтересовался. ;)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от апреля 1, 2010, 00:45
Цитата: Фанис от апреля  1, 2010, 00:36
Как только я увидел первое слово в названии этой темы, я жутко заинтересовался. ;)
Значит, что тему хорошо назвали, привлекает внимание  ;D
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Sladkorček от апреля 1, 2010, 00:55
50 euro, 35 euro dla dzieci
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от апреля 1, 2010, 00:56
Dziękuję za informację.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Sladkorček от апреля 1, 2010, 00:58
proszę
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: olhol от апреля 9, 2010, 00:43
z krajami Nadbałtyckimi w ogóle granicy nie ma :)
Название: Re: Pytania z Polski
Отправлено: olhol от апреля 9, 2010, 00:52
Цитата: lehoslav от июня  9, 2009, 02:53
Цитата: Алалах от июня  9, 2009, 00:54
как, интересно, произнести такой глагол: zawołała - [заво уа уа]
Нормально, [ˌzavɔˈwawa].

Цитата: Алалах от июня  9, 2009, 00:54
при обилии ł

Обилие это напр. в верхнелужицком wuwołała [wuwowawa] ;)

Цитата: Алалах от июня  9, 2009, 00:54
этот звук не переходит обратно в твердое L ?

Такого явления в польском нет.

Ja używam poprostu twarde Ł np. kiedy nie wymawiają po rosyjsku słowo slovo, i mówią swuowo. Polska Ł jako angielska W brzmi trochę głupio, bo ten dzwięk to jak W tylko L się wymawią, inaczej niemieckie "Schwarzes/black L"
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от июля 30, 2010, 12:23
Jak brzmi potoczne, slangowe określenie słowa : LEŃ, leń patentowany, nygus, obibok itp.?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Donkey от июля 30, 2010, 21:12
Лентяй, бездельник, лодырь :)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от июля 31, 2010, 00:57
Dzięki. Kumpel pytał. Pewnie mu do pracy domowej potrzebne, bo na stare lata za kasę z Unii uczy się rosyjskiego.  :yes:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от сентября 11, 2010, 20:40
"сволочь" в польском заимствование ли из русского?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от сентября 11, 2010, 21:10
Tak.
Słownik wyrazów obcych PWN:
swołocz w zn. 1: -czy, lm -cze, -czy, ż; w zn. 2: -czy, ż, blm
1. pot. pogard. «o osobie postępującej nieuczciwie lub podle; łajdak»
2. pot. pogard. «o ludziach budzących odrazę swoim zachowaniem lub wyglądem; hołota, szumowina»
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Erasmus от сентября 11, 2010, 21:27
Українською буде сволота (чоловічий рід).
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 11, 2010, 21:28
Цитата: Алалах от сентября 11, 2010, 20:40
"сволочь" в польском заимствование ли из русского?

Tak.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от сентября 11, 2010, 21:34
"posp." łajdak, łobuz; także zbiorowo: szumowina, hołota <ros.>
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 11, 2010, 21:44
Цитата: Pinia от сентября 11, 2010, 21:34
"posp." łajdak, łobuz; także zbiorowo: szumowina, hołota <ros.>

Co z tego jest <ros.>?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от сентября 11, 2010, 21:56
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 11, 2010, 21:44
Цитата: Pinia от сентября 11, 2010, 21:34
"posp." łajdak, łobuz; także zbiorowo: szumowina, hołota <ros.>

Co z tego jest <ros.>?

Swołocz.  8-)   ;D

Название: Pytania z Polski
Отправлено: Donkey от сентября 12, 2010, 18:58
Цитата: Erasmus от сентября 11, 2010, 21:27
Українською буде сволота (чоловічий рід).
"Він така сволота". Ні, це все-таки слово жіночого роду.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Donkey от сентября 12, 2010, 19:04
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 11, 2010, 21:44
Цитата: Pinia от сентября 11, 2010, 21:34
"posp." łajdak, łobuz; także zbiorowo: szumowina, hołota <ros.>

Co z tego jest <ros.>?
Swołocz jest <ros.>, ale hołota jest <ukr.> :green:
patrz Kozak Hołota (http://proridne.com/pisni/%D0%9A%D0%9E%D0%97%D0%90%D0%9A%20%D0%93%D0%9E%D0%9B%D0%9E%D0%A2%D0%90.html)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от сентября 12, 2010, 20:26
Chętnie oddamy swołocze Rosjanom, a hołotę Ukraińcom.  ;) Kto chce wziąć szumowiny?  ;)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Erasmus от сентября 12, 2010, 20:30
Цитата: Pinia от сентября 12, 2010, 20:26
Kto chce wziąć szumowiny?  ;)
Żydzi chcą.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от сентября 12, 2010, 20:45
A nie jest to czasami niemieckie słowo? Tak przynajmniej podaje słownik PWN.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Erasmus от сентября 12, 2010, 20:56
Цитата: Pinia от сентября 12, 2010, 20:45
A nie jest to czasami niemieckie słowo? Tak przynajmniej podaje słownik PWN.
Zupełnie słusznie. To słowo istniało w jidysz.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от сентября 12, 2010, 21:19
Niewykluczone,  bo jidisz  powstał na bazie dialektu średnio-wysokoniemieckiego. Do nas słowo dotarło za pośrednictwem niemieckiego.  :smoke:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от сентября 19, 2010, 17:07
ЦитироватьSkórę (u kumaków), podobnie jak u ropuch, pokrytą ma wyraźnymi brodawkami wytwarzającymi dość silną truciznę.

po co tu "ma"?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от сентября 19, 2010, 17:16
Ma jest orzeczeniem. Informuje co się dzieje z podmiotem. W tym wypadku podmiotem domyślnym prawdopodobnie występującym w poprzednim zdaniu.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от сентября 28, 2010, 22:30
все словари переводят "własnie"  - "именно". Но по контексту часто получается "только что (сделал, пришел, приехал и т.д.). Какие еще значения могут быть у данного слова?
Или лучше вопрос сформулировать так: приведите, пожалуйста, возможные примеры употребления данного слова. Proszę :)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от сентября 28, 2010, 22:39
właśnie [Słownik języka polskiego PWN]
1. partykuła potwierdzająca, uściślająca, wzmacniająca treść zdania lub członu tego zdania, któremu towarzyszy
a) rzeczywiście, istotnie, w samej rzeczy, naprawdę, faktycznie
Tego właśnie mi trzeba.
Dlatego właśnie to zrobiłem.
Po to właśnie tu przyszedłem.
Od niego właśnie dowiedział się o wszystkim.
O to właśnie chodzi.
b) w danym momencie; akurat
Właśnie nadchodzi.
Właśnie zaczął padać deszcz.
Właśnie o tym mówię.
2. wykrzyknik w funkcji potwierdzającej: a jakże, tak jest, tak
Pan pewnie głodny? - Właśnie!
Myślisz, że o tobie zapomniałem? - No właśnie!
Właśnie że tak!
3. iron. wykrzyknik wyrażający sprzeciw; akurat, jeszcze czego, a jakże
Właśnie ciebie będę słuchał!

Wystarczy? Jak nie, to pytaj.  :yes:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от сентября 28, 2010, 22:43
na razie wystarczy  :yes:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от октября 1, 2010, 19:06
возможно обуждался вопрос об употреблении возвратного "się": не могу уловить закономерность употребления до или после глагола. Или нет никакой закономерности?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от октября 1, 2010, 23:14
Już o tym gdzieś na forum pisałam. Lechosław także. Muszę poszukać
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от октября 2, 2010, 08:37
Znalazłam.  :yes: Poczytaj tutaj: энклитики в польском #0 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11229.0.html)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от октября 14, 2010, 18:13
к какому  склонению относится wycieczka?  Два примера из одного текста, и первый сбивает с толку:

- w wycieczce bierze udział   (Narzędnik?)
- zapisać na wycieczkę  (Biernik?)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от октября 14, 2010, 19:26
Zgadza się.  ;up:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от октября 14, 2010, 19:28
Цитата: Pinia от октября 14, 2010, 19:26
Zgadza się.  ;up:
:wall:  Пиняяяяя! Ты не поняла, это не я написал! Это в тексте так было. Но в том уроке давалась и таблица склонений по падежам. И вот, я не могу уразуметь, почему w wycieczce bierze udział  :donno: Сам бы я написал wycieczkę или wycieczkе.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от октября 14, 2010, 19:50
To zależy od kontekstu słów i funkcji pełnionej w zdaniu. Popatrz na pytania.
orzeczenie bierze [co?] udział udział [w czym?] w wycieczce
zapisać  [ na co?] na wycieczkę
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Donkey от октября 14, 2010, 22:17
А что тут, собственно, непонятного:

w wycieczce bierze udział - как купаться в речке
zapisać na wycieczkę - как пойти на речку

Наверно, если бы я не знал украинского, у меня бы тоже вызывало трудности это чередование согласных в дат. и предлож. падежах.  :)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от октября 14, 2010, 22:35
непонятно то, что данное слово идет в упражнении по теме III deklinacja.  и таблица: Wzór odmiany rzeczowików z końcówką -a

M.    ulic-a
D.    ulic-y
C.    ulic-y
B.     ulic-ę
N.    ulic-ą
M.    o ulic-y
W.    ulic-o


не вижу где тут w wycieczce.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Donkey от октября 14, 2010, 22:49
Цитата: Алалах от октября 14, 2010, 22:35
непонятно то, что данное слово идет в упражнении по теме III deklinacja.  и таблица: Wzór odmiany rzeczowików z końcówką -a

Действительно странно. Это явно другая deklinacja:
M.    ulic-a         wycieczk-a
D.    ulic-y         wycieczk-i
C.    ulic-y         wycieczc-e
B.     ulic-ę         wycieczk-ę
N.    ulic-ą         wycieczk-ą
M.    o ulic-y      o wycieczc-e
W.    ulic-o         wycieczk-o
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Donkey от октября 14, 2010, 22:56
Вот нашёл: Deklinacja rzeczowników (http://grzegorj.w.interia.pl/gram/pl/deklin_stat.html).

Wycieczka тут относится к типу 130, а ulica к типу 143 :???
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от февраля 25, 2011, 17:51
часто пишут Rusek, Ruscy. В словаре, напр., под ред. М.Ф. Розвадовской, 50 тыс., 1960, таких слов нет. Есть только ruski: украинец (уст.), русский (прост.) Собственно это новые слова или настолько просторечны, что в словарях места для них нашлось?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от февраля 25, 2011, 22:44
Rusek i Ruscy to w języku polskim słowa niezbyt uprzejme. Może dlatego nie ma ich w słowniku.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от марта 28, 2011, 19:46
"пунцовый"
Фасмер: первоначально "пунсовый", через польское "ponsowy" от франц. "ponceau" "ярко-красный".
Никакого ponsowy в польском же словаре нет, зато есть "pąs, pąsowy".

Вопрос: первоначально слово было таки заимствовано в виде ponsowy и затем переосмысленно под польскую фонетику или у Фасмера неточность?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от марта 28, 2011, 20:36
W Encyklopedii staropolskiej występuje jeszcze forma ponsowy

ponsowy grodeturowy, niebieski atłasowy i czarny pekin; czamar 2: ciemnozielona i szara sukienna; pasów 2: złoty na cztery strony i jedwabny; wołoszek 3: granatowa sukienna, zielona do pola i kosmata w paski; kamizelek 7: półsukienna w paski, ponsowa sukienna,


Współczesny zapis pąsowy, pąs

1. intensywny kolor jasnoczerwony
Pąs płatków róży.
2. częściej w lm silny napływ krwi do twarzy; rumieniec, zarumienienie się
Twarz w pąsach.
Stanąć w pąsach, oblać się pąsem, pąsy biją na kogoś zarumienić się
fr.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от марта 28, 2011, 20:54
wiedzieć и znać

разница в стилистике или синоооонимы?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от марта 28, 2011, 21:43
wiedzieć -być świadomym czegoś, zdawać sobie z czegoś sprawę, orientować się w czymś; mieć wiedzę o czymś
znać - mieć pewien zasób wiadomości o kimś, o czymś, mieć wyobrażenie, wyrobione przez doświadczenie, pojęcie o kimś, o czymś; móc stwierdzić tożsamość kogoś, czegoś

to synonimy, ale dosyć odległe.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от марта 28, 2011, 21:47
Offtop
Dzięki.
Cмутно кажется, что этот вопрос я давно задавал. Не нашел где.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от марта 28, 2011, 21:50
Offtop
Nie zauważyłam Twojego pytania.  :( 
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от мая 4, 2011, 20:16
Моему другу нужен препарат с морского конка, которым лечится  почечнокаменную болезнь. Я знаю название по польски, нужно по украински. Можете мне найти, как называется это лекарство Ginjal на украинском?
Skład:
1 tabl. powl. zawiera 200 mg sproszkowanego wyciągu z konika morskiego, wyciągi etanolowe z: korzenia żeńszenia 200 mg, liścia sonchii 50 mg, liścia ortosyfonu 25 mg, liścia strobilantu 25 mg oraz 15 mg błękitu metylenowego.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от мая 4, 2011, 20:26
по-русски так и называется: либо Ginjal либо "Морской конек", гомеопатическое средство.

http://www.66.ru/help/pharmacy/320/32802/
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от мая 4, 2011, 20:57
Dziękuję. Będziemy ten lek sprowadzać z Ukrainy. Potem sama będę w lipcu, to mu kupię.  :yes:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Sirko от мая 4, 2011, 21:11
Цитата: Pinia от мая  4, 2011, 20:57
Dziękuję. Będziemy ten lek sprowadzać z Ukrainy. Potem sama będę w lipcu, to mu kupię.  :yes:

Pani wierzy w te homeopatyczne bzdury? Szkoda mi pani... :'(
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Python от мая 4, 2011, 21:18
ЦитироватьМоему другу нужен препарат с морского конка, которым лечится  почечнокаменную болезнь. Я знаю название по польски, нужно по украински.
Сама риба називається «морський коник». Як називається препарат з неї — точно не знаю. Можливо, так само.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от мая 4, 2011, 21:20
Цитата: Sirko от мая  4, 2011, 21:11
Цитата: Pinia от мая  4, 2011, 20:57
Dziękuję. Będziemy ten lek sprowadzać z Ukrainy. Potem sama będę w lipcu, to mu kupię.  :yes:

Pani wierzy w te homeopatyczne bzdury? Szkoda mi pani... :'(
часто человеку помогает то, во что он верит. В былые времена люди излечивались монетами с изображением императоров и королей.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от мая 4, 2011, 21:28
Цитата: Sirko от мая  4, 2011, 21:11
Цитата: Pinia от мая  4, 2011, 20:57
Dziękuję. Będziemy ten lek sprowadzać z Ukrainy. Potem sama będę w lipcu, to mu kupię.  :yes:

Pani wierzy w te homeopatyczne bzdury? Szkoda mi pani... :'(
To nie dla mnie. A kolega twierdzi, że mu lek pomaga. U nas jest zakazany, bo koniki morskie są w Unii pod ochroną.
Sirko, dziękuję.  :yes:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Sirko от мая 4, 2011, 21:40
Ginjal po indonezyjsku znaczy nerke. A ten zloty kon jest lekem do zrostu meskej sily  :o.
Hyba ten Хай Ма.

http://www.dom-zdorovye.ru/site.xp/054054051124051049053050.html
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от мая 4, 2011, 21:45
Chodzi właśnie o lek na nerki.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от мая 13, 2011, 20:04
ЦитироватьТорт / Ciacho (2010)
Информация о фильме
Название: Торт
Оригинальное название: Ciacho

О фильме:
"Пирожное" - это напряженная и полная остроумными диалогами история о том, что каждый может стать героем и найти свою вторую половинку ...

что за Ciacho? Откуда в переводе сначала "торт", потом "пирожное"?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от мая 13, 2011, 20:11
ciacho - to duże ciastko, tort
ale tez
potoczne określenie atrakcyjnego mężczyzny  :yes:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от мая 13, 2011, 20:13
Цитата: Pinia от мая 13, 2011, 20:11
ciacho - to duże ciastko, tort
ale tez
potoczne określenie atrakcyjnego mężczyzny  :yes:
Пиня, а почему его в словарях нет? новое слово?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от мая 13, 2011, 20:14
To jest na przykład niezłe ciacho
;D
(http://gwiazdunie.pl/wp-content/uploads/2011/03/zac-efron-bez-koszulki-ciacho.jpg)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от мая 13, 2011, 20:14
Цитата: Алалах от мая 13, 2011, 20:13
Пиня, а почему его в словарях нет?
Bo to slang.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от мая 23, 2011, 21:55
Pomóżcie mi przetłumaczyć wyróznione słowa, proszę.

Быть русским - не заслуга, но обуза.
Когда под гул набата, на бегу,
Возжами подпоясавшись кургузо,
Хватаем мы оглоблю и слегу.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Sirko от мая 23, 2011, 23:30
гул набата - alarm
Вожжами подпоясавшись кургузо - mocno opasani wodzami
оглобля -dyszel
слега - żerdź
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от мая 24, 2011, 09:41
Цитата: Sirko от мая 23, 2011, 23:30
гул набата - alarm
Вожжами подпоясавшись кургузо - mocno opasani wodzami
оглобля -dyszel
слега - żerdź
Dziękuję  :yes:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от октября 12, 2011, 00:27
Jak będzie brzmieć wyrażenie "w tle" po rosyjsku?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: O от октября 12, 2011, 01:15
Цитата: Pinia от октября 12, 2011, 00:27
Jak będzie brzmieć wyrażenie "w tle" po rosyjsku?

на заднем плане  :donno:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Sirko от октября 12, 2011, 17:53
Цитата: O от октября 12, 2011, 01:15
Цитата: Pinia от октября 12, 2011, 00:27
Jak będzie brzmieć wyrażenie "w tle" po rosyjsku?

на заднем плане  :donno:

+ на фоне
+ за кулисами
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от октября 12, 2011, 21:43
O, Sirko, dziękuję pięknie.  :yes:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от ноября 18, 2011, 10:53
Przeczytałam w książce: Так ведь это лирический стих, не "Поляки"...
Что это "Поляки"?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от ноября 22, 2011, 19:38
Помогите прочитать надписи на печатках.
(http://img13.imageshost.ru/img/2011/11/22/image_4ecbdd8079bf8_small.jpg) (http://imageshost.ru/photo/18102/id1071569.html)

(http://img13.imageshost.ru/img/2011/11/22/image_4ecbde4cccfa7_small.jpg) (http://imageshost.ru/photo/57558/id1071600.html)

(http://img13.imageshost.ru/img/2011/11/22/image_4ecbde888f3aa_small.jpg) (http://imageshost.ru/photo/312427/id1071602.html)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Sirko от ноября 22, 2011, 20:17
Волостной заседатель
чин. граж. сост. рим. кат. прихода ...... уез.
(зеркально) чин. граж. сост. рим. кат. прихода .... уез.

= чиновник гражданского состояния римо-католического прихода (фамилия?) (уезд?) уезда
Название: Pytania z Polski
Отправлено: piton от ноября 22, 2011, 20:19
Сумел разобрать только нижнюю. Волостной заседатель - должность крестьянского самоуправления, что-то вроде секретаря сельсовета.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от ноября 22, 2011, 20:46
Спасибо панове.  :yes:
Ещё одна
(http://img13.imageshost.ru/img/2011/11/22/image_4ecbee206fbb0_small.jpg) (http://imageshost.ru/photo/999705/id1071683.html)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Sirko от ноября 22, 2011, 21:11
За трудолюбіе и искуство
Отъ варшавской Музыкальной Промышленности и Сельского Хозяйства
Варшавскому Обществу для продажи и очистки спирта
1890

то же по-польски

Od Warsz Muz Prom Rolu
Warsz Tow ocz i sprzedazy spiryt
:D
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от ноября 22, 2011, 22:26
Цитата: Sirko от ноября 22, 2011, 21:11
Od Warsz Muz Prom Rolu
Warsz Tow ocz i sprzedazy spiryt
:D
Tez mnie to zdziwiło, ale nie mogłam zrozumieć. W polskim nie ma takich skrótów.
Nikt tak nie skraca nazw. To chyba "moskaliki" jakieś?  :D

A w ogóle to ciekawostka: Muzyka, zakąska i wódeczka na jednym medalu.  :D
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от января 5, 2012, 14:17
Jak to przetłumaczyć?
(см. его биографию в настоящем издании).
Czy tak?
[patrz jego biografię w pełnym wydaniu]
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от января 5, 2012, 14:26
Цитата: Pinia от января  5, 2012, 14:17
Jak to przetłumaczyć?
(см. его биографию в настоящем издании).
Czy tak?
[patrz jego biografia w pełnym wydaniu]

кого - его? чью биографию?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от января 5, 2012, 15:09
Fragment:
ЦитироватьМировую военную историю татары обогатили, дав ей уланскую кавалерию. Данное название появилось в XVIII в. как производное от фамилии полковника Александра Улана (см. его биографию в настоящем издании). Этот род войск встречался не только в польской и литовской, но и в прусской, саксонской, русской, французской, австрийской, а позже и в других армиях. 

Tak przetłumaczyłam:
ЦитироватьW historii światowej wojskowości zapisali się Tatarzy jako twórcy ułańskiej kawalerii. Nazwę 'ułan' wywiedziono XVIII wieku od nazwiska pułkownika Aleksandra Ułana (см. его биографию в настоящем издании).
Nie wiem, jak sobie poradzić z fragmentem w nawiasie.
Co znaczy см.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Sirko от января 5, 2012, 19:40
Цитата: Pinia от января  5, 2012, 15:09
Co znaczy см.

см.=смотри=patrz
Название: Pytania z Polski
Отправлено: altynq от января 5, 2012, 20:31
Цитата: Pinia от января  5, 2012, 14:17
Jak to przetłumaczyć?
(см. его биографию в настоящем издании).
Czy tak?
[patrz jego biografia w pełnym wydaniu]

в настоящем ≠ w pełnym
в настоящем = в данном, в этом же самом
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от января 5, 2012, 22:14
Pięknie dziękuję wszystkim za pomoc.  :yes:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от января 7, 2012, 21:29
кстати вот, куда девается [l] в "больше" - "więcej, większy"? Если я правильно понимаю, эти два слова таки в одном гнезде с "wielki". Или я не правильно понимаю?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от января 7, 2012, 23:24
Dobrze rozumiesz. U nas taki zapis wyglądałby tak: patrz: więcej w...
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от января 7, 2012, 23:41
Jak przetłumaczyć: посаженная мать.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Alone Coder от января 8, 2012, 00:09
праслав. *vęti̯e-, др.-русск. вяче "больше", ст.-слав. вѩште
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Visitor B от января 8, 2012, 00:32
Цитата: Pinia от января  7, 2012, 23:41
Jak przetłumaczyć: посаженная мать.

Matka, którą posadzono za Stalina.  ;D

Naprawdę to przybrana matka na weselu.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от января 8, 2012, 00:43
Czyli można tak to przetłumaczyć na polski? Przybrana matka?
W naszej tradycji weselnej nie ma takiej funkcji.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Visitor B от января 8, 2012, 00:53
Цитата: Pinia от января  8, 2012, 00:43
Czyli można tak to przetłumaczyć na polski? Przybrana matka?

Chyba można, ale gdy w tradycji polskiej takiej funkcji nie istnieje, to dla prawidłowego zrozumienia trzeba będzie dodać jakiś komentarz.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Visitor B от января 8, 2012, 01:03
Może matka zastępcza.  :what:

A gdy trzeba wyjaśniać, to może pozostawić "matka posadzona" (bo jest posadzona na weselu zamiast matki prawdziwej obók narzeczonego lub narzeczonej).
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от января 8, 2012, 01:21
Цитата: Visitor B от января  8, 2012, 01:03
"matka posadzona" (bo jest posadzona na weselu
Posadzona brzmi jak 'aresztowana'  ;D
Mam skojarzenie z 'probier damą' - taką funkcję wśród dam dworu znalazłam w biografii Katarzyny II
probier = probierz = miernik służący za podstawę oceny czegoś; kryterium, sprawdzian
;D
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от августа 9, 2012, 21:29
ЦитироватьNa tym koncercie byłem chyba byłem jedynym polakiem
чето не пойму. На том концерте я был единственным поляком (=других поляков не было) ? Таков перевод?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от августа 9, 2012, 23:07
Jedynym Polakiem = innych Polaków nie było
Ale w tym zdaniu jest przypuszczenie; "chyba"= prawdopodobnie, możliwe że
więc autor nie jest pewien, czy był jedyny.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от августа 12, 2012, 11:08
Płynął strumyk przez zielony las,
A przy brzegu leżał stukilowy głaz.
Płynął strumyk. Minął jakiś czas,
Stukilowy głaz zaginął,
Strumyk płynie tak jak płynął.

:??? в словаре нема

głaz и рус. глаз имеют ли один источник?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Sirko от августа 12, 2012, 15:33
Цитата: Алалах от августа 12, 2012, 11:08
Płynął strumyk przez zielony las,
A przy brzegu leżał stukilowy głaz.
Płynął strumyk. Minął jakiś czas,
Stukilowy głaz zaginął,
Strumyk płynie tak jak płynął.

:??? в словаре нема

głaz и рус. глаз имеют ли один источник?
stukilowy=100kg

http://pl.wikisource.org/w/index.php?title=Strona:PL_Aleksander_Brückner-Słownik_etymologiczny_języka_polskiego_161.jpeg&action=edit&redlink=1 (http://pl.wikisource.org/w/index.php?title=Strona:PL_Aleksander_Br%C3%BCckner-S%C5%82ownik_etymologiczny_j%C4%99zyka_polskiego_161.jpeg&action=edit&redlink=1)

ЦитироватьУронил я в унитаз
Как-то тут намедни
Свой любимый карий глаз.
Правый. Предпоследний.
Глянул он прощальным взором,
Голубиным оком
Прямо в душу мне с укором,
Уносясь потоком.

И с тех пор все снится мне
Ночью в тишине,
Как он там ресницами
Шевелит на дне.
:D
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от августа 13, 2012, 10:06
Цитата: Sirko от августа 12, 2012, 15:33
ЦитироватьУронил я в унитаз
Как-то тут намедни
Свой любимый карий глаз.
Правый. Предпоследний.
Глянул он прощальным взором,
Голубиным оком
Прямо в душу мне с укором,
Уносясь потоком.

И с тех пор все снится мне
Ночью в тишине,
Как он там ресницами
Шевелит на дне.
:D

czarny humor  ;D
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от августа 14, 2012, 20:49
влюбиться - rozkochać się

разлюбить - ?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от августа 14, 2012, 21:56
влюбиться = zakochać się
разлюбить = odkochać się

Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от августа 21, 2012, 20:03
Płynął strumyk przez zielony las,
Skończył się już dla mnie kawalerski czas.
* Czasem tylko o tak proszę was   
Jeśli żonka mnie nie słyszy
Śpiewam sobie jak najciszej.




если поет действительно o tak (2:22)- не совсем пойму. Я бы сказал o to proszę. Я не прав?
И, собствтенно, не совсем улавливаю смысл этих строчек:
o tak proszę was   
Jeśli żonka mnie nie słyszy
Śpiewam sobie jak najciszej.


То есть, понятно, что "Если жена меня не слышит, напеваю сам себе потише". Но к чему тут фраза "О том прошу вас". О чем???
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от августа 21, 2012, 20:27
W tekście piosenki jest kilka powiedzeń z języka potocznego, takich przerywników emocjonalnych, wtrąceń: proszę was, o tak.
Tutaj = o tak sobie od niechcenia
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Алалах от мая 10, 2013, 09:24
не могли бы вы проиллюстрировать развитие нем. graf > hrabia, f>b закономерно? Или поляки заимствовали через чехов, где тоже b, в отличие от остальных славян (wiki/en) Count (http://en.wikipedia.org/wiki/Count)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от мая 11, 2013, 15:37
*grabia m, DCMs lp *grabi, B lp *grabię – hrabia. Dziś bohemizm o odm. mieszanej (hrabiego itd.)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от октября 2, 2014, 00:11
Где можно посмотреть фильм «Левиафан» Андрея Звягинцева? Online.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 2, 2014, 00:19
Цитата: Pinia от октября  2, 2014, 00:11
Где можно посмотреть фильм «Левиафан» Андрея Звягинцева? Online.

Соскучились по жёсткому русофобскому трешу? ;D
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от октября 2, 2014, 00:41
Chyba tak. Szczególnie, że rusofobski  ;D
i kandydat do Oskara
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Sirko от октября 2, 2014, 08:05
Цитата: Pinia от октября  2, 2014, 00:41
Chyba tak. Szczególnie, że rusofobski  ;D
i kandydat do Oskara

Film jest znakomity raz tutejszej wacie on sie nie podoba.  ;up:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от октября 2, 2014, 21:02
Цитата: Sirko от октября  2, 2014, 08:05
Цитата: Pinia от октября  2, 2014, 00:41
Chyba tak. Szczególnie, że rusofobski  ;D
i kandydat do Oskara

Film jest znakomity raz tutejszej wacie on sie nie podoba.  ;up:
Próbowałam go znaleźć online, ale bez rezultatu.   :(
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Sirko от октября 3, 2014, 06:45
Цитата: Pinia от октября  2, 2014, 21:02
Цитата: Sirko от октября  2, 2014, 08:05
Цитата: Pinia от октября  2, 2014, 00:41
Chyba tak. Szczególnie, że rusofobski  ;D
i kandydat do Oskara

Film jest znakomity raz tutejszej wacie on sie nie podoba.  ;up:
Próbowałam go znaleźć online, ale bez rezultatu.   :(
Bedzie w kinach z 13 listopada,  jak go nie zabronia.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от октября 3, 2014, 09:01
U nas w kinach? W Polsce?
jesli w Polsce, to dlaczego mieliby zabronić, skoro rok 1612 tez pokazywali?  Wprawdzie krótko, bo ludziom się nie spodobał. Co mnie nie dziwi.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Sirko от октября 3, 2014, 14:18
Nie w Polsce, tylko w Rosji. A wtedy bedzie na torrentach. KGBisci moga zabronic, bo bardzo nie lubia glownego aktora. On dla nich jest jak czerwona fana dla byka.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: do50 от октября 3, 2014, 14:45
Цитата: Pinia от октября  3, 2014, 09:01
Wprawdzie krótko, bo ludziom się nie spodobał. Co mnie nie dziwi.
dziwne, a mi się film bardzo podobał
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от октября 3, 2014, 22:15
Цитата: do50 от октября  3, 2014, 14:45
Цитата: Pinia от октября  3, 2014, 09:01
Wprawdzie krótko, bo ludziom się nie spodobał. Co mnie nie dziwi.
dziwne, a mi się film bardzo podobał
A co w nim takiego ciekawego było? Pewnie husarzy, którzy klęli całkiem współcześnie?  ;D
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 3, 2014, 22:50
Цитата: Sirko от октября  3, 2014, 14:18
Nie w Polsce, tylko w Rosji. A wtedy bedzie na torrentach. KGBisci moga zabronic, bo bardzo nie lubia glownego aktora. On dla nich jest jak czerwona fana dla byka.

Интересно как в ответах проявляется отношение к человеку. Сирко, вы Пиню за круглую идиотку держите? ;D
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Sirko от октября 4, 2014, 07:50
Цитата: Wolliger Mensch от октября  3, 2014, 22:50
Цитата: Sirko от октября  3, 2014, 14:18
Nie w Polsce, tylko w Rosji. A wtedy bedzie na torrentach. KGBisci moga zabronic, bo bardzo nie lubia glownego aktora. On dla nich jest jak czerwona fana dla byka.

Интересно как в ответах проявляется отношение к человеку. Сирко, вы Пиню за круглую идиотку держите? ;D

Покуситься на Вашу прерогативу? Отнюдь!   
Название: Pytania z Polski
Отправлено: SIVERION от октября 4, 2014, 14:39
Хоть убей но на месте конечного dziе также часто чє слышу, или у меня слуховые глюки
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от октября 4, 2014, 21:32
Цитата: SIVERION от октября  4, 2014, 14:39
Хоть убей но на месте конечного dziе также часто чє слышу, или у меня слуховые глюки
Możesz tak słyszeć w wygłosie lub jako upodobnienie, np idźcie
Название: Pytania z Polski
Отправлено: SIVERION от октября 4, 2014, 21:42
Цитата: Pinia от октября  4, 2014, 21:32
Цитата: SIVERION от октября  4, 2014, 14:39
Хоть убей но на месте конечного dziе также часто чє слышу, или у меня слуховые глюки
Możesz tak słyszeć w wygłosie lub jako upodobnienie, np idźcie
obudzie się - obutcze się
Название: Pytania z Polski
Отправлено: SIVERION от октября 4, 2014, 21:48
Не так, obudziе się - obutczie się, gdzie się - gczie się
Название: Pytania z Polski
Отправлено: SIVERION от октября 4, 2014, 22:04
Ну еще если глагол перед возвратной частицей заканчивается на ć я слышу например czesać się - czesać szię
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от октября 4, 2014, 23:55
Цитата: SIVERION от октября  4, 2014, 21:48
Не так, obudziе się - obutczie się, gdzie się - gczie się
Jeśli już to raczej: obućcie, gcie:
Tak wymawiają Niemcy:  Szię  ;D
Название: Pytania z Polski
Отправлено: SIVERION от октября 5, 2014, 00:01
Цитата: Pinia от октября  4, 2014, 23:55
Цитата: SIVERION от октября  4, 2014, 21:48
Не так, obudziе się - obutczie się, gdzie się - gczie się
Jeśli już to raczej: obućcie, gcie:
Tak wymawiają Niemcy:  Szię  ;D
я это слышу в песнях Януша Панасевича и в некоторых песнях Патрыци Марковской
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от октября 5, 2014, 00:29
To może być kwestia dykcji
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от февраля 18, 2015, 19:37
Dostałam taką wiadomość:

ЦитироватьRzuć okiem na te 4 "zdania" : 1 не клюем 2 только пришел 3 на черва 4 водку буду

Jak byście to przetłumaczyli? Mogą być literówki, bo znajomy pisał z pamięci.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Sirko от февраля 18, 2015, 22:42
Цитата: Pinia от февраля 18, 2015, 19:37
Dostałam taką wiadomość:

ЦитироватьRzuć okiem na te 4 "zdania" : 1 не клюем 2 только пришел 3 на черва 4 водку буду

Jak byście to przetłumaczyli? Mogą być literówki, bo znajomy pisał z pamięci.

1. не клюет  (ryba) nie łowi się
2. только пришел  dopiero co przyszedłem/przyszedł
3. на червя na robaka
4. водку буду   będę wódkę (pił)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от февраля 18, 2015, 22:49
Dziękuję w imieniu znajomego i swoim. :)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: MJohn от февраля 18, 2015, 23:25
czy moge rozmowac na rosyjskom w Polsce?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от февраля 18, 2015, 23:47
Pokolenie czterdziestolatków jeszcze (lepiej lub gorzej) zna rosyjski.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от февраля 19, 2015, 19:33
Цитата: Sirko от февраля 18, 2015, 22:42
Цитата: Pinia от февраля 18, 2015, 19:37
Dostałam taką wiadomość:

ЦитироватьRzuć okiem na te 4 "zdania" : 1 не клюем 2 только пришел 3 на черва 4 водку буду

Jak byście to przetłumaczyli? Mogą być literówki, bo znajomy pisał z pamięci.

1. не клюет  (ryba) nie łowi się
2. только пришел  dopiero co przyszedłem/przyszedł
3. на червя na robaka
4. водку буду   będę wódkę (pił)
Czy jest jakieś powiedzenie z tymi frazami?
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Sirko от февраля 19, 2015, 20:50
Цитата: Pinia от февраля 19, 2015, 19:33
Czy jest jakieś powiedzenie z tymi frazami?
(http://shop.ideafoto.com.ua/images/fishing/fishing02.jpg)
(http://kitcom.in.ua/images/product_images/popup_images/317_0.jpg)
To jest napis na kamizelce wedkarza z odpowiedziami na czesto zadawane pytania.
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от февраля 19, 2015, 21:52
Jasne. Dowcipnie pomyślane. Dzięki, Sirko.

Może Cię zainteresuje wywiad z urodzonym we Lwowie wybitnym polskim poetą? Tam jest fragment o stosunku współczesnych Polaków do Kresów.
http://wyborcza.pl/magazyn/1,143551,17406502,Adam_Zagajewski__Lwow_zostawmy_juz_Ukraincom.html
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Sirko от февраля 19, 2015, 22:38
Цитата: Pinia от февраля 19, 2015, 21:52
Jasne. Dowcipnie pomyślane. Dzięki, Sirko.

Może Cię zainteresuje wywiad z urodzonym we Lwowie wybitnym polskim poetą? Tam jest fragment o stosunku współczesnych Polaków do Kresów.
http://wyborcza.pl/magazyn/1,143551,17406502,Adam_Zagajewski__Lwow_zostawmy_juz_Ukraincom.html
Dzienki! To jest bardzo milo z jego strony.  :)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от февраля 19, 2015, 23:27
Цитата: Sirko от февраля 19, 2015, 22:38
Цитата: Pinia от февраля 19, 2015, 21:52
Jasne. Dowcipnie pomyślane. Dzięki, Sirko.

Może Cię zainteresuje wywiad z urodzonym we Lwowie wybitnym polskim poetą? Tam jest fragment o stosunku współczesnych Polaków do Kresów.
http://wyborcza.pl/magazyn/1,143551,17406502,Adam_Zagajewski__Lwow_zostawmy_juz_Ukraincom.html
Dzienki! To jest bardzo milo z jego strony.  :)
Takie jest u nas powszechne historyczne myślenie.  :yes:
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от июня 25, 2017, 23:47
W jakim języku napisać transparent, żeby zrozumiał go prezydent Azerbejdżanu?

Jak poprawnie przetłumaczyć hasło: Grabarz demokracji.

Название: Pytania z Polski
Отправлено: Виоленсия от июня 27, 2017, 19:11
W Wikipedii napisane, że on mówi po rosyjsku, angielsku, francusku. Myślę, że można na nich pisać.
"Grabarz demokracji" to chyba "могильщик демократии", ale boję sie zrobić błąd. :)
Название: Pytania z Polski
Отправлено: Pinia от июня 28, 2017, 00:13
Dziękuję.  Alijew nie odsłaniał pomnika w Warszawie, ale przyda się na przyszłość.  :yes:
Название: От: Pytania z Polski
Отправлено: DarkMax2 от февраля 15, 2023, 22:54
Чи було в польській мові своє "спасибі" до запозичення "дякую"?
Название: От: Pytania z Polski
Отправлено: R от февраля 15, 2023, 23:25
Цитата: DarkMax2 от февраля 15, 2023, 22:54Чи було в польській мові своє "спасибі" до запозичення "дякую"?
Не подібне воно на запозичене.
І в польську запозичення йде за іншими правилами і з польської за іншими.
Там скрізь винятки з правил. Особливо цікава чеська версія.