Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Käfer
 - июня 11, 2012, 14:54
Цитата: Artemon от июня 11, 2012, 02:22
Rusaj libroj pri tio ne multas. Anglaj - multegas. Ekzemple ĉi tie:
http://englishtips.org/index.php?do=search
vi povas skribi "bilingualism" kaj legi kaj legi. :)
Dankon! :)
Автор Artemon
 - июня 11, 2012, 02:22
Rusaj libroj pri tio ne multas. Anglaj - multegas. Ekzemple ĉi tie:
http://englishtips.org/index.php?do=search
vi povas skribi "bilingualism" kaj legi kaj legi. :)
Автор Käfer
 - июня 10, 2012, 10:46
Цитата: Artemon от июня 10, 2012, 03:19
Do, mi ne komprenis kian literaturon vi bezonas, kvankam eble mi povos helpi.
Nu, pli certe mi ne bezonas ĝin, sed nur nemulte interesiĝas pri ĝi. :)
Pri la sekvaj demandoj: 1) Kiel lingvistiko priskribas perceptado de lingvo (lege aŭ aŭskulte) kaj parolado en tia lingvo vidpunkte de interago de lingvo kaj senco de parolado (ŝajne mi ne sukcesis skribi tion kompreneble...)? 2) Kiel kaj ĉu tiaj procezoj diferncas en patrina lingvo, unua fremda lingvo, dua fremda lingvo? 3) Kiel patrina lingvo influas unuan fremdan lingvon, kaj patrina kaj unua fremda lingvo influas duan fremdan lingvon?
Автор Artemon
 - июня 10, 2012, 03:19
Цитата: Käfer от июня  9, 2012, 12:56Probable Artemon povus ion konsili, sed li malofte vizitas la forumon...
Preskaŭ ciutage, sed ne estas bona ideo legi ĉi tie ĉion.
Do, mi ne komprenis kian literaturon vi bezonas, kvankam eble mi povos helpi.
Автор Солохин
 - июня 9, 2012, 14:04
Nedakninde, amiko! Mi ŝatas konversacii en Espernato kaj mi dankas vin pro via estimo al la lingvo. Bedaŭrinde, forumanoj ofte agas maljuste rilate al ĝi...
Автор Käfer
 - июня 9, 2012, 12:56
Цитата: Солохин от июня  9, 2012, 11:20
Mi ne konas iun ajn literaturon pri la afero.
Domaĝe.
Probable Artemon povus ion konsili, sed li malofte vizitas la forumon...
Certe devas mi danki vin pro via rimarkoj. :)
Автор Солохин
 - июня 9, 2012, 12:12
Автор maristo
 - июня 9, 2012, 12:04
Автор Солохин
 - июня 9, 2012, 11:20
Ĉiu lingvo esta integra sistemo, kies partoj ne povas esti utilaj unu aparte de la alia. Eble, tial aperas "kestoj". Ne pro ekzisto de iaj bariloj, sed pri natura interligemo de diversaj sistempatroj.
Mi konsentas ke "kesta" metaforo ne respondas al la aferesenco.

Mi ne konas iun ajn literaturon pri la afero.
Sed intuicie povas mi kompreni ke
1) semantika parto de la tuta informaciamaso estas plej proksima al la denaska lingvo.
2) malsimetrio de la komprena kaj esprima direkto de tradukado rezultas de tiu proksimeco.

Rimarko:la frazo
Цитата: Käfer от июня  8, 2012, 22:18informacia, ke trovas sin en cerbo de homo
estis por mi nekomprenebla, ĉar du eraroj kunmetiĝis. Do nur post ioma pripensado mi komprenis ke fakte vi celis diri "informacio, kiu trovas sin en cerbo de homo"
Tio estas la unua kazo, kiam mi ne tuj komprenis vin, do la unua serioza eraro.
Interale, estas interesa demando, kiaj eraroj estas "seriozaj", do malhelpantaj komprenadon? Ĉar multe da eraroj estas ja tolereblaj.

Rimarketo:
informacio trovas sin -> informacio troviĝas,  ĉar fakte ja informacio ne kapablas trovi ion ajn. Tio estas rusismo. Sed "troviĝi"="trovebli" estas intersacia idiomo.





Автор Käfer
 - июня 8, 2012, 22:18
Цитата: Солохин от июня  8, 2012, 21:11
Via klarigo ŝajnas esti ne fore de la vero.

Jen estas mia versio de la afero.

Eble ni havas unu keston por semantiko, sed kelkajn kestojn por sintakso kaj morfologio, ĉiu aparta por certa lingvo.
Komprenante tekston, oni ĉiuokaze uzas la saman semantikan keston, ĉar homaj sencoj estas samaj por iu ajn lingvo uzata.
Sed kreante tekston oni devas senĉese kontroli, ĉu veran vortkeston uzatas aŭ ne. Do por laco oni povas miksi kestojn.
Interesante! Oni povas doni tamen kelkajn demandojn. Ekzemple:
Ĉu tia strukturo ekzistas reale? Se ĝi ekzistas reale, do kio estas ĝiaj eblaj kialoj? Kiel oni povas pruvi ĝian realecon? Kaj por pruvi tion oni devas defini la kestojn mem. Kio estas do ili?
Mi havas jenan penseton pri la lasta demando: informacia, ke trovas sin en cerbo de homo, ne partigitas rigide pro ĝia enhavo en la semantikan/sintaksan/morfologian (ĉar alie mi devas eltrovi ian kialon de jena rigideco), sed pro natura simileco informacio pri sama lingvo dispozicias sin pli apude ol la informacio pri diversaj lingvaj. Tial en memoro faras sin mem amasoj sen rigide definitaj limoj, kiajn oni povas nomi "kestoj". :???
Sed mi ne scias, ĉu kaj kiel tio povas esti pruvita, kaj ĉu en scienca literaturo jam ekzistas pli ekzakta klarigaĵo de tia problemo.