Цитата: Чайник777 от июля 24, 2014, 08:35
Чё-то как-то понятней не стало, не смог ничего выбрать...
Цитата: Awwal12 от июля 24, 2014, 12:01Ср. рус. "одолжить" (кому-л. и у кого-л.).И «занять».
Цитата: mnashe от июля 24, 2014, 13:55Кстати, Мьнаше, я таки думал сначала обсудить как раз гл. лəɦашʔиль (т.к. о вещи), и конечно понимал, что он связан с гл. лишʔоль, но этот последний меня и застопорил, т.к. я не знал как мне объяснять каузативность:некаузативность в теме "долга-займа" если там ещё как третья нога торчит значение "просить" у лишʔоль. Понятно, конечно, что исходное общее значение там "просить" (а в лəɦашʔиль, как я понимаю, это фигурально "просить кого-л. к чему-то [>принять ссуду]", ср. венг. tessék "прошу не для себя, а прошу кого-то желать принять что-то").
По глаголу лилўот я вообще не помню, чтоб его употребляли в разговорной речи; не помню также, употребляют ли лəɦалўот 'давать деньги в долг' в значении «брать деньги в долг». Кажется, таки употребляют, но чаще говорят лақахат ɦалўаʔа (брать ссуду).
А тут я имел в виду лəɦашʔиль 'давать вещь на время' вместо лишʔоль 'брать вещь на время'. Думаю, скорее причиной может быть не русский, а стремление отделить от другого значения слова лишʔоль — «спрашивать».
Но с леɦаскир вместо лискор такое объяснение не проходит, поскольку у лискор нет иных значений.
Цитата: Elischua от июля 24, 2014, 13:49Цитата: Krymchanin от июля 24, 2014, 13:47Поправьте третью строку.
Мы пошли с Надюшей в душ.
Тут припёрся Надин муж;
То ли мне одеть надеть одежду,
То ли мне одеть Надежду?
З.Ы. Куртку в наших палестинах обычно одевают, однако.
Цитата: Elischua от июля 24, 2014, 13:39По глаголу лилўот я вообще не помню, чтоб его употребляли в разговорной речи; не помню также, употребляют ли лəɦалўот 'давать деньги в долг' в значении «брать деньги в долг». Кажется, таки употребляют, но чаще говорят лақахат ɦалўаʔа (брать ссуду).
В иврите же, хотя я пока не понимаю, насколько ясно разграничены в нём каузативность vs. интенсивность, во всяком случае две различные формы לִלווֹת /лильвóт/ "обязать себя долгом/заимом, дать в долг" : להלוות /лəhальвóт/ "дать взаймы" с явно тем же корнем показывает, что разница там принципиальна так же как рус. пить:поить. У меня подозрение, как бы путание в иврите не имело корни в этом русском "одолжить" - "поставить в долг себя перед кем-то / кого-то перед собой".
Цитата: Krymchanin от июля 24, 2014, 13:47Поправьте третью строку.
Мы пошли с Надюшей в душ.
Тут припёрся Надин муж;
То ли мне одеть надеть одежду,
То ли мне одеть Надежду?
З.Ы. Куртку в наших палестинах обычно одевают, однако.
Страница создана за 0.080 сек. Запросов: 24.