Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Текст на таджикском с переводом

Автор klaus, ноября 19, 2006, 07:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

klaus

Нашри «Таронаҳои мардуми тоҷик» дар Теҳрон

Сайёфи Мизроб
Ахиран, маҷмӯаи «Таронаҳои мардуми тоҷик», ки беш аз 8 сол дар Бунёди Нишопури Эрон мунтазири нашр буд, дар чопхонаи Балхи Теҳрон ба дасти чоп расид. Рӯзӣ Аҳмадов, олими мардумшинос ва як тан аз гирдоварандаҳои маҷмӯа дар сӯҳбат ба радиои Озодӣ гуфт, китоби мазбур усулан суруду тарона, баҳория, марсия ва сӯгворӣ, сурудҳои ошиқона, таронаҳои риндона, ғарибонаву рубоиву дубайтиҳои маъруферо фарогир аст, ки онҳо дар кишварҳои ҳамзабон - Эрону Афғонистон низ роиҷанд ва ин ҳамбастагии эҷоди тахайюли мардум гувоҳ аст, ки дар ин се кишвар мардумоне ба сар мебаранд, ки аз як реша ғизои маънавӣ бардоштаанд:
«Тасаввур кунед, ки дар 239 саҳифа мо суруду таронаҳоро ҷамъоварӣ кардем. Мо кӯшиш кардем, ҳамон таронаҳоеро гирд оварем, бо мутақобилаи қаринаҳояшон, ки дар байни мардуми тоҷик маҳбубияти хосае доранд!»
«Таронаҳои мардуми тоҷик» осори шифоҳии мардуми тоҷикро дар тамомии мантақаҳо дар бар гирифтааст ва гирдоварандаи ин ганҷи равон ҳамчун ғаввосе донаҳои гуҳарро орӣ аз садафпора мураттаб кардааст, ки гунаҳои худро дар фолклори кишварҳои ҳамзабон доштаанд. Аз сӯи дигар, баёзи таронаҳои шифоҳӣ ба маросими мардумӣ роҳ бурдаанд ва дар ин маҷмӯа гирдоварӣ шудаанд.

«Таронаҳои мардуми тоҷик» дуввумин асари оқои Аҳмадов аст, ки дар Эрон ба дасти чоп расид. Дар маҷмӯъ Рӯзӣ Аҳмадов осори шифоҳии мардумиро дар 20 асар гирдоварӣ кардааст, ки онҳо дар чопхонаҳои кишвар ва бо расмулхатти сириллик нашр шудаанд.

Публикация "Песен таджикского народа" в Тегеране.
Сайёф Мизроб

Наконец-то антология «Песни таджикского народа», которая больше восьми лет ждала своей публикации в издательстве «Фонд Нишопури Эран», напечатана в типографии «Балхи Техран». Рузи Ахмадов, ученый-фольклорист и один из составителей антологии, в беседе с «Радио Свобода» сказал, что в основном упомянутая книга охватила известные песни, посвященные встрече весны, застольные, траурные, песни влюбленных, песни плутов, песни уехавших на заработки в чужие края, рубаи и четверостишия, которые в странах, где говорят на общем языке – Иране и Афганистане – также распространены. Это единство творческой фантазии народа свидетельствует, что в этих трех странах живут люди, которые питаются духовной пищей, возросшей из одного корня:
   Представьте себе, что мы вместили песни на 239 страницах. Мы постарались собрать как раз те песни, которые благодаря взаимному сходству между собой пользуются особой любовью среди таджикского народа!
"Песни таджикского народа" вобрали устное народное творчество таджиков во всех областях, и составители этого ходячего сокровища, подобно искателям жемчуга, извлекающим из раковин жемчужные зерна, такие же зерна извлекли из фольклора стран, говорящих на общем языке. С другой стороны, собранные в этом сборнике устные песни помогают разобраться в народных обрядах.

«Песни таджикского народа» — это уже второй труд господина Ахмадова, напечатанный в Иране. Всего Рузи Ахмадов принимал участие в составлении  двадцати книг, посвященных устному народному творчеству, которые были опубликованы в нашей стране кириллическим шрифтом. 

Не совсем понятна фраза "бо мутақобилаи қаринаҳояшон".
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

арьязадэ

а может так перевести?

Мы постарались собрать как раз те песни которые пользуются особой любовью среди таджикского народа, параллельно приводив разные варианты текстов этих песен.

по крайней мере я текст понял именно так.

и еще:

в Вашем переводе ясно видно та путаница, которая связана с разными транслитерациями одного и того же языка.
Если мы по-русски пишем
Сайёф Мирзо, Нишопур, то мы по идее дальше писать Эрон, Техрон,
но это не правильно по русски.
по русски правильно Тегеран, Иран, а таже Таджикистан (а не Точикистон),
тогда разумно писать по русски:
Сейяф Мерза, Нешапур, фонд Нешапур-е Иран, типография Балх-е Техран,

но а может и не так.
чтобы покончить с путаницей таджикам надо переходить на арабицу.

klaus

Спасибо за помощь. Относительно же орфографии иностранных слов в русском -- это отдельная тема. Как-нибудь к ней вернусь.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Dana

Цитата: "арьязадэ" от
чтобы покончить с путаницей таджикам надо переходить на арабицу.
кстати, скажите пожалуйста, много ли таджиков в Таджикистане могут читать на арабском алфавите?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

арьязадэ

думаю можно смело говорить о 10 процентах...это те которые МОГУТ читать.
может и больше.
но те, которые читают регулярно - единицы.
многие люди могут читать Коран - их наверняка 20-30 процентов, но не все из них могут читать персидские тексты в силу отсутствия надстрочных-подстрочных знаков.
уверен, персидские тексты регулярно читают сторонники партии исламского возрождения. это видно по их речи - когда читаешь по персидски волей не волей начинаешь тянуть долгие гласные и "съедать" краткие. в результате речь таджиков этого типа напоминает иранскую речь.
кстати сторонники этой партии и правильно транскрибируют слова на латинницу: помню их партийную газету Menbare Eslam (а не Минбари Ислом).
кроме того доля тех, кто читает арабицу зависит еще от географии - больше таких среди "оппозиционных" террторий - Гарм, Кафарнихан на юге и Исфара (группа деревен Чар-Кух) и Истаравшан на севере.
но в целом динамика положительная. молодеж под воздействием иранской культуры начинает активно интересоваться и арабицей и жизнью других персоязычных народов.

Dana

это замечательно, что люди интересуются арабицей!
А я вот недавно познакомилась в Москве с одним таджиком и так интереса ради показала ему сайт irna.ir, и он там ничего не понял и сказал, что не знает арабицу.

А текст на таджикском арабицей будет чем-нибудь отличться от текста на иранском фарси?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Iskandar

Цитата: "Dana" от
А текст на таджикском арабицей будет чем-нибудь отличться от текста на иранском фарси?

Лексикой и грамматикой. Немного. Средства обозначения звуков в Средней Азии были аналогичными. Правда тип вокализма (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1421.msg97466.html#msg97466) будет часто мешать таджикам правильно выбирать между вавом и пишем, йа и зиром.

арьязадэ

вообще интерес был всегда.
в советское время в каждой уважающей себя семье был хотя бы один сын и была одна дочь, кто получал "своё образование" (маълумоти худи), в добавок к "руссому образованию" (то есть это то, что на таджикской кириллице). по всему Таджикистану была развита сеть мулл-одиночек и отунов (женский вид муллы-учителя), кто тайно преподавал арабицу, Коран в его "ученическом" сокращении, книга под названием "Хафт-як".
сейчас во многих школах есть уроки "забони форси", то есть это фактически изучение персидского варианта арабицы.

ну насчет "таджикской арабицы" - она ничем не будет отличаться от иранского  - абсолютно ничем.

klaus

Текст на таджикском с переводом и комментарием.
Хобе дидам, ки дар ҷангалам. Мне приснилось (буквально: «Я видел сон»), что я в лесу.
В слове хобе «е» имеет значение неопределенного арктикля (Хобе дидам = I had a dream).
Ки — что.
Дар — в.
-ам — связка (первое лицо, ед.ч., наст.вр).
В отличие от английского, согласование времен отсутствует.
Слово ҷангал означает «лес». В русском есть слово джунгли. Оно попало к нам из английского (jungle) , куда пришло из хинди, который заимствовал это слово из таджикского. Фактически, английское слово было не транскрибировано, а транслитерировано, иначе оно бы писалось по-русски «джангл». На то, что иранские заимствования попали в Индию из Средней Азии, а не из Ирана, указывает различное произношение в хиндустани и в таджикском «ёи-маъруф» и «ёи-маҷҳул». В таджикском и в хиндустани шир значит «молоко», а шер — «лев». В персидском шир означает и «молоко», и «лев». Кроме того, буквы гайн и каф в персидском означают один и тот же звук, а в таджикском и в хиндустани означают два разных звука и записываются даже в деванагари разными буквами.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

арьязадэ

Цитата: klaus от ноября 28, 2006, 07:13
Текст на таджикском с переводом и комментарием.
Хобе дидам, ки дар ҷангалам.
Думаю таджикский текст неправильный. правильно:
Хобе дидам, ки дар ҷангал будаам.

арьязадэ

или можно сказать так:
Хоб бинам дар ҷангалам.

подобно:
Уро дидам, ки рафта истода буд.
Уро бинам рафта истода аст.

klaus

Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

klaus

گرينويچ - سه شنبه 06 سپتامبر 2005
Сухроби Зиё
аз Душанбе
Оғози ҳамоиши Ибни Сино дар Душанбе
Рузи сешанбе (6 септомбр) дар шахри Душанбе ҳамоиши байналмилалии «Абуалӣ ибни Сино ва тамаддуни ҷахонӣ» огоз ба кор кардааст. Дар ин ҳамоиш бархе аз мухаккикон ва пажухишгарон аз Эрон, Афгонистон, Русия, Белорус ва кишварҳои Осиёи Маркази ширкат доранд.
Начало конференции, посвященной Ибн Сина, в Душанбе.
Во вторник (6 сентября) в городе Душанбе начала работу международная конференция «Абу Али ибн Сина и мировая культура». В этой конференции принимают участие ученые и исследователи из Ирана, Афганистана, России, Беларуси и стран Средней Азии.
огоз начало
ҳамоиш съезд, конференция
кунфронсӣ съезд, конференция
тамаддун культура
бархе некоторые 
мухаққиқ исследователь
пажухишгар исследователь
пажухишгоҳ НИИ
Дар ифтитоҳи ин кунфронсӣ байналмилалӣ Эмомали Рахмонов, раиси ҷумхурии Тоҷикистон ширкат ва суханрони кард.
На открытии этой международной конфереции выступил с речью участвующий в ней Президент Республики Таджикистан Эмомали Рахмонов.
ифтитоҳ открытие
байналмилалӣ международный
суханронӣ разговор
Шайхурраис Абуалӣ Сино ва осори у дар Тоҷикистон аз даврони шуравии пешин то кунун аз суи иддае аз пажухишгарони тоҹик таҳкик шудааст.
Великий мудрец Абу Али ибн Сина и его труды изучаются учеными Таджикистана с прежних советских времен и до настоящего времени.
пешин прежний
кунун = акнун теперь, в настоящее время
иддае некоторые
сӯ сторона
Бо вуҷуди ин, бархе аз донишмандони тоҹик дар хамоиши имруз пешниҳод кардаанд, ки дар Тоҷикистон ба манзури таҳкики комил ва интишори куллия осори Абуалӣ ибни Сино ба забони форсии тоҷикӣ як маркази вижаи синошиносӣ ташкил шавад.
Несмотря на это, некоторые таджикские ученые внесли предложение, чтобы в Таджикистане был создан специальный центр по изучению творчества Ибн Сина, с целью исчерпывающего изучения и публикации полного собрания сочинений Абу Али ибн Сина на персидско-таджикском языке.
пешниҳод предложение
манзур цель
интишор публикация
вижа особенный
синошиносӣ
ташкил образование, создание

Кунфронсӣ байналмилалии «Абуалӣ ибни Сино ва тамаддуни чахонӣ», ки тибки як мусаввабаи давлати Тоҷикистон ба муносибати бузургдошт аз якҳазору бисту панҷумин солгарди таваллуди ин донишманди форсизабони карнҳои дах ва ёздаҳи милодӣ баргузор мешавад.
тибки согласно
ба муносибати в связи
мусавваба одобрение, утверждение
бузургдошт почет, дань уважения
солгард годовщина
баргузор шудан проходить, протекать
Дар ифтитоҳи ин кунфронс Эмомали Рахмонов, раиси ҷумҳурии Тоҷикистон зимни суханронӣ хадамоти Абуали ибни Синоро дар рушди илм ва фарханги чахонӣ бисёр боарзиш тавсиф кард.
зимн между, среди
хадамот заслуги
рушд развитие
боарзиш ценный, важный
тавсиф хаарктеристика, описание
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

арьязадэ

хороший перевод.
пара замечаний.
"тамаддун" - это больше "цивилизация", в не культура.
"шайхурраис" - это титуль ибн Сины, а титулы не переводят. подобно "маликушшуаро" Абдуллох Рудаки или "шайх" Муслихиддин Саъдии Шерози. мне кажется по русски лучше писать
Шейх-Ар-Раис Абу Али ибн Сина
Малик-Аш-Шоара Абу Абдаллах Рудаки,
Шейх Мослих-Эд-Дин Саади Ширази

klaus

Если писать титулы с заглавных букв, то, мне кажется, читатели, не знающие восточных языков, могут ошибочно принять эти титулы за имена собственные. А "шайхурраис", действительно, лучше оставить без перевода. Мой перевод Великий мудрец, в самом деле, довольно свободный.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Света

ожалуйста переведите та таджикский фразу -
Я рада нашему общению

Ilhom


арьязадэ

Цитата: Ilhom от ноября 20, 2008, 21:14
Ман ба сухбатамон шодам (или хурсандам)

Илхом, это на каком экзотическом диалекте?
так не говорят на стандартном таджикском.

кроме того надо тут уточнить в каком контексте "я рада нашеиу общению".
если в смысле "Я рада нашему общению (разговору)" (I am happy of our conversation), то по таджикски будет "аз хамсухбатиамон хурсандам".
если "я рада нашему общению (взаимоотношению)" (I am happy of our relationship), тогда по таджикски удет "аз робитаамон хурсандам".

в Иране и Афганистане больше используют слово "мамнун" или как у англичан "хушбахт":
аз хамухбатимаон мамнунам, аз робитаамон хушбахтам.

Ilhom

арьязадэ, это на самом обыкновенном и универсальном, разговорном, приближенном к литературному и без диалектизма ))))
Предложенный Вами вариант ("хамсухбатиамон") более сухой и официальный  (или Вы не знаете слова "шодам = шод хастам?  = "хурсандам = хурсанд хастам") . Я бы перевел ваш вариант вот так :
"от взаимного нашего общения я рад(а)"
Вторая фраза  "аз робитаамон" - это действительно взаимоотношения, а вовсе не общение.. :(

арьязадэ

Цитата: Ilhom от ноября 24, 2008, 22:06
арьязадэ, это на самом обыкновенном и универсальном, разговорном, приближенном к литературному и без диалектизма ))))
Предложенный Вами вариант ("хамсухбатиамон") более сухой и официальный  (или Вы не знаете слова "шодам = шод хастам?  = "хурсандам = хурсанд хастам") . Я бы перевел ваш вариант вот так :
"от взаимного нашего общения я рад(а)"
Вторая фраза  "аз робитаамон" - это действительно взаимоотношения, а вовсе не общение.. :(

но ваше предложение неправильно грамматически в любом случае.
русский и персидский (включая его таджикский диалект) граматически устроены по разному хоть они и являются дальними родственниками.
по таджикски буквально надо сказать "я рада от нашего общения" - а не "я рада нашему общению" - используя слова используемые вами надо бы сказать "ман аз сухбатамон шодам".
"ман ба сухбатамон шодам" - это русская калька.

насчет самих слов.
"сухбат" это "разговор" а не общение. "разговор" - это единичное и законченное действие.
"я рада нашему разговору" это не одно и то же "я рада нашему общению"
"шод" это синоним для "хурсанд", "мамнун", и даже "хушбахт", согласен, но в всех современных диалектах персидского выражение я "я рад..." передается словами "хурсандам...", "мамнунам...", или "хушбахтам...".

Iskandar

Цитата: "арьязадэ" от
"ман ба сухбатамон шодам" - это русская калька.

Кстати о русских кальках. Насчет хурсанда, действительно, а чи хурсанд шудӣ? выглядит куда естественней. Но в разговорном языке широко распространена конструкция поздравления, типа омайсодагӣ катӣ ("с наступающим"), шумоя соли нав катӣ табрик мекунам ("поздравляю вас с новым годом"), где катӣ = рус. "с", хотя исконная персидская: соли навро ба шумо табрик мегӯям (досл. новый год вам поздравление говорю).

Ilhom

арьязадэ,      единственное, с чем согласен из ваших доводов, так это с этим:
правильно "аз" вместо "ба" , хотя в разговорном можно использовать (и используется!)  "ба"  без ущерба смыслу.

По поводу "шод" вы неправы: оно распространено наряду с "хурсанд" в таджикской литературе.
"Мамнун" это больше от персидского и только в последнее время используется из-за "моды" персидскому. Некоторые простые люди могут и не понять, если скажете "мамнун" )))) 
"хушбахт" = счастливый (-ая),      а не рад...

по поводу "общения" - в таджикском языке нет точного аналога этого слова, а разные оттенки этого "общения" передаются разными фразами:
сухбат = это беседа (может быть продолжительной в отличие от "разговора" = "гуфтугу"), в данном случае наиболее близкое,  так как скорее всего, автор рада именно беседе-общению (мое предположение)

робита = это скорее отношения, взаимоотношения, связь между двумя субъектами (если автор имеет в виду именно это под общением, то можно использовать)
Чаще всего "робита" используется, когда говорят о международных отношениях, или между удаленными компаниями, и.т.д.

И еще: слово "ман" (я) обязательно используется в таких фразах в разговорном. т.к.  просто "аз сухбатамон хурсандам" без "ман"  теряет естественность.

Iskandar

В разговорном языке предлог/послелог ба вообще часто может заменять собой любой другой предлог (в разумных пределах, конечно)
Кстати, сӯҳбат имеет кроме всего прочего и богатые суфийские коннотации.

Цитата: "Ilhom" от
И еще: слово "ман" (я) обязательно используется в таких фразах в разговорном. т.к.  просто "аз сухбатамон хурсандам" без "ман"  теряет естественность

Ну так, правильно, наоборот, сплошь и рядом опускается как раз связка.

Костя

Доброго Вам Дня, Уважаемые!

Подскажите, пожалуйста, где я могу найти текст песни Кобильчона Зарипова "Мухточ Макун" на таджикском языке? И есть ли правильный стилистически верный перевод этой песни на русский язык?

Не откажите в помощи или хотя бы в совете.

Заранее спасибо!

Мухточ макун

Илтичо дорам зи ту, дунеи фони, гуш кун,
Ризки мардонро расону айбашон рупуш кун.
Пеши номард нанишинам, нони номард нахурам.
Дуст ба зор душман ба хор номард ба мухточам макун.

Хам акою хам уко хешу табор бо рохи худ
Хам акою хам уко хешу табор бо рохи худ
Ей Худое хеч акоро бар уко мухточ макун
Ей Худое хеч акоро бар уко мухточ макун

Як падар дахто писарро нури чашмон мекунад
Шаб нахуфта руз нагуфта ошно меоварад
Дах писарро бингаред тарки падаршон кардаанд
Ей Худое хеч падарро бар писар мухточ макун
Дах писарро бингаред тарки падаршон кардаанд
Ей Худое хеч падарро бар писар мухточ макун

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр