Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Гетманский
 - августа 8, 2015, 20:23
Цитата: Neeraj от июня 29, 2015, 17:39
Сегодня наткнулся у себя на диске 
A Grammatical Analysis of New Testament ( подробный грамм. анализ форм всех слов из греческого текста НВ )
https://yadi.sk/i/poIRBYy6hYwfi

Посмотрим, спасибо!
Автор Neeraj
 - июня 29, 2015, 17:39
Сегодня наткнулся у себя на диске 
A Grammatical Analysis of New Testament ( подробный грамм. анализ форм всех слов из греческого текста НВ )
https://yadi.sk/i/poIRBYy6hYwfi
Автор Гетманский
 - июня 11, 2015, 18:07
Цитата: Demetrios_2015 от мая 13, 2015, 14:20
Воjбще главный критерий (для меня) - это наличие упражнений по переводу с русского на греческий. Так что Славятинская сразу отпадает.
Если нужен именно новозаветный язык, я бы рекомендовал Мейчена и Маунса. Причем Мейчен как основной, а Маунс (при желании) - для повторения и закрепления. У Мейчена нет упражнений на перевод оригинальных цитат (что есть у Маунса), а у Маунса нет упражнений по переводу с русского на греческий (что есть у Мейчена).
Можно учебник греко-латинского кабинета Шичалина. Там античная тематика + церковная, но мне он методически не понравился - практически нет упр-ий по переводу на греческий, и лексический минимум к каждому уроку великоват. Ну и античная тематика всё же превалирует.
Звонская-Денисюк - больше справочник (хороший), там нет упражнений на нормальную отработку материала (в т.ч. лексики).
Из учебников клаcсического дгя (с античной тематикой) - Янзина.

Спасибо !
Автор Demetrios_2015
 - мая 13, 2015, 14:20
Воjбще главный критерий (для меня) - это наличие упражнений по переводу с русского на греческий. Так что Славятинская сразу отпадает.
Если нужен именно новозаветный язык, я бы рекомендовал Мейчена и Маунса. Причем Мейчен как основной, а Маунс (при желании) - для повторения и закрепления. У Мейчена нет упражнений на перевод оригинальных цитат (что есть у Маунса), а у Маунса нет упражнений по переводу с русского на греческий (что есть у Мейчена).
Можно учебник греко-латинского кабинета Шичалина. Там античная тематика + церковная, но мне он методически не понравился - практически нет упр-ий по переводу на греческий, и лексический минимум к каждому уроку великоват. Ну и античная тематика всё же превалирует.
Звонская-Денисюк - больше справочник (хороший), там нет упражнений на нормальную отработку материала (в т.ч. лексики).
Из учебников клаcсического дгя (с античной тематикой) - Янзина.
Автор Bhudh
 - марта 26, 2015, 14:59
Вот фрагмент кода, декларирующий транскрипцию дифтонгов:
Код (en.wiktionary.org/wiki/Module:grc-pronunciation) Выделить
['αι'] = {['p'] = {['cla'] = {{'1.end', 'a'..d7..d1..'ɪ'..d7}, 'a'..d1..'ɪ'}, ['koi1']='ɛ', ['koi2']='ɛ', ['byz1']='e', ['byz2']='e'}},
['ει'] = {['p'] = {['cla'] = 'e', ['koi1']='i', ['koi2']='i', ['byz1']='i', ['byz2']='i'}},
['οι'] = {['p'] = {['cla'] = {{'1.end', 'o'..d7..d1..'ɪ'..d7}, 'o'..d1..'ɪ'}, ['koi1']='y', ['koi2']='y', ['byz1']='y', ['byz2']='i'}},
['υι'] = {['p'] = {['cla'] = 'y', ['koi1']='y', ['koi2']='y', ['byz1']='y', ['byz2']='i'}},
['αυ'] = {['p'] = {['cla'] = 'a'..d1..'ʊ', ['koi1']={{'1.unvoiced', 'aʍ'}, 'aw'},
['koi2']={{'1.unvoiced', 'aɸ'}, 'aβ'}, ['byz1']={{'1.unvoiced', 'af'}, 'av'},
['byz2']={{'1.unvoiced', 'af'}, 'av'}}},
['ευ'] = {['p'] = {['cla'] = 'e'..d1..'ʊ', ['koi1']={{'1.unvoiced', 'eʍ'}, 'ew'},
['koi2']={{'1.unvoiced', 'eɸ'}, 'eβ'}, ['byz1']={{'1.unvoiced', 'ef'}, 'ev'},
['byz2']={{'1.unvoiced', 'ef'}, 'ev'}}},
['ου'] = {['p'] = {['cla'] = 'o', ['koi1']='u', ['koi2']='u', ['byz1']='u', ['byz2']='u'}}
Как видим, мелочи типа «компенсаторное это удлинение или истинный дифтонг?» даже не рассматриваются.
Автор Bhudh
 - марта 26, 2015, 14:38
Так посмотрите шаблон.
Генерируется и преподаётся всё равно усреднённая фонетика.
Всё равно мало кто даже с машиной времени сможет сказать, когда εἰμί и εἶμι стали читаться одинаково.
Поэтому не заморачиваются и пишут им одинаковую транскрипцию.
Автор Skvodo
 - марта 26, 2015, 12:19
Цитата: Bhudh от марта 26, 2015, 01:14
А Вы там одну видите или несколько? По древней эпохе в принципе соответствует излагаемой в учебниках фонетике.
Она генерируется автоматически по шаблонам. Поэтому возможны ошибки.
Автор Bhudh
 - марта 26, 2015, 01:14
А Вы там одну видите или несколько? По древней эпохе в принципе соответствует излагаемой в учебниках фонетике.
Автор Skvodo
 - марта 26, 2015, 00:37
Насколько точна древнегреческая транскрипция IPA в викисловаре?
Например:
http://en.wiktionary.org/wiki/Ἁλικαρνασσεύς
http://en.wiktionary.org/wiki/Category:Ancient_Greek_lemmas
Автор Neeraj
 - марта 25, 2015, 23:58
Вот пара учебников новозаветного греческого

Звонская-Денисюк   Греческий язык Нового завета   https://yadi.sk/d/q-JQooT3fX64u

BIBEL GRIECHISCH   178 МБ  https://yadi.sk/d/p7Ty052pfX63L