Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Haimareiks
 - августа 1, 2014, 12:53
Я думаю что безразлично что одеть что надеть. А учительница по русскому мне за это оценку поставила плохую.
Автор Wellenbrecher
 - августа 1, 2014, 12:45
С детства приучили, что на себя всё только "надевают", а ни в коем случае не "одевают" - так и говорю.
Автор wandrien
 - июля 25, 2014, 09:43
Цитата: Чайник777 от июля 24, 2014, 08:35
Чё-то как-то понятней не стало, не смог ничего выбрать...
:+1:
Автор Bhudh
 - июля 25, 2014, 08:54
Цитата: Awwal12 от июля 24, 2014, 12:01Ср. рус. "одолжить" (кому-л. и у кого-л.).
И «занять».
Автор Elischua
 - июля 24, 2014, 14:26
Цитата: mnashe от июля 24, 2014, 13:55
По глаголу лилўот я вообще не помню, чтоб его употребляли в разговорной речи; не помню также, употребляют ли лəɦалўот 'давать деньги в долг' в значении «брать деньги в долг». Кажется, таки употребляют, но чаще говорят лақахат ɦалўаʔа (брать ссуду).
А тут я имел в виду лəɦашʔиль 'давать вещь на время' вместо лишʔоль 'брать вещь на время'. Думаю, скорее причиной может быть не русский, а стремление отделить от другого значения слова лишʔоль — «спрашивать».
Но с леɦаскир вместо лискор такое объяснение не проходит, поскольку у лискор нет иных значений.
Кстати, Мьнаше, я таки думал сначала обсудить как раз гл. лəɦашʔиль (т.к. о вещи), и конечно понимал, что он связан с гл. лишʔоль, но этот последний меня и застопорил, т.к. я не знал как мне объяснять каузативность:некаузативность в теме "долга-займа" если там ещё как третья нога торчит значение "просить" у лишʔоль. Понятно, конечно, что исходное общее значение там "просить" (а в лəɦашʔиль, как я понимаю, это фигурально "просить кого-л. к чему-то [>принять ссуду]", ср. венг. tessék "прошу не для себя, а прошу кого-то желать принять что-то").
Автор Krymchanin
 - июля 24, 2014, 14:05
Цитата: Elischua от июля 24, 2014, 13:49
Цитата: Krymchanin от июля 24, 2014, 13:47
Мы пошли с Надюшей в душ.
Тут припёрся Надин муж;
То ли мне одеть надеть одежду,
То ли мне одеть Надежду?
З.Ы. Куртку в наших палестинах обычно одевают, однако.
Поправьте третью строку. :)

уже никак. после чумовой смены вниание притупляецца...
Автор Anixx
 - июля 24, 2014, 14:02
К этой встрече я одел куртку | надел я здесь никогда не скажу

Выходя из дома я надел куртку | Придает оттенок пренебрежительности, надевание заняло мало времени, может быть, только накинул, не застегнулся

Выходя из дома я одел куртку | Я это сделал осознанно, почитав прогноз погоды, выбирая из разных вариантов одежды, хорошо застегнулся.

Автор mnashe
 - июля 24, 2014, 13:55
Цитата: Elischua от июля 24, 2014, 13:39
В иврите же, хотя я пока не понимаю, насколько ясно разграничены в нём каузативность vs. интенсивность, во всяком случае две различные формы לִלווֹת /лильвóт/ "обязать себя долгом/заимом, дать в долг" : להלוות /лəhальвóт/ "дать взаймы" с явно тем же корнем показывает, что разница там принципиальна так же как рус. пить:поить. У меня подозрение, как бы путание в иврите не имело корни в этом русском "одолжить" - "поставить в долг себя перед кем-то / кого-то перед собой".
По глаголу лилўот я вообще не помню, чтоб его употребляли в разговорной речи; не помню также, употребляют ли лəɦалўот 'давать деньги в долг' в значении «брать деньги в долг». Кажется, таки употребляют, но чаще говорят лақахат ɦалўаʔа (брать ссуду).
А тут я имел в виду лəɦашʔиль 'давать вещь на время' вместо лишʔоль 'брать вещь на время'. Думаю, скорее причиной может быть не русский, а стремление отделить от другого значения слова лишʔоль — «спрашивать».
Но с леɦаскир вместо лискор такое объяснение не проходит, поскольку у лискор нет иных значений.
Автор Elischua
 - июля 24, 2014, 13:49
Цитата: Krymchanin от июля 24, 2014, 13:47
Мы пошли с Надюшей в душ.
Тут припёрся Надин муж;
То ли мне одеть надеть одежду,
То ли мне одеть Надежду?
З.Ы. Куртку в наших палестинах обычно одевают, однако.
Поправьте третью строку. :)
Автор Krymchanin
 - июля 24, 2014, 13:47
Мы пошли с Надюшей в душ.
Тут припёрся Надин муж;
То ли мне надеть одежду,
То ли мне одеть Надежду?
З.Ы. Куртку в наших палестинах обычно одевают, однако.