Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык

Автор Anonymous, июля 8, 2004, 22:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Цитата: liya от января 30, 2011, 20:02
ну так а перевод то:( на русский.

Наверное, неправильно, т.к. португальского я не знаю. Но мне примерно так мерещится.
Авось, придёт какой-нибудь дон Педро и поправит.

Расцвёл, цветёт стебелёк, цветок и небо, река и мёд, мой, там, где живёт любовь.
Рассвело, улыбка его.
Позволив кому-то где-то видеть сны, я сохранил, одинокое сердце.
Позволив кому-то играть, летать во сне.
Расцвёл, цветёт стебелёк, рассвело, улыбка его.
Стольким я позволил, что я распустился с утра желанием возродиться, как это делает солнце.
Поймёшь ли ты сон, что я вспомнил? Приходит ли любовь, которой хватит тебе?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

liya

 ну я приблизительно так же перевела =). Мда что-то не подумала, что португальский это редкость

Rezia

Дорогие лингвофорумчане, не сочтите за большой напряг перевести и, если нужно, растолковать немножко по грамматике эту песенку. Заранее большое обригаду!

Retirante ruralista, lavrador
Nordestino lampião, salvador
Pátria sertaneja, independente
Antônio conselheiro em canudos presidente
Zumbi em alagoas, comandou
Exercito de ideais
Libertador , eu
Sou majin kabalaiada
Sou malê
Sou búzios sou revolta, arerê
Ohh corisco, maria bonita mandou te chamar
Ohh corisco, maria bonita mandou te chamar
È o vingador de lampião
È o vingador de lampião
Êta cabra da peste
Pelourinho olodum somos do nordeste
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Komar

Цитата: Rezia от февраля  9, 2014, 18:24
Дорогие лингвофорумчане, не сочтите за большой напряг перевести и, если нужно, растолковать немножко по грамматике эту песенку. Заранее большое обригаду!
Ничего себе песенка! Тут ведь каждое второе слово - заголовок энциклопедической статьи.

Пока донов педров на горизонте не видно, рискну поделиться своим пониманием, коего я достиг после длительного рассматривания википедий, гуглей и португальского словаря.

Revolta olodum
Переворот Олодум
Retirante ruralista, lavrador.
Мигрант, селянин, крестьянин.
Nordestino, Lampião, Salvador.
Нордэстинец, Лампияо, спаситель(?) / г. Сальвадор.
Pátria sertaneja, independente.
Родина вдали от цивилизации, независимая.
Antônio conselheiro, em Canudos presidente.
Антонио Конселейро - президент в Канудос.
Zumbi em Alagoas, comandou.
Зумби в Алагоас, приказал.
Exército de ideais. Libertador.
Армия идей. Освободитель.
Sou mandinga. Balaiada. Sou malê.
Я мандинго. Балаяда. Я - мале́.
Sou búzios, sou revoltas. Arerê!
Я - звуки труб, я - перевороты. Гляди!
Oh Corisco, Maria Bonita mandou te chamar.
Эй, Кориско! Мария Бонита послала тебя позвать.
È o vingador de Lampião.
Он - мститель за Лампияо.
Eita (/ êta), cabra da peste.
Ой, отчаянный ("чумовая коза").
Pelourinho, Olodum, somos do nordeste.
Пелуриньё, Олодум, мы с северо-востока.
Etá, etá, etá táratatá.
Вот так, вот так, тара-та-та-та-та.

Группа Олодум основана в старом, историческом районе Pelourinho города Salvador (São Salvador da Bahia de Todos os Santos ), столицы бразильского штата Bahia. Район Pelourinho получил название в честь столба, установленного на холме первыми поселенцами и ставшего символом португальской власти в колониях. Этот же столб был символом рабства, возле него проходили наказания и казни. Nordestina "северо-восточье" - округ в штате Bahia.

Слово olodum из olodumaré, что в религии candomblé означает "бог богов", "верховный бог" (с отсылкой к йоруба). Группа Olodum ведёт деятельность направленную на поднятие самосознания и гордости афробразильцев. В песне упомянуты имена легендарных бразильских повстанцев и бандитов разных времён. Lampião "Лампа", Maria Bonita "Красивая" и Corisco - известные бандиты начала 20-го века. Antônio Concelheiro "Советник" возглавлял в конце 19-го века свободное поселение Canudos, общину с религиозным уклоном, вдохновлял восстание. Zumbi "Зомби" - последний из лидеров негритянского государства Palmares в бразильском штате Alagoas (17 век). Mandinga и malê - указание на определённую негритянскую народность, выделявшуюся среди прочих рабов исламским вероисповеданием и знанием арабской письменности, и устроившую в Сальвадоре в 1835 году революцию, продлившуюся один день. Balaiada - революция в Maranhão в 1838-1840 годах, названная по прозвищу лидера - Balaio "Корзинщик".

Arerê - непонятное междометие с отсылкой к йоруба, значение которого объясняют примерно как "смотри какая заварушка!" ("olha a briga!" ou "olha a festa","olha a folia").

з.ы. Если чего, не бейте сильно, языка я не знаю. И по грамматике наврядли чего смогу подсказать. Но там, вроде бы, и нету особо никакой грамматики.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

А вот ещё одна. Если есть время и желание, то милости прошу.

Jogou sua rede
Oh, pescador!
Se encantou com a beleza
Desse lindo mar
Dois de fevereiro
E dia de Iemanja
Levo-te oferendas
Para lhe ofertar
E sem idolatria
Olodum seguira
Como dizia Caymmi
Insigne o homem cantando a encantar

Minha jangada vai sair pro mar
Vou trabalhar meu bem querer

Sei que o mar da historia e agitado
E o Olodum a onda que vira
Em forma de diluvio vem me despertar, amor
Em forma de diluvio vem exterminar

Com sequelas racistas
E trazendo ideais de amor e paz
Oloxum, Inae, Janaina
Mara, Mara, Mara, Marabo, Caiala
Soba

Viaja, e
Se baila
Me leva, Olodum, em tua onda
Que eu quero ir ( viajar)

Olodum, navio negreiro
Atracou em Salvador
Trouxe a musica emitindo ideais da negra cor
E hoje exalta o mar, condutor da embarcacao
E hoje exalta o mar, condutor da embarcacao

Viaja, e
Se baila
Me leva, Olodum, em tua onda
Que eu quero ir (pro mar)

Minha jangada vai sair pro mar
Vou trabalhar meu bem querer

Se Deus quiser
Quando eu voltar do mar
Um peixe bom eu vou trazer
Meus companheiros tambem vao voltar
E a Deus do ceu vamos agradecer
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Komar

canto ao pescador / canto do pescador
песнь рыбаку / песнь рыбака

jogou sua rede, oh, pescador
закинул свою сеть, ай, рыбак
se encantou com a beleza desse lindo mar
он очаровался (/околдован) красотою этого прекрасного моря

dois de fevereiro é dia de Iemanjá
второе февраля - день Йеманжи
levo-te oferendas para lhe ofertar
несу тебе подарки чтобы предложить ей

e sem idolatria
и без идолопоклонства
o Olodum seguirá
Олодум продолжит

é, como dizia Caymmi
это, как говорил Каимми
insigne o homem cantando a encantar
славен человек поющий чтобы очаровывать / околдовывать (?)
/ insigne o homem cantando... e vambora cantar
/ славен человек поющий... и конечно будем петь! (другой варинат исполнения)

minha jangada vai sair pro mar
моя лодка выйдет в море
vou trabalhar
я буду работать
meu bem querer
моя добрая воля (?)

sei que o mar da história é agitado
знаю, что море истории неспокойно
e o Olodum é a onda que virá
и Олодум - волна, которая придёт
em forma de dilúvio vem me despertar amor
наводнением, идёт разбудить мою любовь (/ разбудить меня, любовь)
em forma de dilúvio vem exterminar
наводнением, идёт покончить

com seqüelas racistas
с расистскими сектами
e trazendo ideais de amor e paz
и принося идеи любви и мира
com seqüelas racistas
... с расистскими сектами
e trazendo ideais
и принося идеи ...

Oloxum, Inaê, Janaína
Олошум, Инаэ, Жанаина,
e Mara-mara-mara-marabô, Caiala, Sobá
и Мара-мара-мара-марабу, Каяла, Соба

viaja, ê se baila
странствует, эх, танцует себе

me leva Olodum em sua (/nessa) onda
меня несёт Олодум на своей (/на этой) волне
que eu quero ir (viajar...) (pro mar...) - 2a. vez
с которой я хочу пойти (странствовать)
            (... хочу выйти в море) - 2-й раз

Olodum, Navio Negreiro
Олодум, негритячий корабль
atracou em Salvador
пришвартовался в Сальвадоре
trouxe a música emitindo ideais da negra cor
принёс музыку, распространяющую идеи чёрного сердца

e hoje exalta o mar, condutor da embarcação
и сегодня поднимается/ воодушевляется/ волнуется море, направляющее корабль

se Deus quiser, quando eu voltar do mar
если Богу будет угодно, когда я вернусь с моря
um peixe bom eu vou trazer
хорошую рыбу я принесу
meus companheiros também vão voltar
мои товарищи тоже вернутся
e a Deus do céu vamos agradecer
и Бога на небесах мы поблагодарим
____________

Iemanjá, Oloxum, Inaê, Janaína, Marabô, Caiala, Sobá - имена морской богини.

Dorival Caymmi - известный бразильский певец, композитор и т.д.
Ему принадлежат использованные в этой песне слова "Рыбацкого марша", известного у нас по фильму "Генералы песчаных карьеров". Правда, по смыслу русский вариант песни как-то не очень похож на оригинал.
minha jangada vai sair pro mar
vou trabalhar, meu bem querer
se Deus quiser, quando eu voltar do mar
um peixe bom eu vou trazer
meus companheiros também vão voltar
e a Deus do céu vamos agradecer

Navio Negreiro - негритянский корабль - так назывался корабль с невольниками
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Komar от февраля 26, 2014, 14:16
trouxe a música emitindo ideais da negra cor
принёс музыку, распространяющую идеи чёрного сердца
чёрного цвета
не так романтично, как я было подумал...

А имя Corisco из предыдущей песни переводится как искра, вспышка, всполох.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Alexi84

Помогите, пожалуйста, перевести поточнее надписи на португальской медали:

Как я догадываюсь, Serviços distintos - это "выдающиеся заслуги" или "выдающаяся служба".
А вот с надписью на обратной стороне хуже. Вроде бы многие слова понятны (благодаря сходству с итальянскими словами), но в осмысленную фразу они не складываются...
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Hellerick

Из "Луизиады" Комоэнса.

ЦитироватьPera servir-vos, braço às armas feito,
Pera cantar-vos, mente às Musas dada;
Só me falece ser a vós aceito,
De quem virtude deve ser prezada.

ЦитироватьКоль надо, сжав булат в руке привычной,
Я вам пойду служить на поле брани
Иль в песнях сладкозвучных, необычных
Увековечу славные деянья.

Komar

Цитата: Alexi84 от февраля  7, 2015, 20:43
Как я догадываюсь, Serviços distintos - это "выдающиеся заслуги" или "выдающаяся служба".
Было бы не на награде, можно было бы перевести как "разные услуги". :) А на награде получается "отличная служба", только во мн.ч. Ну или "выдающиеся заслуги", да.

para servir-vos braço às armas feito - чтобы служить вам, оружие в руке
(букв. "рука сделана к оружиям")

Цитировать
Pera servir-vos, braço às armas feito,
Pera cantar-vos, mente às Musas dada;
Só me falece ser a vós aceito,
De quem virtude deve ser prezada.
Чтобы служить вам - оружие в руку взято,
Чтобы воспевать вас - ум Музам отдан,
Лишь не достаёт мне быть принятым вами,
Чья добродетель должна быть оценена.


Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Alexi84

Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Komar

Наверное, не очень важно, но там ещё такой нюанс - архаичная форма pera на медальке исправлена на современное para.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Gamer

Здравствуйте! Я нашёл на Youtube выпуск одной португальской телеигры (она была известна и у нас под названием "Алчность", но сейчас речь не об этом).
Естественно, я не буду просить вас перевести всю игру - это нереально. А прошу я вот о чём:
1) Перевести вопросы, текст которых появляется на экране (необязательно, могу попробовать включить гуглопереводчик и своё небольшое знание испанского)
2) Примерно на моменте 2:16 объявляют имена игроков первой команды. Просьба записать их латиницей.
А на 1:19:10 - вторая команда, с ней прошу сделать то же самое.
3) На моменте 46:12 ведущий отдаёт одному из игроков деньги. Сколько именно?
4) 46:49, 59:43 и 1:42:00 - вопросы, зачитываемый ведущим, и ответы игроков.
Заранее muito obrigado!
http://www.youtube.com/watch?v=gYL7vEDGzBs

IlyaTi

Добрый день!
По работе возникла необходимость переписки на португальском. Помогите с переводом письма-визитки,  чтобы запросить возможность дальнейшей переписки на английском.

Red Khan

Посмотрите, пожалуйста, достаточно ли точно получился прямой перевод с португальского на русский.

Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:26
Педру II / Бразилия
Послушать можно здесь.
Разговаривает на современном современном бразильском варианте португальского.

Defeat (При поражении)
Que Deus me conceda esses últimos desejos - paz e prosperidade para o Brasil.
Перевод в игре: Боже, исполни мое последнее желание: даруй мир и процветание Бразилии.
Примечание: Его подлинные последние слова перед смертью.

Declare war from from AI (Объявляет войну)
Tenho que fazer isso em beneficio do progresso. É preciso combatê-lo.
Перевод в игре: Я вынужден пойти на это – хотя бы во имя прогресса. Вас нужно остановить.

Declare war from human (Ему объявляют войну)
Você verá como lhe será infrutífero, não é?
Перевод в игре: Вы же сами видите, что это бесполезно, верно?

First meet (Первая встреча)
Bom dia. É uma honra conhecê-lo pessoalmente. Parece que mentes brilhantes se atraem.
Перевод в игре: Добрый день. Большая честь лично познакомиться с вами. Великие умы стремятся друг к другу, как мне кажется.

Kudos (одобрение действий игрока в игре)
Imagine todas as conquistas surpreendentes que as mentes brilhantes da minha nação realizarão.
Перевод в игре: Представьте, на что способны блестящие умы моего народа.

Pep talk (цитата из энциклопедии игры)
Desconheço tarefa mais nobre que orientar mentes jovens e preparar os homens para o amanhã.
Перевод в игре: Я не знаю дела благородней, чем направлять юные умы и готовить из них людей будущего...
Примечание: Эта его подлинная цитата. Английская версия в игре ("I do not know of a task more noble than to direct young minds and prepare the men of tomorrow.")  взята из статьи в Википедии о нём, но португальская в игре является обратным переводом с английского. Изначальная цитата выглядит так - "Não conheço tarefa mais nobre do que direcionar as jovens mentes e preparar os homens de amanhã."

Warning (неодобрение действий игрока в игре)
Os seus melhores engenheiros e arquitectos seriam mais felizes em um lugar onde pudessem crescer... No Brasil, por exemplo.
Перевод в игре: Ваши инженеры и архитекторы были бы счастливее там, где у них была бы возможность расти. Например, в Бразилии.

Бенни

Из перевода выпали conquistas surpreendentes (не зная португальского, перевел бы как "поразительные завоевания", и вроде бы Гугл это подтверждает).

Komar

Цитата: Red Khan от июня 12, 2020, 16:26
Kudos (одобрение действий игрока в игре)
Imagine todas as conquistas surpreendentes que as mentes brilhantes da minha nação realizarão.
Перевод в игре: Представьте, на что способны блестящие умы моего народа.

~ Представьте все те поразительные завоевания, которые были осуществлены блестящими умами моего народа.


Цитата: Red Khan от июня 12, 2020, 16:26
Pep talk (цитата из энциклопедии игры)
Desconheço tarefa mais nobre que orientar mentes jovens e preparar os homens para o amanhã.
Перевод в игре: Я не знаю дела благородней, чем направлять юные умы и готовить из них людей будущего...
Примечание: Эта его подлинная цитата. Английская версия в игре ("I do not know of a task more noble than to direct young minds and prepare the men of tomorrow.")  взята из статьи в Википедии о нём, но португальская в игре является обратным переводом с английского. Изначальная цитата выглядит так - "Não conheço tarefa mais nobre do que direcionar as jovens mentes e preparar os homens de amanhã."
Под фразой из игры переведена скорее исходная фраза с Википедии.
preparar os homens para o amanhã - готовить людей для завтра
preparar os homens de amanhã - готовить завтрашних людей

Остальные переиначки, как кажется, в рамках литературного перевода.

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Red Khan

Спасибо!

Цитата: Komar от июня 12, 2020, 19:45
Под фразой из игры переведена скорее исходная фраза с Википедии.
Да, логично. Переводили ведь с английского текста игры, а не со слуха с португальского.

Red Khan

Проверьте, пожалуйста, на правильность перевод.
Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:19
Жуан III / Португалия

Все реплики.
Говорит на португальском с использованием архаизмов и синтаксиса, который встречается только в литературе.

First meet (Первая встреча)
Pela graça de Deus, nós somos João, Rei de Portugal. Bem-vindos sejais.
Перевод: Божией милостью, я Жуан, король Португалии. Приветствую вас.
Примечание: здесь он использует множественное величия, так что должно быть "Мы Жуан".

Declare war from human (Ему объявляют войну)
Que havemos feito que estejais tão ofendido? Ora, é tarde para corrigir este erro. Lamentamos, mas é mestres fazer a guerra.
Перевод: Чем я вас так обидел? Что ж, эту ошибку уже не исправить. Как прискорбно, что мы должны воевать.
Примечание: актёр направильно произносит, должно быть не é mestres, а é mester.

Declare war from from AI (Объявляет войну)
Havemos declarado guerra contra vós. Posto que nós pese fazer esto, não queremos sofrer a vossa presença.
Перевод: Я объявил вам войну. Я не хотел этого делать, но и вас здесь видеть больше не желаю.
Примечание: актёр направильно произносит, должно быть не posto que nós pese, а posto que nos pese.

Kudos (одобрение действий игрока в игре)
Ah, sim. Nós ambos conhecemos o doce humor merencório do mar.
Перевод: Ах, да. Нам обоим знакома сладкая тоска по морю.

Warning (неодобрение действий игрока в игре)
Como podes ficar quedo da vossa própria terra e não olhar mais além?
Перевод: Как вы можете сидеть на берегу, довольствуясь лишь клочком суши?
Примечание: актёр направильно произносит, должно быть не podes и quedo da, а podeis и quedo na соответственно.

Defeat (При поражении)
Fizeram-nos saber que sois o conquistador de Portugal. Sem embargo, nós nunca acataremos a vossa vitória. Ide-vos!
Перевод: Говорят, что Португалия завоевана вами. Может, оно и так, но я никогда не признаю вашей победы. Убирайтесь!

Pep talk (цитата из энциклопедии игры)
Dom João, per graça de Deus Rei de Portugal e dos Algarves, d'Aquém e d'Além-Mar em África, Senhor de Guiné e da Conquista, Navegação e Comércio de Etiópia, Arábia, Pérsia e da Índia.
Перевод: Я Жуан, Божией милостью король Португалии и Алгарве, а также заморских земель в Африке, владыка Гвинеи, повелитель завоеваний, исследований и торговли в Эфиопии, Аравии, Персии и Индии.
Примечание: официальный титул португальских королей с 1499 (возвращение Васко де Гамы из Индии) до 1581 (Иберийская уния с Испанией) года.

David555

Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, на португальский:

Могу я вывести средства на paysafecard? Если да, то на каких условиях? Если я вношу депозит через Astropay, могу я затем вывести средства на paysafecard? Или для вывода на paysafecard вносить депозит необходимо так же с paysafecard?

Заранее благодарю!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр