Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык

Автор Meritaten, августа 28, 2004, 10:47

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

-Dreamer-

Poirot, ну я сторонник буквализма в некотором смысле. Там, где это возможно, я стараюсь следовать букве оригинала.
die zu verschiedenen Ländern und Kulturen gehören - ну мой вариант был просто без глагола. Aus и всё.
die Sicherstellung - die Schaffung тоже можно, так как есть выражение Bedingungen schaffen (создавать условия).
Ну в остальном тоже самое, просто более вольно.
Цитироватьgingko бы ещё на это взглянуть
Она что, немка что ли? Или прям гуру немецкого языка?

Poirot

Цитата: -Dreame- от сентября 13, 2012, 18:48
Poirot, ну я сторонник буквализма в некотором смысле.
Ну если переводить этот текст буквально, получится немного не по-немецки. Логика разная в языках.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

-Dreamer-

ЦитироватьНу если переводить этот текст буквально, получится немного не по-немецки. Логика разная в языках.
Я понимаю, что такое возможно. Я, честно говоря, не самый лучший переводчик, хоть это и моя будущая профессия.

Dudenmann

Здравстуйте!!! Не могли ли бы вы мне помочь с переводом "УЗИ огранов брюшной полости". будет ли     Ultraschalluntersuchung des Baucheingeweides верным? заранее спс =)))

Red Khan

Помогите перевезти фразу:
Как смеешь ты писать на арийском языке своими унтерменш буквами! :)

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Red Khan


sven

 Помогите перевести фразу:

"Мне было бы лучше сделать перечисление на PayPal-счёт одного из Вашиx друзей."

Или хотя бы 

"перечисление на PayPal-счёт Вашего друга",

а то я забыл грамматику.

Poirot

Например,  так: Es wäre für mich lieber, Geldmittel auf ein Pay-Pal Konto einer Ihrer Freunde zu überweisen.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

sven

Цитата: Poirot от апреля  1, 2013, 14:35
Например,  так: Es wäre für mich lieber, Geldmittel auf ein Pay-Pal Konto einer Ihrer Freunde zu überweisen.

Спасибо!

Ваше лучше моего:

Ich möchte lieber, wenn es möglich ist, eine Überweisung auf das PayPal-Konto von Ihrem Freund oder Verwandten machen.

Red Khan

Помогите разобрать текст.
Цитата: http://www.tagesspiegel.de/politik/putins-gefangener-michail-chodorkowski-soll-gigantische-oelmengen-gestohlen-haben/3681164.htmlEin Freispruch, heißt es, sei der Lackmustest für Russlands Rechtsstaatlichkeit. Der Vergleich hinkt. Nur, wenn der PH-Wert eindeutig ist, verfärben sich die Papierstreifen: Rot bei Säuren, blau bei Basen. Violett bleibt die Grauzone, die dazwischen liegt. Chodorkowskis Vita hat viele Grautöne. Empfänger seiner finanziellen Wohltaten, darunter Liberale und Bürgerrechtler, hängen ihm den Nimbus eines Heiligen an. Er, so dagegen Wolfgang Kartte, der langjährige Chef des Bundeskartellamts, habe Chodorkowski 1997 gesagt, er würde ihn ,,in Deutschland aus dem Stand verhaften lassen".
Интересует конкретно выделенное. За что конкретно Wolfgang Kartte такое сказал Ходорковскому?

Poirot

из приведённого вами контекста я этого не понял, и этот Картте там употребляется один раз. может, более широкий контекст дать? и вообще текст этот написан достаточно витиевато.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Red Khan

Цитата: Poirot от мая 22, 2013, 22:28
из приведённого вами контекста я этого не понял, и этот Картте там употребляется один раз. может, более широкий контекст дать? и вообще текст этот написан достаточно витиевато.
Контекст - статья, ссылка сверху рамочки цитаты.
А текст да, витиеватый, мне с моим немецким не осилить.  :(

Poirot

Цитата: Red Khan от мая 22, 2013, 22:39
Цитата: Poirot от мая 22, 2013, 22:28
из приведённого вами контекста я этого не понял, и этот Картте там употребляется один раз. может, более широкий контекст дать? и вообще текст этот написан достаточно витиевато.
Контекст - статья, ссылка сверху рамочки цитаты.
А текст да, витиеватый, мне с моим немецким не осилить.  :(
мда, букафф много и все не по делу. короче, я понял так, что этот Картте (бывший шеф федерального антимонопольного ведомства ФРГ) не разделял мнения либералов и борцов за права человека о Ходорковском, которые пытались вокруг него создать ореол мученика (святого).
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

-Dreamer-

Цитата: Red Khan от мая 22, 2013, 16:01
Интересует конкретно выделенное. За что конкретно Wolfgang Kartte такое сказал Ходорковскому?
Хм, интересно. aus dem Stand вроде переводится как "с места". Таким образом:
"Он, возражает против этого Вольфганг Карте, который долгое время занимает пост шефа Федерального ведомства по антимонопольной политике, в 1997 г. сказал Ходорковскому, что "велел бы арестовать его на месте".
Честно говоря, ерунда какая-то. :no: :down:

altynq

Цитата: Red Khan от мая 22, 2013, 16:01
Помогите разобрать текст.
Цитата: http://www.tagesspiegel.de/politik/putins-gefangener-michail-chodorkowski-soll-gigantische-oelmengen-gestohlen-haben/3681164.htmlEin Freispruch, heißt es, sei der Lackmustest für Russlands Rechtsstaatlichkeit. Der Vergleich hinkt. Nur, wenn der PH-Wert eindeutig ist, verfärben sich die Papierstreifen: Rot bei Säuren, blau bei Basen. Violett bleibt die Grauzone, die dazwischen liegt. Chodorkowskis Vita hat viele Grautöne. Empfänger seiner finanziellen Wohltaten, darunter Liberale und Bürgerrechtler, hängen ihm den Nimbus eines Heiligen an. Er, so dagegen Wolfgang Kartte, der langjährige Chef des Bundeskartellamts, habe Chodorkowski 1997 gesagt, er würde ihn ,,in Deutschland aus dem Stand verhaften lassen".
Интересует конкретно выделенное. За что конкретно Wolfgang Kartte такое сказал Ходорковскому?


На мой взгляд, корявое предложение. В принципе опечатки и ошибки в Тагесшпигеле, как и в других немецких интернет-изданиях, к сожалению, не являются чем-то из ряда вон выходящим.

Непонятно, к чему там первое "er". "Он" - это не Ходорковский, потому что "er" сказал Ходорковскому то-то и то-то. "Он" - это не /Картте, потому что сам Картте назван в первый раз после этого местоимения. "Он"  - это наверно все же и не Путин, и не Данилкин (можно было бы предположить по контексту предыдущих абзацев), потому что непонятно, почему речь про арест в Германии.

Я понимаю предложение так: в противоположность либералам и правозащитникам, которые создавали вокруг Ходорковского ореол святого, этот самый Картте (насколько понятно из контекста, по его же словам) сказал Ходорковскому в 1997 году, что в Германии он не задумываясь/немедленно нашел бы способ добиться его заключения под стражу.

Почему он так сказал, про это в предложении, да и вообще в статье не говорится. Потому что считал, что Ходорковский виновен, очевидно  :)

Должен признаться, статью от начала до конца не читал!

Red Khan

Цитата: Poirot от мая 22, 2013, 23:03
мда, букафф много и все не по делу. короче, я понял так, что этот Картте (бывший шеф федерального антимонопольного ведомства ФРГ) не разделял мнения либералов и борцов за права человека о Ходорковском, которые пытались вокруг него создать ореол мученика (святого).
Спасибо за пояснение. В принципе я это и понял, просто подумал может я чего-то недопонял и поэтому не понимаю за что конкретно Картте Ходорковскому такое сказал. Просто интересен сам факт, да и издание вроде солидное.
А этот Картте был "экономическим советником правительства России", про него даже статья на немецкой Википедии есть.

altynq

Нашел подтверждение своей гипотезе. Вот тут по ссылке человеческая версия этого предложения:

http://www.netzwerk-regenbogen.de/mencho101227.html

[/quote]
Schon 1997 hatte der langjährige Chef des Bundeskartellamtes Wolfgang Kartte gesagt, er würde Chodorkowski "in Deutschland aus dem Stand verhaften lassen."
[/quote]

Poirot

Цитата: altynq от мая 22, 2013, 23:42
На мой взгляд, корявое предложение. В принципе опечатки и ошибки в Тагесшпигеле, как и в других немецких интернет-изданиях, к сожалению, не являются чем-то из ряда вон выходящим.

Непонятно, к чему там первое "er". "Он" - это не Ходорковский, потому что "er" сказал Ходорковскому то-то и то-то. "Он" - это не /Картте, потому что сам Картте назван в первый раз после этого местоимения. "Он"  - это наверно все же и не Путин, и не Данилкин (можно было бы предположить по контексту предыдущих абзацев), потому что непонятно, почему речь про арест в Германии.

Я понимаю предложение так: в противоположность либералам и правозащитникам, которые создавали вокруг Ходорковского ореол святого, этот самый Картте (насколько понятно из контекста, по его же словам) сказал Ходорковскому в 1997 году, что в Германии он не задумываясь/немедленно нашел бы способ добиться его заключения под стражу.

Почему он так сказал, про это в предложении, да и вообще в статье не говорится. Потому что считал, что Ходорковский виновен, очевидно
+1
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Ellidi

Цитата: altynq от мая 22, 2013, 23:42
"Он" - это не Ходорковский, потому что "er" сказал Ходорковскому то-то и то-то. "Он" - это не /Картте, потому что сам Картте назван в первый раз после этого местоимения.
Мне наоборот кажется, что он — Картте. So в придаточных предложениях может рассматриваться как так считает X; как считает X: Он [, как считает/говорит в противовес этому Картте [, который ...] ], сказал Х-му в 1997 году..,

Обвел скобками разные уровни пояснения.

Цитата: altynq от мая 22, 2013, 23:42
сам Картте назван в первый раз после этого местоимения.
Да, назван, чтобы пояснить, что главное предложение — слова Картте (indirekte Rede).

Цитата: altynq от мая 22, 2013, 23:42
Я понимаю предложение так: в противоположность либералам и правозащитникам, которые создавали вокруг Ходорковского ореол святого, этот самый Картте (насколько понятно из контекста, по его же словам) сказал Ходорковскому в 1997 году, что в Германии он не задумываясь/немедленно нашел бы способ добиться его заключения под стражу.
Да. И то, что он, Картте, считает, находится в противостоянии с описанным отношением в первой части отрывка (нежирным шрифтом).
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

altynq

Цитата: Ellidi от мая 23, 2013, 00:00
Мне наоборот кажется, что он — Картте. So в придаточных предложениях может рассматриваться как так считает X; как считает X: Он [, как считает/говорит в противовес этому Картте [, который ...] ], сказал Х-му в 1997 году..,

Цитата: Ellidi от мая 23, 2013, 00:00
Да, назван, чтобы пояснить, что главное предложение — слова Картте (indirekte Rede)

Честно говоря, не понимаю, что имеется в виду. Как все еще не понимаю того, как можно говорить "он", не определив понятие "он".

altynq

Цитата: Ellidi от мая 23, 2013, 00:00
Цитата: altynq от мая 22, 2013, 23:42
Я понимаю предложение так: в противоположность либералам и правозащитникам, которые создавали вокруг Ходорковского ореол святого, этот самый Картте (насколько понятно из контекста, по его же словам) сказал Ходорковскому в 1997 году, что в Германии он не задумываясь/немедленно нашел бы способ добиться его заключения под стражу.
Да. И то, что он, Картте, считает, находится в противостоянии с описанным отношением в первой части отрывка (нежирным шрифтом).

jakovjiv

Цитата: Red Khan от мая 22, 2013, 16:01
Помогите разобрать текст.
Цитата: http://www.tagesspiegel.de/politik/putins-gefangener-michail-chodorkowski-soll-gigantische-oelmengen-gestohlen-haben/3681164.htmlEin Freispruch, Er, so dagegen Wolfgang Kartte, der langjährige Chef des Bundeskartellamts, habe Chodorkowski 1997 gesagt, er würde ihn ,,in Deutschland aus dem Stand verhaften lassen".

Предложение тяжеловесное, но совершенно правильное, без всяких опечаток. Перевод:

Он (Вольфганг Картте), на протяжении лет бывший руководителем Антикартельного ведомства Германии, по его собственным словам, ещё в 1997 году сказал Ходорковскому, что он его "в Германии с ходу отдал бы под арест.

jakovjiv

В литературном переводе:

Вольфганг Картте, бывший на протяжении многих лет главой Антикартельного ведомства, придерживается другого мнения. По его собственным словам он ещё в 1997 году сказал Ходорковскому, что "в Германии он арестовал бы его на месте".

KMI


Er, so dagegen Wolfgang Kartte, der langjährige Chef des Bundeskartellamts, habe Chodorkowski 1997 gesagt, er würde ihn ,,in Deutschland aus dem Stand verhaften lassen".

Напротив, (dagegen) по словам (so ) Вольфганга Карте (Wolfgang Kartte), длительное время занимавшего пост главы Федерального ведомства по делам картелей (der langjährige Chef des Bundeskartellamts), он (Er) якобы говорил (habe ... gesagt) Ходорковскому (Chodorkowski) в 1997 году (1997), что в Германии (in Deutschland) он (er) немедленно (aus dem Stand) приказал бы арестовать  (würde... verhaften lassen) его (ihn).

So означает в данном случае следующее: 

2. mit diesen Worten steht es in .../sagt es ...
Man führt diesen Versuch aus, so das Lehrbuch, indem man ...,

die Ideen, so Platon, gehören zum Bereich des ...

Источник: http://de.thefreedictionary.com/so

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр