Русские заимствования в английском

Автор zwh, ноября 16, 2013, 16:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

bvs

Цитата: SIVERION от ноября 24, 2019, 11:36
Надо было создавать свой транслит не операясь на созданый англофонами для территорий 3 мира, вон даже сербы используют латинцу с внешним миром и теперь англичанам в голову не приходит транслитировать сербские названия из кириллицы по этому быдло-транслиту.
Ну да, пишут Milosevic не заморачиваясь диакритикой, и так же произносят.


Lodur

Цитата: SIVERION от ноября 24, 2019, 11:59даже русские фамилии которые раньше записывались быдлотранслитом типа zhukova, zamyatina теперь и у англофонов jucova и zameatina если человек из Молдовы
Чем "Юкова" и "Зами:тина" лучше-то?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Hallucigenia sparsa

За компанию к polynya есть [url=https://en.wikipedia.org/wiki/Sastrugi](wiki/en) Sastrugi[/url]
Это тоже не культурно-специфический экзотизм, например, в Антарктиде тоже существуют sastrugi. Примечательно, что единственное число у этого термина образуется двумя способами: ожидаемое sastruga и аналогическое латинообразное sastrugus

Hellerick

Oji me ia reconose la parola "obrezed" (sur un arma) popular entre sirculos streta.

Сегодня я узнал о популярном в узких кругах слове "obrezed" (об оружии).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр